João 10
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሆለ ጎረንች ኡሮን እሁዕነ ዎሎ አዲን ኣገኖ መንቹ ሞጋንቹሃለከ ዘራፌተ።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ጠዉ እኮጎሬ ኡሮን ኣገኖሁ ሆላተስ ዜማንቹሃን።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 እሲሃ ኡሮ አገራንቹ ኡሩተ ፈነኖስ፤ ሆለንት ላገስ ሞጮጭታአ፤ እስን ገይስ ሆለተ ሱዕሚንከሰ ገአን አዎንስ አብል ፉሸኖሰ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ገይስረ ጉዕመንከ ገእ ፉሼች ኤተሮን ብሬንከሰ ሃመን አዎንሰኖሰ፤ ሆለንትስ ላገስ ደጋቤቺሃ አዎንታስ።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ጠዉ እኮጎሬ ዎሊች ሁንታ ቤሉ አዎንታስበአ፤ መሰንትስ ዎል ላገተ ደጋበእቤቺሃት» ዬእ።
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ኢስ ህከ ምሳልተ ኩሎሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኩሎሳሁ መሃጎሬ አጥራመቶበአ።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ለንኪሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ሆለት ኣጋታ ኡሩ።
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 ኤሳሃ ሄጭት አሜቶእሩ ጉዕሙንኩ ሞጋኖተለከ ዘራፌታ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ሞጮጭቶሰበአ።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 አን ኣጌኖ ኡሩተ እኮምቤቺሃ ኢ አዲን ኣገኖሁ አዪሁ ጡመኖ፤ ኣገኖለከ ፉለኖ፤ ህትን ዜሜ ቤቹ ደአኖ።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ሞጋንቹ ሞጎተ፥ ሾተለከ ቤሶተ አሜተኖ፤ እኮጎሬ አን አሜቾሚሁ ልግብ ሄኡ ኣሶታት። ዜማንቹ ሆላንከስን ጎረኞን|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10፥7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ ጡሙ ዜማንቹ ሆላተስ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ሆለት ገይሲረ እኩዕነ ባቴናንስ አገራኖ ዜማንቹ ሆልት አሜተን ለዕዮ ወክት አጉር ሁነኖ፤ ሆልንት ሆለተ ብንአዕይ ደመቅሽ ኣአኖ።
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ሁኩ ዜማንቹ ሁነኖሁ ብረ ባቴናንስ አገራኖሃ እኮቤቺሃትለከ ሆላተስ አሙዝበቤቺሃት።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ አን ሆለእ ደጋም፤ ሆለንትኤ ኤሳሃ ደጋአ።
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 አን እሰተ ደጋሚሁ አኑኤ ኤሳሃ ደገኖኤገለከ አኒሁ አነኤ ደጋምሀንጋት፤ አን ሆላተኤ ነብሳእ ህግሽ ኣሳም።
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 ከን ዜሜ ኣዜን ዮበእ ዎልት ሆለት ዮኤ፤ እሰንተ ኤቡ ሀስሰኖኤ፤ ላገእ ሞጮጭታኣ፤ ህትን መቱ ዜሞሃ እካን ዜማንቹሰ መቱ እሀኖ።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ኢተኖ፤ መሰንትስ አን ፈንቀሽ ኣኦተ ነብሳእ ህግሽ ኣሳምቤቺሃት።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ነብሳእ አን ገይኤ ኢታን ህግሽ ኣሳም ቤሉ ኢች ከም ኣአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ነብሳእ ህግሽ ኣሶተለከ ፈንቀሽ ኣኦተ ዎልቀት ዮኤ፤ ከ ትዛዝ ኣኤሚሁ አኒችኤት» ዬእ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ህከን ጠዊች ኬዕዮሀንን አይሁድ በላን ለንኪሃ አደዶመት እኮኡ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 እሳችን ልግቡሰ «እሱ ዱሩ አፎስ፤ እስን በርገጎኡ፤ እስ ጠወአኖ ጠወ ሚሃት ሞጮጭቴነንታቲሁ?» ይቶኡ።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ህትን ዎሉሰንገ «ኩ ጠዉ ዱሩ አፎስ መንች አፌች ፉለኖበአ፤ ዱሩ ቆቀ መንች እልተ ፈይሰኖንዶ?» ይቶኡ።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ዬሩሳሌማን ዱእ ምኒ ሙጩሩ አኤኖ ከበጃት ከበጄኖ ወክቱ ኢልዮ እቅ፤ ወክቱንኩስ ከርምሃ እቅ።
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ኢስን መገን ምኔን «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃ» ዬኖቤቾን ሃመኖት እቅ።
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ህከ ወክት አይሁድ አዎንሳኑት ኢሰ አጀብ ኡርት «ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ሸክናምገ አተኔ? አት መሲህ እኮንትጎር ለሊስ ኩልኔ» ይቶኡ።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ኢስ «አን ከኒች ብርንተ ኩሎንክዕኔ፤ እኮጎሬ አዕኑ አመዕንቴነንተበአ፤ አንኤ ሱዕሚን አኣም ሆጉት ኢተኔሃ መሰከርታአ።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሆለኤ እኬንበቤቺሃ አመዕንቴነንተበአ።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 ሆለኤ ላገኤ ደጋአ፤ አኒሁ እሰተ ደጋም፤ እሰን አዎንታኤ።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 አን እሳሃ ዘላለሚሃ ጉዕሚንከ ሄአኖ ሄኡ ኣሳንሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሆሮን በኣበአ፤ ህትን ኢ አንጋች አዪሁ ዎልቅሽ መሰኖሰበአ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 እሰንተ ኤሳሃ ኣሴ አኑኤ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ አንኤ አንጋች እሰተ ዎልቅሽ ኣኦተ አታለኖሁ አዪሁ ዮበአ።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 አንለከ አኑኤ ሜጡሃን» ዬሰ።
30 O Pai e eu somos um”.
31 ህከ ወክት አይሁዱ ለንኪሃ ኢሰ ቀሶተ ክኑ ኬሶኡ።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «አን ልግብ ጡመ ሆጉተ አኒችኤ ለሊሾንክዕኔ፤ ህከረ አዕኑ ኤሳሃ ክኒን ቀሴነንታሁ ህከኑኡች ሀተን ሆጎታት?» ዬሰ።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 እሰን «ነኡ ቀንሳንኬሁ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንትቤቺሃት ቤሉ ጡመ ሆጎተክበአ፤ ህትን አት መንቹ እከን ገዉክ መገኑ አቶንትቤቺሃት» ይት ፈንቀሽቶኡ።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ኢስ «ሕጋንከክዕኔ ‹ክዕኔተ ሽርኬተ ዬንክዕኔንዶ› የኖሁ ከተበሞበእንዶ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 መገን ላገት ህግባሃ እኮኢችለከ ሁኩ መገን ላገት አሜቶሰረ ‹ሽርክተ› ይ ገአኖ ስርኘ
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ህካን እኮች አኑ መገኑ መጠሮሃለከ ከን ኣዱንያ አል ሶኮኤሃ ‹አን መገንየ ቤቱ› ዬምቤቺሃ ‹መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወኦንት› ይቴነንንዶ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 አን አንኤ ሆጉተ አእባች አመዕንቶኖቼኤ።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 አን አንኤ ሆጉተ አኣሚሃ እኮች ኢን አመዕንቴንበ ጎር ሆጎንተኤ አመዕንዬ፤ ህከኒን አኑኤ ኢን ሄኡስለከ አን አኒንከኤ ሄኡእ ደጌነንተለከ አጥራመቴነንተ» ዬሰ።
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 እሰን ህከ ወክት አፎስተ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ እስ አንጋችሰ ፉሸእ ኦሮዕዮ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ኢስ ለንኪሃ ዮርዳኖስ ዋሃ ቶል ያህይ ዎዕነ ጠመቀኖ ቤቹ አሜቾ፤ ህከኔን ዱንኬእ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ልግቡ መኑ እስበ አሜት «ያህይ መቱ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ያህይ ከን መንችተኔሃ ጠወዕዮ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይቶኡ።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ህከንቤቾንን ልግቡ መኑ ኢሳን አመዕንቶኡ።
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.