Gálatas 4
alw (ALW) vs VC
1 ቴሁ ያሚሁ ከኒት፤ ረገአኖሁ ቀዉ ጩል እሀኖ ወክት ዱንያተስ ጉዕሚንከ ቀርቹ እኮ እቃ መቶርቺንከስ ሮስቺች አደ እሀኖበአ።
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ጠዉ እኮጎሬ አኑስ ቀደሮ ወክቱ ኢሎተ ኢለ አገርታሀኑኡለከ ኤገተ ኣሴመ መን አንጋን አገረኖ።
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ህትን ነኡ አያን ጠዊሃ ጩለገ ዮም ወክት ከን ኣዱንያ አሌን ዮ ሴሪሃ ጠገም ሮስ እንኮም እቅ።
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ጠዉ እኮጎሬ ቀደሮ ዘማኑ ኢሌ ወክት መገኑ ቤቱስ ሶኮኔ፤ እስ ሕጊች ዎሮን እክ መንቾች እለሞ፤
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ህካን አዕዮሁ ሕግ ኣዜን ዮእረ ዎዞተለከ ነኡን መገን እለተ እንካምገ አኦታት።
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 መገን እለተ እኬንተቤቺሃ መገኑ «አበ» የን ገአኖ ቤትስ አያነ ቀልቢሃኔ ሶኮ።
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ህካን እኮቤቺሃ ከኒች ኤተሮን ቤቱሃን ቤሉ ሮስሃበአ፤ ቤቱስ እኮንቲች መገኑ ረገኣንቹ አዕዮሄ።
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ከኒች ብርተ መገኑ ደጉ ሆግክዕኔ መሳን ክልቀቲንከሰ መገኑ እኮበእሀኑኡተ ሮስ እኬን ጠገንቴንታ እቅ።
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 እኮጎሬ ቴሱ መገኑ ደጌንታአ፤ በትሽን መገኑ ክዕኔተ ደገኖህዕኔ፤ ህከረ ሀት ላፋለከ ሂለ ኣዱንያ አል ሴርቤቹ ፈንቀልቴን? ሀት ለንኪሃ እሰ ሮስ እኮኖተ ሀሴነንታት?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 አዕኑ በሪሃ፥ አገኒሃ፥ ወክቲሃለከ ዘማኒሃ ጠረኝሴን አበ ኬዕምኝ ኣቴነንታት።
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ክዕኔ በላን ሆጎን ሆጎሚሁ ጉዕሙንኩ ተሰ እክ ፈቀኖ ይ ዋጃም።
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 አመኤ ኦሶ! አን ክዕኔገ እኮምቤቺሃ አዕኑሁ ኢገ እኬ ይ ኡጫንክዕኔ፤ አዕኑ መቱ ብድልሃ ኢልሴንታኤበአ።
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ዎዕኔ ወክት ተሽት ላገተ ክዕኔሃ ዱዱብሶተ እድል ደኤሚሁ ጥዘነ መሳን እሁስ ደጌነንተ።
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ሄንከ ጥዘነኤ ፌተነተ እኮህዕኔጎሬ ህንቄንታኤበአ ህከረንገ ሽግግ ይቴንታኤበአ፤ በትሽን መገን መላይኬቹ ቶጌነንተሀኒገ አቴን ቶጌንታኤ፤ ህትን መሲህ ኢሰ ቶጌነንተሀኒገ አቴን ቶጌንተኤ።
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ከኒች ዎዕናሃ ሄኦህዕኔ ሙንዲኑት ሀከቤቹ መርቶኡ? አታልሲሾህዕኔ እቃ እልክዕኔ ፉሽቴን ኣቴነንተኤገ አን ገዉንኩእ መሰከራም።
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ህከረ ቴሱ ሀንቅ ኩሎንክዕኔቤቺሃ ዲነክዕኔ እኮምንዶ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ዎሉ መኑ ክዕኔተኔሃ ጨነቀንት ሰውይታኢት፤ እሁን ቤሉ ህካን አታኢሁ ጡመ ጠዊሃበአ፤ እሰ ሃሽኣቱት አዕኑ ኒች አደ እኮኖታትለከ እሰተኔሃ አበ ሰውይቶኖታት።
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ሰውቱሰ ጡመ እኮች ጠረኙ ጉዕመ ወክት ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ ጠረኝመክዕኔ አን ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም ወክት ጠለዕል እሁንከ።
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ኢ ኦሶ! መሲህ ክዕኔ ኣዜን ለሎተ ኢለ ቴሁ ክዕኔተኔሃ ኒጠን አበ ጨነቀማሚት።
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ክዕኔሃ መ አኡ ሀሲሰኖኤጎሬ ደጉ ሆግንከኤ ጉረተ ኣጋዕኔ አበ ጨነቀሞም፤ ቴሱ በላንከክዕኔ ደገም አደደ አፎን ጠወዕዮም እቃ ሄንከ ኢታም እቅ።
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 አዕኑ ሕጊሃ ጠገንቴን ሄኢሃ ሀሴነንተሩ ህንዴ ኩሌኤ፤ ሕጉ የኖሃ ሞጮጭቴነንተበእንዶ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ጠሊለ መጻፋን «እብራሂሚሃ ለም እለት ሄኦስ እቅ፤ መቱስ እለሞሁ ሮስቾ መንቾች እሀን ዎሉስንገ ሰዎልድቾ መንቾቺት» የመም ከተበሞኡ።
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ሮስቾ መንቾ ቤቱ እለሞሁ ማል ሄዕላቸገ እሀን ሰዎልድቾ መንቾ ቤቱ እለሞሁ ኣሰንቶ ተብሴ ላጋኒት።
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ኩ ለሙ ሜንቱ ለሞ ወኣድ ላገተ ለሊሰኖቤቺሃ ኩን ምሳሌገ ለለኖሃን፤ መትሴ ወኣድ ላገተ ሲና ዬኖ ቆታች እከን ሮሶማተ እካ እለተ እልታእታን፤ እሴን አጋራት፤
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 አጋር አረብ ባዶን ዮ ሲና ቆተተ ምሳልተ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ቴሱ ዮ ዬሩሳሌሚን አጉጠንታአ፤ እሴን እላንተሴን ሮሶማን ሄኣእታን።
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 አሊች ሰሜች እኮእ ዬሩሳሌሙ ሰዎልድቾታን፤ እሴን አመተኔ።
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 «አት ጎደቡ ዮሄበኢት ተሽ ዩንኬ!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 አመኤ ኦሶ! አዕኑ ቴሱ ኢሳቅገ ተብሴ ላገተ እለ።
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ጠዉ እኮጎሬ ህከ ወክት ማሊን እለሞሁ ጠሊለ አያኒን እለሞሃ ሸሬገን ከበሪሁ ህትዪንት።
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ጠዉ እኮጎሬ ጠሊሉ መጻፉ የኖሁ መርቾሃን? ጠሊሉ መጻፉ «ሮስቹት መንቹት እልቶ ጩሉ ሰዎልድቹት እልቶሀኒን ሜጡበ ረገአኖበእቤቺሃ ሮስቹተ ጩሊንከሴን ሜጡበ ሸር» የኖ።
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ነኡ ሰዎልድቾተ እለ ቤሉ ሮስቾተ እለበአ።
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.