Atos 8
alw (ALW) vs VC
1 ሳኦል እስጥፋኖሴ ሼመ ወክት አማዕለሞ እቅ፤ ህከ በር ዬሩሳሌማን ሄኦ አመዕናኖ አሌን አቡ ያየሙ እኮ፤ ህከ ወክት አሳበ ቤሉ አመዕናኑት ጉዕሙንኩ ይሁድ ባዱለከ ሰማር ባዱ ብንይቶኡ።
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 አመዕነቶን ጠረኝቶ መት-መቱ መኑ እስጥፋኖሴ ሞግ ላገሰ ጎት አት ቡብ ኦኦኡ።
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል አመዕናኑተ ቤሶተ አጰመኖት እቅ፤ ህትን ምኒች ምኒ ኣገን አመዕንቶ ሜንቱለከ ጎነ ጎሾሽ ፉሸን ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሳት እቅ።
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ሁኩ ብንይቶ አመዕናኑት ተሽት ላገተ ዘህተን ተማርስቶኡ።
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ፍልጶስን ሰማር ከተመ ኦሮዕይ መሲህተኔሃ ተማርሰኖት እቅ።
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 መኑንኩ ፍልጶሴ ላገተ ሞጮጭትለከ አዕዮ አጅበተ ለኦ ወክት መቶ ሰውቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ዶሮረኖ ዱሩ አበ መኒች ሎረ ላጋን ያረን ፉለኖት እቅ፤ ህትን ልግቡ ናፎሩለከ ድናኑት ፈይቶኡ።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ከተማን አቡ ሙንዲኑት እኮኡ።
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ከተማን ሄአኖ መቱ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን «አን ሎረሃን» የን ሲረ አአን ሰማር ባድ ኡመት አጀብሲሰኖት እቅ።
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ከተምስ መኑ ሎሪች ቀዉ ኢለ ህከ መንቹ «ኩ መንቹ ሎረ ዬን ገኤኖሲሁ መገንተ ዎልቀ» ይተን ጉዕሙንኩ ሞጮጭታሲት እቅ።
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ሲርንከስ አጀብሲሾሰቤቺሃ የኖርቹ ሞጮጭታሲት እቅ።
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ፍልጶስ መገን ዎምነትተኔሃለከ መሲህ ኢስ ሱዕምተኔሃ ዱዱብሴሰ ተሽት ላጋን አመዕንቶሀኒች ኤተሮን ጎኑለከ ሜንቱ ጠመቀንቶኡ።
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ስሞን ገዉንኩስ አመዕን ጠመቀሞ፤ እስን ፍልጶሴን መለዕለሙ ግብ ሜጡበ እኮ፤ ህትን ፍልጶስ አአኖ መላተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ ለአን አጀብሲጨኖት እቅ።
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄኦ ሶቀማኑት ሰማር ባድ መኑ መገን ላገተ ቶጎገ ሞጮጭት ጴጥሮሴለከ ያህይ እሰቤቹ ሶኮኡ።
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ጴጥሮስለከ ያህይ ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ዱአ አቶሰ።
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 መሰንትስ ሰማር መኑ ጉዕሙንኩ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ጠለዕል ጠመቀንቶ ቤሉ እሳች መትሰ አሌኒ ጠሊሉ አያኑ ሜጦረ ሜጥሰ አሌን ድርዮሰበ እቅ።
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስለከ ያህይ እሰ አሌን አንገሰ አቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎኡ።
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 አሳበት አንገሰ መን አሌን አተን ጠሊሉ አያነ ኣሰመኖሰገ ስሞን ለዕዮ ወክት ብረ እሳሃ ኤብ
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «አኒሁ አንገኤ አሌስ አኣሚሁ ጉዕሙንኩ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ኤሳሃ ከ ወልቀተ ኣስዬ» ዬሰ።
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «መገን ኣስቱተ ብሪን ደዕቶተ ሰውይቶንትቤቺሃ ብሩክ ኪን ሜጡበ በኡን።
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ቀልቡክ መገን ብሬን ጌጥ ዬእሃ እህበቤቺሃ ከን ጠዋን ኬሳሃ ቤቀንሹ ህከረንገ ወጡ ዮሄበአ።
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ቴሁ ከን ሂለ ሆጎተክ ሻዝ ቶበት፤ አይደጎ ቀልብክ ሂለ ሰዉትክ አጉረኖሄጎሬ ቀርችቤቹ ዱአ አእ።
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 መሰንትስ አት አበ ሂለ ምቀኝማንለከ ጩብ ኡሱሮን ሄኡክ ለለኖኤት» ዬስ።
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ስሞን «ቴሁ ጠወኤንተሀኒች መቱርቹሁ አሌንከኤ ኢለኖበእገ አዕኑ ቀርችቤቹ ዱአ አዕዬ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ጴጥሮስለከ ያህይ ቀርች ላገተ መሰከርትለከ ጠወኦኢች ኤተሮን ሰማር ባዶን ዮ ልግቤ ኦሎን እንጂለ ተማርስተን ዬሩሳሌመ ፈንቀልቶኡ።
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 መገን መላይኬቹ ፊልጶሴ «ኬእ ዬሩሳሌሚች ጋዛ መሰኖ ዎቄን ካአጳ ዋልት ኦሮእ» ዬስ፤ ሁኩ ዎቆንኩ ኡለ ኡድማን ዮእሃ እቅ።
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 እስን ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮዕዮ፤ «ሕንዳኬ» ዬኖ እቶጵየ ባድ ዎማን ዮሴ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ሹመለከ ገሸኖሃ እኮ መቱ ቃሬመስ እቶጵያውቹ መንቹ መገኒሃ ሰገዶተ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 እስን ፈንቀል ኦሮአን ኬዕምኝ ጋሬን አፉዕል ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ አነበበኖት እቅ።
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ፍልጶሴ «መርት ህከ ኬዕምኝ ጋሬቤቹ ሆንጠክ ደቀም» ዬስ።
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ህካን እኮቤቺሃ ፍልጶስ ህከ ቤቹ ደጉጅ መርክና ኢቶጵያውቹ ነብዬቾ ኢስያሴ መጻፈ አነበበኖሃ ሞጮጭ «አነበባንት ፍሳረስ ኣጋሄትንዶ?» ዬስ።
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ኢትዮጵያውቹንኩ «ሮስሰኖኤ መንቹ ዮበኢሃ ሀት እክ ኣጎኤተ አታለኖ» ይክነ ፍልጶሴ «ኬዕምኝ ጋሬ አል ቆጵ ኢን ሜጡበ አፉዕል» ዬስ።
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 እስን አነበበን ሄዕዮ ጠሊለ መጻፍ ቤቹ
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 እስን ገዉስ ሆፍሾ፤
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ፊልጶሴ «ነብዬቹ ካን ጠወዕዮሁ አዬተኔሃት? ገይስተኔሃትንዶ ዎሎ መንተኔሃት? ሀዕይ ኩሌኤ» ዬእ።
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ፊልጶስን ህከን ጠሊለ መጻፊች ኬሽ ኢስተኔሃ ተሽት ላገተ ኩሎስ።
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ሀንተንን ዉሁ ዮ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ ቃሬመሲሁ «ዉሁ ኩዕኑን፤ ኤሳሃ ጠመቀሙ ከመኖኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [ፊልጶስ «ዊመ ቀልብንከክ አመዕንቶንትጎር ጠመቀንቶተ አታልታንት» ዬእ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ «መሲህ ኢስ መገን ቤቱ እሁስ አመዕናም» ዬእ።]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ኬዕምኝ ጋርተ ኡርሳገ አዘዦ፤ ለሙንኩሰ ዊቤቹ መርታን ፊልጶስ ህከ ቃሬመሲንከ ጠመቆስ።
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ዊ ኣዚች ፉልቶች ኤተሮን ቀርች አያኑ ፊልጶሴ መሴስ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ ለንኪሃ ፊልጶሴ ለዕዮስበአ፤ እኮጎሬ ሙንደአን ዎቃስ ኦሮዕዮ።
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ጠዉ እኮጎሬ ፊልጶስ «አሽዶደ» ዬኖ ከተማን ደገሞ፤ እስን ቂሳር ከተመ ኢሎተ ኢለ ከተማን ጉዕማንን ሃመን ተሽት ላገተ ዱዱብሰኖት እቅ።
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.