Atos 8
alw (ALW) vs NAA
1 ሳኦል እስጥፋኖሴ ሼመ ወክት አማዕለሞ እቅ፤ ህከ በር ዬሩሳሌማን ሄኦ አመዕናኖ አሌን አቡ ያየሙ እኮ፤ ህከ ወክት አሳበ ቤሉ አመዕናኑት ጉዕሙንኩ ይሁድ ባዱለከ ሰማር ባዱ ብንይቶኡ።
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 አመዕነቶን ጠረኝቶ መት-መቱ መኑ እስጥፋኖሴ ሞግ ላገሰ ጎት አት ቡብ ኦኦኡ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል አመዕናኑተ ቤሶተ አጰመኖት እቅ፤ ህትን ምኒች ምኒ ኣገን አመዕንቶ ሜንቱለከ ጎነ ጎሾሽ ፉሸን ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሳት እቅ።
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 ሁኩ ብንይቶ አመዕናኑት ተሽት ላገተ ዘህተን ተማርስቶኡ።
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶስን ሰማር ከተመ ኦሮዕይ መሲህተኔሃ ተማርሰኖት እቅ።
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 መኑንኩ ፍልጶሴ ላገተ ሞጮጭትለከ አዕዮ አጅበተ ለኦ ወክት መቶ ሰውቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ዶሮረኖ ዱሩ አበ መኒች ሎረ ላጋን ያረን ፉለኖት እቅ፤ ህትን ልግቡ ናፎሩለከ ድናኑት ፈይቶኡ።
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ከተማን አቡ ሙንዲኑት እኮኡ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ከተማን ሄአኖ መቱ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን «አን ሎረሃን» የን ሲረ አአን ሰማር ባድ ኡመት አጀብሲሰኖት እቅ።
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ከተምስ መኑ ሎሪች ቀዉ ኢለ ህከ መንቹ «ኩ መንቹ ሎረ ዬን ገኤኖሲሁ መገንተ ዎልቀ» ይተን ጉዕሙንኩ ሞጮጭታሲት እቅ።
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ሲርንከስ አጀብሲሾሰቤቺሃ የኖርቹ ሞጮጭታሲት እቅ።
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ፍልጶስ መገን ዎምነትተኔሃለከ መሲህ ኢስ ሱዕምተኔሃ ዱዱብሴሰ ተሽት ላጋን አመዕንቶሀኒች ኤተሮን ጎኑለከ ሜንቱ ጠመቀንቶኡ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ስሞን ገዉንኩስ አመዕን ጠመቀሞ፤ እስን ፍልጶሴን መለዕለሙ ግብ ሜጡበ እኮ፤ ህትን ፍልጶስ አአኖ መላተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ ለአን አጀብሲጨኖት እቅ።
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄኦ ሶቀማኑት ሰማር ባድ መኑ መገን ላገተ ቶጎገ ሞጮጭት ጴጥሮሴለከ ያህይ እሰቤቹ ሶኮኡ።
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ጴጥሮስለከ ያህይ ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ዱአ አቶሰ።
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 መሰንትስ ሰማር መኑ ጉዕሙንኩ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ጠለዕል ጠመቀንቶ ቤሉ እሳች መትሰ አሌኒ ጠሊሉ አያኑ ሜጦረ ሜጥሰ አሌን ድርዮሰበ እቅ።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስለከ ያህይ እሰ አሌን አንገሰ አቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎኡ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 አሳበት አንገሰ መን አሌን አተን ጠሊሉ አያነ ኣሰመኖሰገ ስሞን ለዕዮ ወክት ብረ እሳሃ ኤብ
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «አኒሁ አንገኤ አሌስ አኣሚሁ ጉዕሙንኩ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ኤሳሃ ከ ወልቀተ ኣስዬ» ዬሰ።
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «መገን ኣስቱተ ብሪን ደዕቶተ ሰውይቶንትቤቺሃ ብሩክ ኪን ሜጡበ በኡን።
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ቀልቡክ መገን ብሬን ጌጥ ዬእሃ እህበቤቺሃ ከን ጠዋን ኬሳሃ ቤቀንሹ ህከረንገ ወጡ ዮሄበአ።
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ቴሁ ከን ሂለ ሆጎተክ ሻዝ ቶበት፤ አይደጎ ቀልብክ ሂለ ሰዉትክ አጉረኖሄጎሬ ቀርችቤቹ ዱአ አእ።
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 መሰንትስ አት አበ ሂለ ምቀኝማንለከ ጩብ ኡሱሮን ሄኡክ ለለኖኤት» ዬስ።
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ስሞን «ቴሁ ጠወኤንተሀኒች መቱርቹሁ አሌንከኤ ኢለኖበእገ አዕኑ ቀርችቤቹ ዱአ አዕዬ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ጴጥሮስለከ ያህይ ቀርች ላገተ መሰከርትለከ ጠወኦኢች ኤተሮን ሰማር ባዶን ዮ ልግቤ ኦሎን እንጂለ ተማርስተን ዬሩሳሌመ ፈንቀልቶኡ።
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 መገን መላይኬቹ ፊልጶሴ «ኬእ ዬሩሳሌሚች ጋዛ መሰኖ ዎቄን ካአጳ ዋልት ኦሮእ» ዬስ፤ ሁኩ ዎቆንኩ ኡለ ኡድማን ዮእሃ እቅ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 እስን ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮዕዮ፤ «ሕንዳኬ» ዬኖ እቶጵየ ባድ ዎማን ዮሴ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ሹመለከ ገሸኖሃ እኮ መቱ ቃሬመስ እቶጵያውቹ መንቹ መገኒሃ ሰገዶተ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 እስን ፈንቀል ኦሮአን ኬዕምኝ ጋሬን አፉዕል ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ አነበበኖት እቅ።
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ፍልጶሴ «መርት ህከ ኬዕምኝ ጋሬቤቹ ሆንጠክ ደቀም» ዬስ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ህካን እኮቤቺሃ ፍልጶስ ህከ ቤቹ ደጉጅ መርክና ኢቶጵያውቹ ነብዬቾ ኢስያሴ መጻፈ አነበበኖሃ ሞጮጭ «አነበባንት ፍሳረስ ኣጋሄትንዶ?» ዬስ።
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ኢትዮጵያውቹንኩ «ሮስሰኖኤ መንቹ ዮበኢሃ ሀት እክ ኣጎኤተ አታለኖ» ይክነ ፍልጶሴ «ኬዕምኝ ጋሬ አል ቆጵ ኢን ሜጡበ አፉዕል» ዬስ።
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 እስን አነበበን ሄዕዮ ጠሊለ መጻፍ ቤቹ
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 እስን ገዉስ ሆፍሾ፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ፊልጶሴ «ነብዬቹ ካን ጠወዕዮሁ አዬተኔሃት? ገይስተኔሃትንዶ ዎሎ መንተኔሃት? ሀዕይ ኩሌኤ» ዬእ።
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ፊልጶስን ህከን ጠሊለ መጻፊች ኬሽ ኢስተኔሃ ተሽት ላገተ ኩሎስ።
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ሀንተንን ዉሁ ዮ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ ቃሬመሲሁ «ዉሁ ኩዕኑን፤ ኤሳሃ ጠመቀሙ ከመኖኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [ፊልጶስ «ዊመ ቀልብንከክ አመዕንቶንትጎር ጠመቀንቶተ አታልታንት» ዬእ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ «መሲህ ኢስ መገን ቤቱ እሁስ አመዕናም» ዬእ።]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ኬዕምኝ ጋርተ ኡርሳገ አዘዦ፤ ለሙንኩሰ ዊቤቹ መርታን ፊልጶስ ህከ ቃሬመሲንከ ጠመቆስ።
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ዊ ኣዚች ፉልቶች ኤተሮን ቀርች አያኑ ፊልጶሴ መሴስ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ ለንኪሃ ፊልጶሴ ለዕዮስበአ፤ እኮጎሬ ሙንደአን ዎቃስ ኦሮዕዮ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ጠዉ እኮጎሬ ፊልጶስ «አሽዶደ» ዬኖ ከተማን ደገሞ፤ እስን ቂሳር ከተመ ኢሎተ ኢለ ከተማን ጉዕማንን ሃመን ተሽት ላገተ ዱዱብሰኖት እቅ።
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.