Atos 8

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳኦል እስጥፋኖሴ ሼመ ወክት አማዕለሞ እቅ፤ ህከ በር ዬሩሳሌማን ሄኦ አመዕናኖ አሌን አቡ ያየሙ እኮ፤ ህከ ወክት አሳበ ቤሉ አመዕናኑት ጉዕሙንኩ ይሁድ ባዱለከ ሰማር ባዱ ብንይቶኡ።
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 አመዕነቶን ጠረኝቶ መት-መቱ መኑ እስጥፋኖሴ ሞግ ላገሰ ጎት አት ቡብ ኦኦኡ።
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል አመዕናኑተ ቤሶተ አጰመኖት እቅ፤ ህትን ምኒች ምኒ ኣገን አመዕንቶ ሜንቱለከ ጎነ ጎሾሽ ፉሸን ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሳት እቅ።
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ሁኩ ብንይቶ አመዕናኑት ተሽት ላገተ ዘህተን ተማርስቶኡ።
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ፍልጶስን ሰማር ከተመ ኦሮዕይ መሲህተኔሃ ተማርሰኖት እቅ።
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 መኑንኩ ፍልጶሴ ላገተ ሞጮጭትለከ አዕዮ አጅበተ ለኦ ወክት መቶ ሰውቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ዶሮረኖ ዱሩ አበ መኒች ሎረ ላጋን ያረን ፉለኖት እቅ፤ ህትን ልግቡ ናፎሩለከ ድናኑት ፈይቶኡ።
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ከተማን አቡ ሙንዲኑት እኮኡ።
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ከተማን ሄአኖ መቱ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን «አን ሎረሃን» የን ሲረ አአን ሰማር ባድ ኡመት አጀብሲሰኖት እቅ።
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ከተምስ መኑ ሎሪች ቀዉ ኢለ ህከ መንቹ «ኩ መንቹ ሎረ ዬን ገኤኖሲሁ መገንተ ዎልቀ» ይተን ጉዕሙንኩ ሞጮጭታሲት እቅ።
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ሲርንከስ አጀብሲሾሰቤቺሃ የኖርቹ ሞጮጭታሲት እቅ።
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 ጠዉ እኮጎሬ ፍልጶስ መገን ዎምነትተኔሃለከ መሲህ ኢስ ሱዕምተኔሃ ዱዱብሴሰ ተሽት ላጋን አመዕንቶሀኒች ኤተሮን ጎኑለከ ሜንቱ ጠመቀንቶኡ።
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ስሞን ገዉንኩስ አመዕን ጠመቀሞ፤ እስን ፍልጶሴን መለዕለሙ ግብ ሜጡበ እኮ፤ ህትን ፍልጶስ አአኖ መላተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ ለአን አጀብሲጨኖት እቅ።
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄኦ ሶቀማኑት ሰማር ባድ መኑ መገን ላገተ ቶጎገ ሞጮጭት ጴጥሮሴለከ ያህይ እሰቤቹ ሶኮኡ።
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ጴጥሮስለከ ያህይ ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ዱአ አቶሰ።
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 መሰንትስ ሰማር መኑ ጉዕሙንኩ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ጠለዕል ጠመቀንቶ ቤሉ እሳች መትሰ አሌኒ ጠሊሉ አያኑ ሜጦረ ሜጥሰ አሌን ድርዮሰበ እቅ።
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስለከ ያህይ እሰ አሌን አንገሰ አቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎኡ።
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 አሳበት አንገሰ መን አሌን አተን ጠሊሉ አያነ ኣሰመኖሰገ ስሞን ለዕዮ ወክት ብረ እሳሃ ኤብ
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 «አኒሁ አንገኤ አሌስ አኣሚሁ ጉዕሙንኩ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ኤሳሃ ከ ወልቀተ ኣስዬ» ዬሰ።
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «መገን ኣስቱተ ብሪን ደዕቶተ ሰውይቶንትቤቺሃ ብሩክ ኪን ሜጡበ በኡን።
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ቀልቡክ መገን ብሬን ጌጥ ዬእሃ እህበቤቺሃ ከን ጠዋን ኬሳሃ ቤቀንሹ ህከረንገ ወጡ ዮሄበአ።
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ቴሁ ከን ሂለ ሆጎተክ ሻዝ ቶበት፤ አይደጎ ቀልብክ ሂለ ሰዉትክ አጉረኖሄጎሬ ቀርችቤቹ ዱአ አእ።
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 መሰንትስ አት አበ ሂለ ምቀኝማንለከ ጩብ ኡሱሮን ሄኡክ ለለኖኤት» ዬስ።
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ስሞን «ቴሁ ጠወኤንተሀኒች መቱርቹሁ አሌንከኤ ኢለኖበእገ አዕኑ ቀርችቤቹ ዱአ አዕዬ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ጴጥሮስለከ ያህይ ቀርች ላገተ መሰከርትለከ ጠወኦኢች ኤተሮን ሰማር ባዶን ዮ ልግቤ ኦሎን እንጂለ ተማርስተን ዬሩሳሌመ ፈንቀልቶኡ።
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 መገን መላይኬቹ ፊልጶሴ «ኬእ ዬሩሳሌሚች ጋዛ መሰኖ ዎቄን ካአጳ ዋልት ኦሮእ» ዬስ፤ ሁኩ ዎቆንኩ ኡለ ኡድማን ዮእሃ እቅ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 እስን ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮዕዮ፤ «ሕንዳኬ» ዬኖ እቶጵየ ባድ ዎማን ዮሴ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ሹመለከ ገሸኖሃ እኮ መቱ ቃሬመስ እቶጵያውቹ መንቹ መገኒሃ ሰገዶተ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 እስን ፈንቀል ኦሮአን ኬዕምኝ ጋሬን አፉዕል ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ አነበበኖት እቅ።
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ፍልጶሴ «መርት ህከ ኬዕምኝ ጋሬቤቹ ሆንጠክ ደቀም» ዬስ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ህካን እኮቤቺሃ ፍልጶስ ህከ ቤቹ ደጉጅ መርክና ኢቶጵያውቹ ነብዬቾ ኢስያሴ መጻፈ አነበበኖሃ ሞጮጭ «አነበባንት ፍሳረስ ኣጋሄትንዶ?» ዬስ።
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ኢትዮጵያውቹንኩ «ሮስሰኖኤ መንቹ ዮበኢሃ ሀት እክ ኣጎኤተ አታለኖ» ይክነ ፍልጶሴ «ኬዕምኝ ጋሬ አል ቆጵ ኢን ሜጡበ አፉዕል» ዬስ።
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 እስን አነበበን ሄዕዮ ጠሊለ መጻፍ ቤቹ
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 እስን ገዉስ ሆፍሾ፤
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ፊልጶሴ «ነብዬቹ ካን ጠወዕዮሁ አዬተኔሃት? ገይስተኔሃትንዶ ዎሎ መንተኔሃት? ሀዕይ ኩሌኤ» ዬእ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ፊልጶስን ህከን ጠሊለ መጻፊች ኬሽ ኢስተኔሃ ተሽት ላገተ ኩሎስ።
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ሀንተንን ዉሁ ዮ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ ቃሬመሲሁ «ዉሁ ኩዕኑን፤ ኤሳሃ ጠመቀሙ ከመኖኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [ፊልጶስ «ዊመ ቀልብንከክ አመዕንቶንትጎር ጠመቀንቶተ አታልታንት» ዬእ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ «መሲህ ኢስ መገን ቤቱ እሁስ አመዕናም» ዬእ።]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ኬዕምኝ ጋርተ ኡርሳገ አዘዦ፤ ለሙንኩሰ ዊቤቹ መርታን ፊልጶስ ህከ ቃሬመሲንከ ጠመቆስ።
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ዊ ኣዚች ፉልቶች ኤተሮን ቀርች አያኑ ፊልጶሴ መሴስ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ ለንኪሃ ፊልጶሴ ለዕዮስበአ፤ እኮጎሬ ሙንደአን ዎቃስ ኦሮዕዮ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ጠዉ እኮጎሬ ፊልጶስ «አሽዶደ» ዬኖ ከተማን ደገሞ፤ እስን ቂሳር ከተመ ኢሎተ ኢለ ከተማን ጉዕማንን ሃመን ተሽት ላገተ ዱዱብሰኖት እቅ።
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.