Atos 8

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳኦል እስጥፋኖሴ ሼመ ወክት አማዕለሞ እቅ፤ ህከ በር ዬሩሳሌማን ሄኦ አመዕናኖ አሌን አቡ ያየሙ እኮ፤ ህከ ወክት አሳበ ቤሉ አመዕናኑት ጉዕሙንኩ ይሁድ ባዱለከ ሰማር ባዱ ብንይቶኡ።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 አመዕነቶን ጠረኝቶ መት-መቱ መኑ እስጥፋኖሴ ሞግ ላገሰ ጎት አት ቡብ ኦኦኡ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል አመዕናኑተ ቤሶተ አጰመኖት እቅ፤ ህትን ምኒች ምኒ ኣገን አመዕንቶ ሜንቱለከ ጎነ ጎሾሽ ፉሸን ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሳት እቅ።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ሁኩ ብንይቶ አመዕናኑት ተሽት ላገተ ዘህተን ተማርስቶኡ።
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶስን ሰማር ከተመ ኦሮዕይ መሲህተኔሃ ተማርሰኖት እቅ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 መኑንኩ ፍልጶሴ ላገተ ሞጮጭትለከ አዕዮ አጅበተ ለኦ ወክት መቶ ሰውቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ዶሮረኖ ዱሩ አበ መኒች ሎረ ላጋን ያረን ፉለኖት እቅ፤ ህትን ልግቡ ናፎሩለከ ድናኑት ፈይቶኡ።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ከተማን አቡ ሙንዲኑት እኮኡ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ከተማን ሄአኖ መቱ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን «አን ሎረሃን» የን ሲረ አአን ሰማር ባድ ኡመት አጀብሲሰኖት እቅ።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ከተምስ መኑ ሎሪች ቀዉ ኢለ ህከ መንቹ «ኩ መንቹ ሎረ ዬን ገኤኖሲሁ መገንተ ዎልቀ» ይተን ጉዕሙንኩ ሞጮጭታሲት እቅ።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ሲርንከስ አጀብሲሾሰቤቺሃ የኖርቹ ሞጮጭታሲት እቅ።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ጠዉ እኮጎሬ ፍልጶስ መገን ዎምነትተኔሃለከ መሲህ ኢስ ሱዕምተኔሃ ዱዱብሴሰ ተሽት ላጋን አመዕንቶሀኒች ኤተሮን ጎኑለከ ሜንቱ ጠመቀንቶኡ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ስሞን ገዉንኩስ አመዕን ጠመቀሞ፤ እስን ፍልጶሴን መለዕለሙ ግብ ሜጡበ እኮ፤ ህትን ፍልጶስ አአኖ መላተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ ለአን አጀብሲጨኖት እቅ።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄኦ ሶቀማኑት ሰማር ባድ መኑ መገን ላገተ ቶጎገ ሞጮጭት ጴጥሮሴለከ ያህይ እሰቤቹ ሶኮኡ።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ጴጥሮስለከ ያህይ ህከ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ዱአ አቶሰ።
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 መሰንትስ ሰማር መኑ ጉዕሙንኩ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ጠለዕል ጠመቀንቶ ቤሉ እሳች መትሰ አሌኒ ጠሊሉ አያኑ ሜጦረ ሜጥሰ አሌን ድርዮሰበ እቅ።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስለከ ያህይ እሰ አሌን አንገሰ አቶ ወክት ሁኩ መኑ ጠሊለ አያነ ቶጎኡ።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 አሳበት አንገሰ መን አሌን አተን ጠሊሉ አያነ ኣሰመኖሰገ ስሞን ለዕዮ ወክት ብረ እሳሃ ኤብ
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «አኒሁ አንገኤ አሌስ አኣሚሁ ጉዕሙንኩ ጠሊለ አያነ ቶጎተ ኤሳሃ ከ ወልቀተ ኣስዬ» ዬሰ።
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «መገን ኣስቱተ ብሪን ደዕቶተ ሰውይቶንትቤቺሃ ብሩክ ኪን ሜጡበ በኡን።
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ቀልቡክ መገን ብሬን ጌጥ ዬእሃ እህበቤቺሃ ከን ጠዋን ኬሳሃ ቤቀንሹ ህከረንገ ወጡ ዮሄበአ።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ቴሁ ከን ሂለ ሆጎተክ ሻዝ ቶበት፤ አይደጎ ቀልብክ ሂለ ሰዉትክ አጉረኖሄጎሬ ቀርችቤቹ ዱአ አእ።
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 መሰንትስ አት አበ ሂለ ምቀኝማንለከ ጩብ ኡሱሮን ሄኡክ ለለኖኤት» ዬስ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ስሞን «ቴሁ ጠወኤንተሀኒች መቱርቹሁ አሌንከኤ ኢለኖበእገ አዕኑ ቀርችቤቹ ዱአ አዕዬ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጴጥሮስለከ ያህይ ቀርች ላገተ መሰከርትለከ ጠወኦኢች ኤተሮን ሰማር ባዶን ዮ ልግቤ ኦሎን እንጂለ ተማርስተን ዬሩሳሌመ ፈንቀልቶኡ።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 መገን መላይኬቹ ፊልጶሴ «ኬእ ዬሩሳሌሚች ጋዛ መሰኖ ዎቄን ካአጳ ዋልት ኦሮእ» ዬስ፤ ሁኩ ዎቆንኩ ኡለ ኡድማን ዮእሃ እቅ።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 እስን ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮዕዮ፤ «ሕንዳኬ» ዬኖ እቶጵየ ባድ ዎማን ዮሴ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ሹመለከ ገሸኖሃ እኮ መቱ ቃሬመስ እቶጵያውቹ መንቹ መገኒሃ ሰገዶተ ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 እስን ፈንቀል ኦሮአን ኬዕምኝ ጋሬን አፉዕል ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ አነበበኖት እቅ።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ህከ ወክት ጠሊሉ አያኑ ፍልጶሴ «መርት ህከ ኬዕምኝ ጋሬቤቹ ሆንጠክ ደቀም» ዬስ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ህካን እኮቤቺሃ ፍልጶስ ህከ ቤቹ ደጉጅ መርክና ኢቶጵያውቹ ነብዬቾ ኢስያሴ መጻፈ አነበበኖሃ ሞጮጭ «አነበባንት ፍሳረስ ኣጋሄትንዶ?» ዬስ።
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ኢትዮጵያውቹንኩ «ሮስሰኖኤ መንቹ ዮበኢሃ ሀት እክ ኣጎኤተ አታለኖ» ይክነ ፍልጶሴ «ኬዕምኝ ጋሬ አል ቆጵ ኢን ሜጡበ አፉዕል» ዬስ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 እስን አነበበን ሄዕዮ ጠሊለ መጻፍ ቤቹ
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 እስን ገዉስ ሆፍሾ፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ፊልጶሴ «ነብዬቹ ካን ጠወዕዮሁ አዬተኔሃት? ገይስተኔሃትንዶ ዎሎ መንተኔሃት? ሀዕይ ኩሌኤ» ዬእ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፊልጶስን ህከን ጠሊለ መጻፊች ኬሽ ኢስተኔሃ ተሽት ላገተ ኩሎስ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ሀንተንን ዉሁ ዮ ቤቹ ኢልቶ ወክት ሁኩ ቃሬመሲሁ «ዉሁ ኩዕኑን፤ ኤሳሃ ጠመቀሙ ከመኖኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [ፊልጶስ «ዊመ ቀልብንከክ አመዕንቶንትጎር ጠመቀንቶተ አታልታንት» ዬእ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ «መሲህ ኢስ መገን ቤቱ እሁስ አመዕናም» ዬእ።]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ሁኩ ቃሬመሲንኩ ኬዕምኝ ጋርተ ኡርሳገ አዘዦ፤ ለሙንኩሰ ዊቤቹ መርታን ፊልጶስ ህከ ቃሬመሲንከ ጠመቆስ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ዊ ኣዚች ፉልቶች ኤተሮን ቀርች አያኑ ፊልጶሴ መሴስ፤ ሁኩ ቃሬመሲንኩ ለንኪሃ ፊልጶሴ ለዕዮስበአ፤ እኮጎሬ ሙንደአን ዎቃስ ኦሮዕዮ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ጠዉ እኮጎሬ ፊልጶስ «አሽዶደ» ዬኖ ከተማን ደገሞ፤ እስን ቂሳር ከተመ ኢሎተ ኢለ ከተማን ጉዕማንን ሃመን ተሽት ላገተ ዱዱብሰኖት እቅ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.