Atos 7

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሎሩ ቂስቹ እስጥፋኖሴ «ኩ የመሞ ጠዉ ሀንቅሃንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 እስጥፋኖስን «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ! አን ያሚሃ ሞጮጭዬ!፤ አኑኔ እብራሂም ካራን ባዶን ሄኦተ መሩዕነ ብርተ መስጴጦምያን ሄአን ኬዕምኝ መገኑ እሲሃ ለልኬዕይ
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‹ባዲችክለከ እሊችክ አደ እክ ፉልት አን ለሊሳንኬ ባዱ ኦሮእ› ዬስ።
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ህከ ወክት ከላድ ባዲች ፉል ‹ካራነ› ዬኖቤቾን አፉዕሌእ፤ አኑስ ሬዮች ኤተሮን ህከንቤቺች ከበር አዕኑ ሄኤነንተ ከ ባዱ መገኑ ኤቦስ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ከን ባዶን መት ብኩታ እሀኖ ጌስ ኡለት ርስተ አዕይ ኣስዮስበአ፤ እብራሂምሃ እለት ሄእበስጎሬ እሲሃለከ እሲች ኤተሮን ዘሬተስ ርስተ አዕይ ኣሶተ ላገተ ኣጎ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 መገኑ እብራሂም ዘርት መን ባዶን ቶቸንት ሄአን ሮስ አኤን ሾሌ ጥቤ ዘማኒሃ አብዳዴኖሰገ ኩሎስ።
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ህትን መገኑ ‹ህከ ዘርክ ሮስ አት ጠቅታ ኡመት አሌን አን ፈረዳም፤ ህከኒች ኤተሮን ህከን ባዲች ሰዎልድማን ፉሼሃን ከንቤቾን ኤሳሃ ሰገዳኤ› ዬእ።
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ጡርከም ወኣድ ሴረ መላተ እሆተ ኣሴስ፤ እብራሂም ኢሳቀ እሎ ህዜትቅ በር ጡርከሞስ፤ ህትን ኢሳቅን ጩልስ ያቁበ ጡርከሞ፤ ያቁብን ደቦተ ወዕኔ አናከተ እኮ ቶነ ለሙንከ እለስ ጡርከሞ።
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «ያቁብ ኦሱት አመሰ ቤቱ ዩሱፈ ምቀኝት ግብጽ ባዶን ሮስ እሆተ ህርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ህካን እኮቤቺሃ ኦሪሻችስ ጉዕሚችን ፉሽ ግብጽ ባድ ዎም ፍራኦን ብሬን ኬዕምኝለከ ሀይመተ ኣሴስ፤ ዎሙንኩ ግብጽ ባዶንለከ ምኔንከስ ሹምነቱ ኣሴስ።
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ህከ ወክት ግብጻንለከ ከነኣን ባዶን አቡ ጎሩለከ ኦሪሸት እኮኡ፤ ወዕኔ አናከኔን እቸተ ደእቶተ አታልቶበአ።
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ጠዉ እኮጎሬ ያቁብ ግብጽ ባዶን ዉጠት ሄኡስ ሞጮጬ ወክት ወዕኔ ወክት አናከኔ ህከቤቹ ሶኮ።
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ለንኪሃ ፈንቀልት ግብጽ ባዱ መርቶ ወክት ዩሱፍ ገዉስ አመስ ኦሶተ ለልሾ፤ እሉስን ግብጽ ዎምቤቾን ኤንኬዕነንቶኡ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ህከኒች ኤተሮን ዩሱፍ አነስ ያቁበለከ እሉስ ጉዕመንከ እስቤቹ ሶክ ኤብሲሾ፤ እሉስ ጉዕሙንኩ ለመላይኔ ኦንቶ መነ እቅ።
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ግብጽ ባዱ ኦሮዕዮ፤ እስለከ ወዕኔ አናከኔ ህከን ቤቾን ሬቶኡ።
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ምቀስ ሴኬመ ዬኖቤቹ ፈንቀሽት መስት እብራሂም ሴኬም ከተማን ኤሞሬ ኦሶች ብሪንከስ ህዕሬ ሎዳን ሞጎኡ።
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 «ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እብራሂሚሃ ኣሴ ተብሳሃ ዊንሸኖ ወክቱ ሆንጠካን ግብጽ ባዶን ኡመትኔ ዎሊንሹ በተአን ኦሮዕዮ።
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ህካን እኮንኩ ዩሱፈ ደግቡ ዎሉ ዎሙ ግብጽ ባዶን ኬኦተ ኢላት።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ሃዕሮ ዎሙንኩ ኡመቲኔ አሌን ተንኮን ኬዕይ ወዕኔ አናከኔ አብዳዱ ጀመሮ፤ ሰብያኑተ አብል ፉሼን ቶቼናን ሬታገ ወዕኔ አናከኔ ግዳጅሾሰ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ህከ ወክት ሙስ እለሞ፤ እስን መገን ብሬን ምልካሙሃ ጩል እቅ፤ አንስ ምኔን ሰሱ አገነ ነጴእ።
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ምኒች ፉሽት አብሌን ቶችቶስ ወክት ፍራኦኔ ቤቱት ኬስ ቤትሴገ አት ነስቶስ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙስ ግብጽ ባድ ሀይመተ ጉዕመንከ ተማሮ፤ እስን ጠወአኖ ላጋንለከ ሆጎንተስ ጠረኘ እኮ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «ጠዉ እኮጎሬ ሙስ ሸይሉ ዘማን እኮስ ወክት አመስ ኦሱተ እስራኤል መነ ለኦተ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስ እሊች መቱስ ግብጽ ባድ መንቹ ሚዕረንስ ለዕይ ሀዕሌስ፤ ህከን ሚርተዕዮ መንቺሃ ሀዕል ግብጽ ባድ መንቹ ዎቀር ሽ ገዱተ ፉሎ።
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሲን አመስ ኦሱንት መገኑ እስ አዲን ዎዥ ፉሸኖሰገ አጥራመታኢሃ አጉጆስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ህካን አጥራመቶበአ።
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ለንክ በር እስራኤል ኦሶች ለሙ ብተንተን ለዕዮ፤ ሀራርሶተ ሄዕላች ‹ኮ መነ! አዕኑ አመተ ኦሱ፤ ሚሃ መት-መቲንከክዕኔ ብተንቴነንታት?› ዬሰ።
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ሁኩ ጃለስ ዎቀረን ሄዕዮ መንቹንኩ ሙሰ ካጳ ሀንበል ‹ኒ አሌን ኬሳሃ ገሻንቹለከ ፈረዳንቹ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ቤሬተ ግብጽ ባድ መንቹ ሽቶንትገን ኤሳሁ ሽቶኤተ ሄዕላቶንትንዶ?› ዬስ።
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ሙስን ህካን ሞጮጬ ወክት ግብጽ ባዲች ሁኝ ሚድያም ባዶን ሄዕዮ፤ ህከኔን ለም ለቤ እለተ እሎ።
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ህከኔን ሙስ ሸይሉ ዘማን ሄዕዮች ኤተሮን መገን መላይኬቹ ሲና ዬኖ ቆተ ኡድማን ሀቅ ሽፎ በላን ጊረ ለበነ ኣዜን እሲሃ ለሌስ።
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ሙስን ህካን ለዕዮ ወክት ለዕዮርቾን አጀብሲጬእ፤ እስን ለኦተ መድ ሆንጠኮ ወክት ቀርቾሃ መገን ላገት
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‹አን ወዕኔ አናከክሃ መገኑ፤ አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› ይተን ሞጮጬእ፤ ሙስን አበ ዋጄእ፤ ለኦንተ መለሎበአ።
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ህትን ‹አት ኡርቶንት ቤቹ ጠሊለ እኮቤቺሃ ሎካችክ ጫዕመተ ፉሽ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ሀንቅንከ ግብጽ ባዶን ሄኦ ኡመትኤ ኦርሸተ ለዕይ ያርታኢንከ ሞጮጭ ነጠ ፉሾህዕኔተ አሜቾም፤ ቴሁ አት ከቤቹ አም፤ አን ኬሳሃ ግብጽ ባዱ ሶሃንኬ› ይታ መገን ላገት እስቤቹ አሜቶኡ።
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 «እስራኤል ኡመቱ ሙሰ ‹ገሻንቹለከ ፈረዳንቹሃ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?› ይት ለገኦስ ህከ ሙሰ ህከን ሽፎ ኣዜን ለሌስ መላይኬች አዲን መገኑ ገሻንቹለከ ፌሳንቹ አዕይ ሶኮስ።
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ሁኩ ሙስ ግብጽ ባዶንለከ ቢሸ ባራን ሸይሉ ዘማን ኡለ ኡድማን አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼሰ።
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ‹ቀርቹ መገኑክዕኔ ኤሳሃ ኬሾገን ህትን አመክዕኔ ኦሶ በሊች ነብዬቹ ኬሰኖህዕኔ› ይ እስራኤል ኦሶተ ጠወዕዮሁ ህከን ሙሳንት።
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ኡለ ኡድማን ጭምዬ ኡመቲን ሜጡበ ሲና ቆተ አሌን ጠወዕዮ መላይኬቺንለከ ህትን አናካንተክዕኔ ሜጡበ ሄዕዮሁ እሶት፤ መገን ሄእ ላገንተ ኔሳሃ ኣሴኔሁ ህከን ሙሳት።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 «ወዕኔ አናከኔ ግቦስ ቤሉ ትዛዝስ ቶጎበአ፤ ቀልቤንከሰን ግብጽ ባዱ ፈንቀልቶተ ሰውይቶኡ።
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ሀሩነን ‹ኩ ኔሳሃ ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼኔ ሙሲሃ ም እሌስጎሬ ደንጋምበእቤቺሃ ብሬን ሃንተን አዎንስታኔ ሽርክተ መክስኔ› ይቶስ።
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ህከ ወክት ወዕየ አጉደኖ ሽርክተ መክስ ክትም ሆንጠህሶኡ፤ አንገሰ ሆጎንን ሙንደኦኡ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሳች አደ እኮ፤ ሰሜ ቤዜተ መገኑ አት ዱአ አታገ ህግሽ ኣሴሰ፤ ሁኩንን ነብያካን
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ሰገዶኖስተ መክሴንተ ምስልለከ
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 «ወዕኔ አናከኔ ኡለ ኡድማን መገኑ ገዉስ ለሊሰኖ ዱካኑ ሄዕዮሰ እቅ፤ ሁኩ ዱካኑንኩ መገኑ ሙሲሃ ኩሎስለከ ለሊሾስ ሃሊን መክዮእሃ እቅ።
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 መገኑ ብሬችሰ ሸር ፉሼ አይሁደ እክቡ መን ኡለተ ኦለንት ረገኦ ወክት አናከኔን ተ ቶጎ ዱካንቹተ ኢያሱንን ሜጡበ ህከ ባዱ ኣግሶኡ፤ ደዉዴ ዘማን ኢለ ህከኔ ሄኦኡ።
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ደዉድን መገን ብሬን ኬዕምኝ ደእ ያቁብ ዘሬ በላን መገኑ ገለኖ ምኒ እጃሮተ ዱአ አዕዮ።
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ጠዉ እኮጎሬ ዱእ ምኒ እጃሮሁ ሱላይማናት።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 «ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ መገኑ መን አንገት እጃርቶ ምኔን ሄአኖበአ፤ ሁኩንን ነብዬቹ ጠወአን
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 « ‹ሰሞሁ ዎምነትኤተ ቦርጭመ፤
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ህካን ጉዕመንከ አንገእ አቶሃበእንዶ?› የኖ መገኑ።
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 አዕኑ «ጢቃመት ቀልቡክዕኔ ዱጆእሩ! መጨክዕኔ ሞጮጭትቡሩ! አናከክዕኔ ጠሊለ አያነ ቶጉ ግቦገን አዕኑሁ ቶጉ ግቤነንታት።
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ነብያካች ወዕኔ አናከኔ ያይትቡ ነብዬቹ አዬት? እሰን ፈዩ አሜቱስ ሄጭት ኩልቶእረ ሽቶኡ፤ ህትን ህከ ፈየ ኢሰን ህግሴን ኣስቴን ሽቴንታስ።
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ህትን መላይከ አዲን መገን ሕገ ቶጌንታ እቅ፤ እኮጎሬ አገርቴንታበአ» ዬሰ።
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ኦገት መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት እስጥፋኖሴ አሌን እንኩተ እጦኡ።
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ጠዉ እኮጎሬ እስጥፋኖስ ጠሊለ አያኒን ዊም ሰማሃ ዋሽ ቱክ ይ ለአን መገን ኬዕምኝለከ መገን መኬ አዲን ኡሬ ኢሰ ለዕዮ፤
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 «ሁኩዕኑን ሰሞሁ ፈንተዕያን መንች ቤቱ መገን መኬ አንገ አዲን ኡሬኢሃ ለኣሚት» ዬእ።
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ሎረ ላጋን ያርተን መጨሰ እፍስ ሜጡበ እክ እስቤቹ ደጉዶኡ።
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ከተሚች አብል ፉሽት ክኒን ቀሶስ፤ ምስክር እኮእሩ ኦድኑሰ «ሳኦሌ» ዬኖ መቱ ወደልቹ አገሮተ ሎከስቤቾን አፉሽቶኡ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እሰን ክኒን ቀሰንን እስጥፋኖስ «ቀርቾ ኢሳ! ሩህኤ ቶግ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ዱአ አዕዮ።
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 እስን ጉሉጵ «ቀርቾ! ጩብሰ አጉር» የን ሎረ ላጋን ያሮ፤ ህካን ይ ሬዮ።
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.