Atos 7
alw (ALW) vs ARA
1 ሎሩ ቂስቹ እስጥፋኖሴ «ኩ የመሞ ጠዉ ሀንቅሃንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እስጥፋኖስን «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ! አን ያሚሃ ሞጮጭዬ!፤ አኑኔ እብራሂም ካራን ባዶን ሄኦተ መሩዕነ ብርተ መስጴጦምያን ሄአን ኬዕምኝ መገኑ እሲሃ ለልኬዕይ
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ባዲችክለከ እሊችክ አደ እክ ፉልት አን ለሊሳንኬ ባዱ ኦሮእ› ዬስ።
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ህከ ወክት ከላድ ባዲች ፉል ‹ካራነ› ዬኖቤቾን አፉዕሌእ፤ አኑስ ሬዮች ኤተሮን ህከንቤቺች ከበር አዕኑ ሄኤነንተ ከ ባዱ መገኑ ኤቦስ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ከን ባዶን መት ብኩታ እሀኖ ጌስ ኡለት ርስተ አዕይ ኣስዮስበአ፤ እብራሂምሃ እለት ሄእበስጎሬ እሲሃለከ እሲች ኤተሮን ዘሬተስ ርስተ አዕይ ኣሶተ ላገተ ኣጎ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 መገኑ እብራሂም ዘርት መን ባዶን ቶቸንት ሄአን ሮስ አኤን ሾሌ ጥቤ ዘማኒሃ አብዳዴኖሰገ ኩሎስ።
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ህትን መገኑ ‹ህከ ዘርክ ሮስ አት ጠቅታ ኡመት አሌን አን ፈረዳም፤ ህከኒች ኤተሮን ህከን ባዲች ሰዎልድማን ፉሼሃን ከንቤቾን ኤሳሃ ሰገዳኤ› ዬእ።
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ጡርከም ወኣድ ሴረ መላተ እሆተ ኣሴስ፤ እብራሂም ኢሳቀ እሎ ህዜትቅ በር ጡርከሞስ፤ ህትን ኢሳቅን ጩልስ ያቁበ ጡርከሞ፤ ያቁብን ደቦተ ወዕኔ አናከተ እኮ ቶነ ለሙንከ እለስ ጡርከሞ።
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «ያቁብ ኦሱት አመሰ ቤቱ ዩሱፈ ምቀኝት ግብጽ ባዶን ሮስ እሆተ ህርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ህካን እኮቤቺሃ ኦሪሻችስ ጉዕሚችን ፉሽ ግብጽ ባድ ዎም ፍራኦን ብሬን ኬዕምኝለከ ሀይመተ ኣሴስ፤ ዎሙንኩ ግብጽ ባዶንለከ ምኔንከስ ሹምነቱ ኣሴስ።
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ህከ ወክት ግብጻንለከ ከነኣን ባዶን አቡ ጎሩለከ ኦሪሸት እኮኡ፤ ወዕኔ አናከኔን እቸተ ደእቶተ አታልቶበአ።
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ጠዉ እኮጎሬ ያቁብ ግብጽ ባዶን ዉጠት ሄኡስ ሞጮጬ ወክት ወዕኔ ወክት አናከኔ ህከቤቹ ሶኮ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ለንኪሃ ፈንቀልት ግብጽ ባዱ መርቶ ወክት ዩሱፍ ገዉስ አመስ ኦሶተ ለልሾ፤ እሉስን ግብጽ ዎምቤቾን ኤንኬዕነንቶኡ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ህከኒች ኤተሮን ዩሱፍ አነስ ያቁበለከ እሉስ ጉዕመንከ እስቤቹ ሶክ ኤብሲሾ፤ እሉስ ጉዕሙንኩ ለመላይኔ ኦንቶ መነ እቅ።
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ግብጽ ባዱ ኦሮዕዮ፤ እስለከ ወዕኔ አናከኔ ህከን ቤቾን ሬቶኡ።
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ምቀስ ሴኬመ ዬኖቤቹ ፈንቀሽት መስት እብራሂም ሴኬም ከተማን ኤሞሬ ኦሶች ብሪንከስ ህዕሬ ሎዳን ሞጎኡ።
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እብራሂሚሃ ኣሴ ተብሳሃ ዊንሸኖ ወክቱ ሆንጠካን ግብጽ ባዶን ኡመትኔ ዎሊንሹ በተአን ኦሮዕዮ።
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ህካን እኮንኩ ዩሱፈ ደግቡ ዎሉ ዎሙ ግብጽ ባዶን ኬኦተ ኢላት።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ሃዕሮ ዎሙንኩ ኡመቲኔ አሌን ተንኮን ኬዕይ ወዕኔ አናከኔ አብዳዱ ጀመሮ፤ ሰብያኑተ አብል ፉሼን ቶቼናን ሬታገ ወዕኔ አናከኔ ግዳጅሾሰ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ህከ ወክት ሙስ እለሞ፤ እስን መገን ብሬን ምልካሙሃ ጩል እቅ፤ አንስ ምኔን ሰሱ አገነ ነጴእ።
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ምኒች ፉሽት አብሌን ቶችቶስ ወክት ፍራኦኔ ቤቱት ኬስ ቤትሴገ አት ነስቶስ።
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙስ ግብጽ ባድ ሀይመተ ጉዕመንከ ተማሮ፤ እስን ጠወአኖ ላጋንለከ ሆጎንተስ ጠረኘ እኮ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «ጠዉ እኮጎሬ ሙስ ሸይሉ ዘማን እኮስ ወክት አመስ ኦሱተ እስራኤል መነ ለኦተ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስ እሊች መቱስ ግብጽ ባድ መንቹ ሚዕረንስ ለዕይ ሀዕሌስ፤ ህከን ሚርተዕዮ መንቺሃ ሀዕል ግብጽ ባድ መንቹ ዎቀር ሽ ገዱተ ፉሎ።
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሲን አመስ ኦሱንት መገኑ እስ አዲን ዎዥ ፉሸኖሰገ አጥራመታኢሃ አጉጆስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ህካን አጥራመቶበአ።
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ለንክ በር እስራኤል ኦሶች ለሙ ብተንተን ለዕዮ፤ ሀራርሶተ ሄዕላች ‹ኮ መነ! አዕኑ አመተ ኦሱ፤ ሚሃ መት-መቲንከክዕኔ ብተንቴነንታት?› ዬሰ።
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 ሁኩ ጃለስ ዎቀረን ሄዕዮ መንቹንኩ ሙሰ ካጳ ሀንበል ‹ኒ አሌን ኬሳሃ ገሻንቹለከ ፈረዳንቹ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ቤሬተ ግብጽ ባድ መንቹ ሽቶንትገን ኤሳሁ ሽቶኤተ ሄዕላቶንትንዶ?› ዬስ።
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ሙስን ህካን ሞጮጬ ወክት ግብጽ ባዲች ሁኝ ሚድያም ባዶን ሄዕዮ፤ ህከኔን ለም ለቤ እለተ እሎ።
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ህከኔን ሙስ ሸይሉ ዘማን ሄዕዮች ኤተሮን መገን መላይኬቹ ሲና ዬኖ ቆተ ኡድማን ሀቅ ሽፎ በላን ጊረ ለበነ ኣዜን እሲሃ ለሌስ።
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ሙስን ህካን ለዕዮ ወክት ለዕዮርቾን አጀብሲጬእ፤ እስን ለኦተ መድ ሆንጠኮ ወክት ቀርቾሃ መገን ላገት
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹አን ወዕኔ አናከክሃ መገኑ፤ አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› ይተን ሞጮጬእ፤ ሙስን አበ ዋጄእ፤ ለኦንተ መለሎበአ።
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ህትን ‹አት ኡርቶንት ቤቹ ጠሊለ እኮቤቺሃ ሎካችክ ጫዕመተ ፉሽ።
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ሀንቅንከ ግብጽ ባዶን ሄኦ ኡመትኤ ኦርሸተ ለዕይ ያርታኢንከ ሞጮጭ ነጠ ፉሾህዕኔተ አሜቾም፤ ቴሁ አት ከቤቹ አም፤ አን ኬሳሃ ግብጽ ባዱ ሶሃንኬ› ይታ መገን ላገት እስቤቹ አሜቶኡ።
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «እስራኤል ኡመቱ ሙሰ ‹ገሻንቹለከ ፈረዳንቹሃ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?› ይት ለገኦስ ህከ ሙሰ ህከን ሽፎ ኣዜን ለሌስ መላይኬች አዲን መገኑ ገሻንቹለከ ፌሳንቹ አዕይ ሶኮስ።
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ሁኩ ሙስ ግብጽ ባዶንለከ ቢሸ ባራን ሸይሉ ዘማን ኡለ ኡድማን አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼሰ።
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ‹ቀርቹ መገኑክዕኔ ኤሳሃ ኬሾገን ህትን አመክዕኔ ኦሶ በሊች ነብዬቹ ኬሰኖህዕኔ› ይ እስራኤል ኦሶተ ጠወዕዮሁ ህከን ሙሳንት።
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ኡለ ኡድማን ጭምዬ ኡመቲን ሜጡበ ሲና ቆተ አሌን ጠወዕዮ መላይኬቺንለከ ህትን አናካንተክዕኔ ሜጡበ ሄዕዮሁ እሶት፤ መገን ሄእ ላገንተ ኔሳሃ ኣሴኔሁ ህከን ሙሳት።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 «ወዕኔ አናከኔ ግቦስ ቤሉ ትዛዝስ ቶጎበአ፤ ቀልቤንከሰን ግብጽ ባዱ ፈንቀልቶተ ሰውይቶኡ።
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ሀሩነን ‹ኩ ኔሳሃ ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼኔ ሙሲሃ ም እሌስጎሬ ደንጋምበእቤቺሃ ብሬን ሃንተን አዎንስታኔ ሽርክተ መክስኔ› ይቶስ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ህከ ወክት ወዕየ አጉደኖ ሽርክተ መክስ ክትም ሆንጠህሶኡ፤ አንገሰ ሆጎንን ሙንደኦኡ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሳች አደ እኮ፤ ሰሜ ቤዜተ መገኑ አት ዱአ አታገ ህግሽ ኣሴሰ፤ ሁኩንን ነብያካን
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ሰገዶኖስተ መክሴንተ ምስልለከ
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «ወዕኔ አናከኔ ኡለ ኡድማን መገኑ ገዉስ ለሊሰኖ ዱካኑ ሄዕዮሰ እቅ፤ ሁኩ ዱካኑንኩ መገኑ ሙሲሃ ኩሎስለከ ለሊሾስ ሃሊን መክዮእሃ እቅ።
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 መገኑ ብሬችሰ ሸር ፉሼ አይሁደ እክቡ መን ኡለተ ኦለንት ረገኦ ወክት አናከኔን ተ ቶጎ ዱካንቹተ ኢያሱንን ሜጡበ ህከ ባዱ ኣግሶኡ፤ ደዉዴ ዘማን ኢለ ህከኔ ሄኦኡ።
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ደዉድን መገን ብሬን ኬዕምኝ ደእ ያቁብ ዘሬ በላን መገኑ ገለኖ ምኒ እጃሮተ ዱአ አዕዮ።
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ጠዉ እኮጎሬ ዱእ ምኒ እጃሮሁ ሱላይማናት።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 «ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ መገኑ መን አንገት እጃርቶ ምኔን ሄአኖበአ፤ ሁኩንን ነብዬቹ ጠወአን
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 « ‹ሰሞሁ ዎምነትኤተ ቦርጭመ፤
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ህካን ጉዕመንከ አንገእ አቶሃበእንዶ?› የኖ መገኑ።
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 አዕኑ «ጢቃመት ቀልቡክዕኔ ዱጆእሩ! መጨክዕኔ ሞጮጭትቡሩ! አናከክዕኔ ጠሊለ አያነ ቶጉ ግቦገን አዕኑሁ ቶጉ ግቤነንታት።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ነብያካች ወዕኔ አናከኔ ያይትቡ ነብዬቹ አዬት? እሰን ፈዩ አሜቱስ ሄጭት ኩልቶእረ ሽቶኡ፤ ህትን ህከ ፈየ ኢሰን ህግሴን ኣስቴን ሽቴንታስ።
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ህትን መላይከ አዲን መገን ሕገ ቶጌንታ እቅ፤ እኮጎሬ አገርቴንታበአ» ዬሰ።
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ኦገት መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት እስጥፋኖሴ አሌን እንኩተ እጦኡ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 ጠዉ እኮጎሬ እስጥፋኖስ ጠሊለ አያኒን ዊም ሰማሃ ዋሽ ቱክ ይ ለአን መገን ኬዕምኝለከ መገን መኬ አዲን ኡሬ ኢሰ ለዕዮ፤
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 «ሁኩዕኑን ሰሞሁ ፈንተዕያን መንች ቤቱ መገን መኬ አንገ አዲን ኡሬኢሃ ለኣሚት» ዬእ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ሎረ ላጋን ያርተን መጨሰ እፍስ ሜጡበ እክ እስቤቹ ደጉዶኡ።
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ከተሚች አብል ፉሽት ክኒን ቀሶስ፤ ምስክር እኮእሩ ኦድኑሰ «ሳኦሌ» ዬኖ መቱ ወደልቹ አገሮተ ሎከስቤቾን አፉሽቶኡ።
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እሰን ክኒን ቀሰንን እስጥፋኖስ «ቀርቾ ኢሳ! ሩህኤ ቶግ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ዱአ አዕዮ።
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 እስን ጉሉጵ «ቀርቾ! ጩብሰ አጉር» የን ሎረ ላጋን ያሮ፤ ህካን ይ ሬዮ።
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.