Atos 7

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሎሩ ቂስቹ እስጥፋኖሴ «ኩ የመሞ ጠዉ ሀንቅሃንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 እስጥፋኖስን «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ! አን ያሚሃ ሞጮጭዬ!፤ አኑኔ እብራሂም ካራን ባዶን ሄኦተ መሩዕነ ብርተ መስጴጦምያን ሄአን ኬዕምኝ መገኑ እሲሃ ለልኬዕይ
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ባዲችክለከ እሊችክ አደ እክ ፉልት አን ለሊሳንኬ ባዱ ኦሮእ› ዬስ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ህከ ወክት ከላድ ባዲች ፉል ‹ካራነ› ዬኖቤቾን አፉዕሌእ፤ አኑስ ሬዮች ኤተሮን ህከንቤቺች ከበር አዕኑ ሄኤነንተ ከ ባዱ መገኑ ኤቦስ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ከን ባዶን መት ብኩታ እሀኖ ጌስ ኡለት ርስተ አዕይ ኣስዮስበአ፤ እብራሂምሃ እለት ሄእበስጎሬ እሲሃለከ እሲች ኤተሮን ዘሬተስ ርስተ አዕይ ኣሶተ ላገተ ኣጎ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 መገኑ እብራሂም ዘርት መን ባዶን ቶቸንት ሄአን ሮስ አኤን ሾሌ ጥቤ ዘማኒሃ አብዳዴኖሰገ ኩሎስ።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ህትን መገኑ ‹ህከ ዘርክ ሮስ አት ጠቅታ ኡመት አሌን አን ፈረዳም፤ ህከኒች ኤተሮን ህከን ባዲች ሰዎልድማን ፉሼሃን ከንቤቾን ኤሳሃ ሰገዳኤ› ዬእ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ጡርከም ወኣድ ሴረ መላተ እሆተ ኣሴስ፤ እብራሂም ኢሳቀ እሎ ህዜትቅ በር ጡርከሞስ፤ ህትን ኢሳቅን ጩልስ ያቁበ ጡርከሞ፤ ያቁብን ደቦተ ወዕኔ አናከተ እኮ ቶነ ለሙንከ እለስ ጡርከሞ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ያቁብ ኦሱት አመሰ ቤቱ ዩሱፈ ምቀኝት ግብጽ ባዶን ሮስ እሆተ ህርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ህካን እኮቤቺሃ ኦሪሻችስ ጉዕሚችን ፉሽ ግብጽ ባድ ዎም ፍራኦን ብሬን ኬዕምኝለከ ሀይመተ ኣሴስ፤ ዎሙንኩ ግብጽ ባዶንለከ ምኔንከስ ሹምነቱ ኣሴስ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ህከ ወክት ግብጻንለከ ከነኣን ባዶን አቡ ጎሩለከ ኦሪሸት እኮኡ፤ ወዕኔ አናከኔን እቸተ ደእቶተ አታልቶበአ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ጠዉ እኮጎሬ ያቁብ ግብጽ ባዶን ዉጠት ሄኡስ ሞጮጬ ወክት ወዕኔ ወክት አናከኔ ህከቤቹ ሶኮ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ለንኪሃ ፈንቀልት ግብጽ ባዱ መርቶ ወክት ዩሱፍ ገዉስ አመስ ኦሶተ ለልሾ፤ እሉስን ግብጽ ዎምቤቾን ኤንኬዕነንቶኡ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ህከኒች ኤተሮን ዩሱፍ አነስ ያቁበለከ እሉስ ጉዕመንከ እስቤቹ ሶክ ኤብሲሾ፤ እሉስ ጉዕሙንኩ ለመላይኔ ኦንቶ መነ እቅ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ግብጽ ባዱ ኦሮዕዮ፤ እስለከ ወዕኔ አናከኔ ህከን ቤቾን ሬቶኡ።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ምቀስ ሴኬመ ዬኖቤቹ ፈንቀሽት መስት እብራሂም ሴኬም ከተማን ኤሞሬ ኦሶች ብሪንከስ ህዕሬ ሎዳን ሞጎኡ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እብራሂሚሃ ኣሴ ተብሳሃ ዊንሸኖ ወክቱ ሆንጠካን ግብጽ ባዶን ኡመትኔ ዎሊንሹ በተአን ኦሮዕዮ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ህካን እኮንኩ ዩሱፈ ደግቡ ዎሉ ዎሙ ግብጽ ባዶን ኬኦተ ኢላት።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ሃዕሮ ዎሙንኩ ኡመቲኔ አሌን ተንኮን ኬዕይ ወዕኔ አናከኔ አብዳዱ ጀመሮ፤ ሰብያኑተ አብል ፉሼን ቶቼናን ሬታገ ወዕኔ አናከኔ ግዳጅሾሰ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ህከ ወክት ሙስ እለሞ፤ እስን መገን ብሬን ምልካሙሃ ጩል እቅ፤ አንስ ምኔን ሰሱ አገነ ነጴእ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ምኒች ፉሽት አብሌን ቶችቶስ ወክት ፍራኦኔ ቤቱት ኬስ ቤትሴገ አት ነስቶስ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙስ ግብጽ ባድ ሀይመተ ጉዕመንከ ተማሮ፤ እስን ጠወአኖ ላጋንለከ ሆጎንተስ ጠረኘ እኮ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «ጠዉ እኮጎሬ ሙስ ሸይሉ ዘማን እኮስ ወክት አመስ ኦሱተ እስራኤል መነ ለኦተ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስ እሊች መቱስ ግብጽ ባድ መንቹ ሚዕረንስ ለዕይ ሀዕሌስ፤ ህከን ሚርተዕዮ መንቺሃ ሀዕል ግብጽ ባድ መንቹ ዎቀር ሽ ገዱተ ፉሎ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሲን አመስ ኦሱንት መገኑ እስ አዲን ዎዥ ፉሸኖሰገ አጥራመታኢሃ አጉጆስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ህካን አጥራመቶበአ።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ለንክ በር እስራኤል ኦሶች ለሙ ብተንተን ለዕዮ፤ ሀራርሶተ ሄዕላች ‹ኮ መነ! አዕኑ አመተ ኦሱ፤ ሚሃ መት-መቲንከክዕኔ ብተንቴነንታት?› ዬሰ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 ሁኩ ጃለስ ዎቀረን ሄዕዮ መንቹንኩ ሙሰ ካጳ ሀንበል ‹ኒ አሌን ኬሳሃ ገሻንቹለከ ፈረዳንቹ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ቤሬተ ግብጽ ባድ መንቹ ሽቶንትገን ኤሳሁ ሽቶኤተ ሄዕላቶንትንዶ?› ዬስ።
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙስን ህካን ሞጮጬ ወክት ግብጽ ባዲች ሁኝ ሚድያም ባዶን ሄዕዮ፤ ህከኔን ለም ለቤ እለተ እሎ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «ህከኔን ሙስ ሸይሉ ዘማን ሄዕዮች ኤተሮን መገን መላይኬቹ ሲና ዬኖ ቆተ ኡድማን ሀቅ ሽፎ በላን ጊረ ለበነ ኣዜን እሲሃ ለሌስ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙስን ህካን ለዕዮ ወክት ለዕዮርቾን አጀብሲጬእ፤ እስን ለኦተ መድ ሆንጠኮ ወክት ቀርቾሃ መገን ላገት
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹አን ወዕኔ አናከክሃ መገኑ፤ አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› ይተን ሞጮጬእ፤ ሙስን አበ ዋጄእ፤ ለኦንተ መለሎበአ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ህትን ‹አት ኡርቶንት ቤቹ ጠሊለ እኮቤቺሃ ሎካችክ ጫዕመተ ፉሽ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ሀንቅንከ ግብጽ ባዶን ሄኦ ኡመትኤ ኦርሸተ ለዕይ ያርታኢንከ ሞጮጭ ነጠ ፉሾህዕኔተ አሜቾም፤ ቴሁ አት ከቤቹ አም፤ አን ኬሳሃ ግብጽ ባዱ ሶሃንኬ› ይታ መገን ላገት እስቤቹ አሜቶኡ።
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «እስራኤል ኡመቱ ሙሰ ‹ገሻንቹለከ ፈረዳንቹሃ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?› ይት ለገኦስ ህከ ሙሰ ህከን ሽፎ ኣዜን ለሌስ መላይኬች አዲን መገኑ ገሻንቹለከ ፌሳንቹ አዕይ ሶኮስ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ሁኩ ሙስ ግብጽ ባዶንለከ ቢሸ ባራን ሸይሉ ዘማን ኡለ ኡድማን አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼሰ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ‹ቀርቹ መገኑክዕኔ ኤሳሃ ኬሾገን ህትን አመክዕኔ ኦሶ በሊች ነብዬቹ ኬሰኖህዕኔ› ይ እስራኤል ኦሶተ ጠወዕዮሁ ህከን ሙሳንት።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ኡለ ኡድማን ጭምዬ ኡመቲን ሜጡበ ሲና ቆተ አሌን ጠወዕዮ መላይኬቺንለከ ህትን አናካንተክዕኔ ሜጡበ ሄዕዮሁ እሶት፤ መገን ሄእ ላገንተ ኔሳሃ ኣሴኔሁ ህከን ሙሳት።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «ወዕኔ አናከኔ ግቦስ ቤሉ ትዛዝስ ቶጎበአ፤ ቀልቤንከሰን ግብጽ ባዱ ፈንቀልቶተ ሰውይቶኡ።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ሀሩነን ‹ኩ ኔሳሃ ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼኔ ሙሲሃ ም እሌስጎሬ ደንጋምበእቤቺሃ ብሬን ሃንተን አዎንስታኔ ሽርክተ መክስኔ› ይቶስ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ህከ ወክት ወዕየ አጉደኖ ሽርክተ መክስ ክትም ሆንጠህሶኡ፤ አንገሰ ሆጎንን ሙንደኦኡ።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሳች አደ እኮ፤ ሰሜ ቤዜተ መገኑ አት ዱአ አታገ ህግሽ ኣሴሰ፤ ሁኩንን ነብያካን
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ሰገዶኖስተ መክሴንተ ምስልለከ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «ወዕኔ አናከኔ ኡለ ኡድማን መገኑ ገዉስ ለሊሰኖ ዱካኑ ሄዕዮሰ እቅ፤ ሁኩ ዱካኑንኩ መገኑ ሙሲሃ ኩሎስለከ ለሊሾስ ሃሊን መክዮእሃ እቅ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 መገኑ ብሬችሰ ሸር ፉሼ አይሁደ እክቡ መን ኡለተ ኦለንት ረገኦ ወክት አናከኔን ተ ቶጎ ዱካንቹተ ኢያሱንን ሜጡበ ህከ ባዱ ኣግሶኡ፤ ደዉዴ ዘማን ኢለ ህከኔ ሄኦኡ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ደዉድን መገን ብሬን ኬዕምኝ ደእ ያቁብ ዘሬ በላን መገኑ ገለኖ ምኒ እጃሮተ ዱአ አዕዮ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ጠዉ እኮጎሬ ዱእ ምኒ እጃሮሁ ሱላይማናት።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 «ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ መገኑ መን አንገት እጃርቶ ምኔን ሄአኖበአ፤ ሁኩንን ነብዬቹ ጠወአን
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 « ‹ሰሞሁ ዎምነትኤተ ቦርጭመ፤
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ህካን ጉዕመንከ አንገእ አቶሃበእንዶ?› የኖ መገኑ።
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 አዕኑ «ጢቃመት ቀልቡክዕኔ ዱጆእሩ! መጨክዕኔ ሞጮጭትቡሩ! አናከክዕኔ ጠሊለ አያነ ቶጉ ግቦገን አዕኑሁ ቶጉ ግቤነንታት።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ነብያካች ወዕኔ አናከኔ ያይትቡ ነብዬቹ አዬት? እሰን ፈዩ አሜቱስ ሄጭት ኩልቶእረ ሽቶኡ፤ ህትን ህከ ፈየ ኢሰን ህግሴን ኣስቴን ሽቴንታስ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ህትን መላይከ አዲን መገን ሕገ ቶጌንታ እቅ፤ እኮጎሬ አገርቴንታበአ» ዬሰ።
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ኦገት መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት እስጥፋኖሴ አሌን እንኩተ እጦኡ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ጠዉ እኮጎሬ እስጥፋኖስ ጠሊለ አያኒን ዊም ሰማሃ ዋሽ ቱክ ይ ለአን መገን ኬዕምኝለከ መገን መኬ አዲን ኡሬ ኢሰ ለዕዮ፤
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 «ሁኩዕኑን ሰሞሁ ፈንተዕያን መንች ቤቱ መገን መኬ አንገ አዲን ኡሬኢሃ ለኣሚት» ዬእ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ሎረ ላጋን ያርተን መጨሰ እፍስ ሜጡበ እክ እስቤቹ ደጉዶኡ።
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ከተሚች አብል ፉሽት ክኒን ቀሶስ፤ ምስክር እኮእሩ ኦድኑሰ «ሳኦሌ» ዬኖ መቱ ወደልቹ አገሮተ ሎከስቤቾን አፉሽቶኡ።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 እሰን ክኒን ቀሰንን እስጥፋኖስ «ቀርቾ ኢሳ! ሩህኤ ቶግ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ዱአ አዕዮ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 እስን ጉሉጵ «ቀርቾ! ጩብሰ አጉር» የን ሎረ ላጋን ያሮ፤ ህካን ይ ሬዮ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.