Atos 7

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሎሩ ቂስቹ እስጥፋኖሴ «ኩ የመሞ ጠዉ ሀንቅሃንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እስጥፋኖስን «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ! አን ያሚሃ ሞጮጭዬ!፤ አኑኔ እብራሂም ካራን ባዶን ሄኦተ መሩዕነ ብርተ መስጴጦምያን ሄአን ኬዕምኝ መገኑ እሲሃ ለልኬዕይ
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ባዲችክለከ እሊችክ አደ እክ ፉልት አን ለሊሳንኬ ባዱ ኦሮእ› ዬስ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ህከ ወክት ከላድ ባዲች ፉል ‹ካራነ› ዬኖቤቾን አፉዕሌእ፤ አኑስ ሬዮች ኤተሮን ህከንቤቺች ከበር አዕኑ ሄኤነንተ ከ ባዱ መገኑ ኤቦስ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ከን ባዶን መት ብኩታ እሀኖ ጌስ ኡለት ርስተ አዕይ ኣስዮስበአ፤ እብራሂምሃ እለት ሄእበስጎሬ እሲሃለከ እሲች ኤተሮን ዘሬተስ ርስተ አዕይ ኣሶተ ላገተ ኣጎ።
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 መገኑ እብራሂም ዘርት መን ባዶን ቶቸንት ሄአን ሮስ አኤን ሾሌ ጥቤ ዘማኒሃ አብዳዴኖሰገ ኩሎስ።
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ህትን መገኑ ‹ህከ ዘርክ ሮስ አት ጠቅታ ኡመት አሌን አን ፈረዳም፤ ህከኒች ኤተሮን ህከን ባዲች ሰዎልድማን ፉሼሃን ከንቤቾን ኤሳሃ ሰገዳኤ› ዬእ።
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 ጡርከም ወኣድ ሴረ መላተ እሆተ ኣሴስ፤ እብራሂም ኢሳቀ እሎ ህዜትቅ በር ጡርከሞስ፤ ህትን ኢሳቅን ጩልስ ያቁበ ጡርከሞ፤ ያቁብን ደቦተ ወዕኔ አናከተ እኮ ቶነ ለሙንከ እለስ ጡርከሞ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 «ያቁብ ኦሱት አመሰ ቤቱ ዩሱፈ ምቀኝት ግብጽ ባዶን ሮስ እሆተ ህርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ህካን እኮቤቺሃ ኦሪሻችስ ጉዕሚችን ፉሽ ግብጽ ባድ ዎም ፍራኦን ብሬን ኬዕምኝለከ ሀይመተ ኣሴስ፤ ዎሙንኩ ግብጽ ባዶንለከ ምኔንከስ ሹምነቱ ኣሴስ።
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ህከ ወክት ግብጻንለከ ከነኣን ባዶን አቡ ጎሩለከ ኦሪሸት እኮኡ፤ ወዕኔ አናከኔን እቸተ ደእቶተ አታልቶበአ።
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ጠዉ እኮጎሬ ያቁብ ግብጽ ባዶን ዉጠት ሄኡስ ሞጮጬ ወክት ወዕኔ ወክት አናከኔ ህከቤቹ ሶኮ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ለንኪሃ ፈንቀልት ግብጽ ባዱ መርቶ ወክት ዩሱፍ ገዉስ አመስ ኦሶተ ለልሾ፤ እሉስን ግብጽ ዎምቤቾን ኤንኬዕነንቶኡ።
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ህከኒች ኤተሮን ዩሱፍ አነስ ያቁበለከ እሉስ ጉዕመንከ እስቤቹ ሶክ ኤብሲሾ፤ እሉስ ጉዕሙንኩ ለመላይኔ ኦንቶ መነ እቅ።
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ህካን እኮቤቺሃ ያቁብ ግብጽ ባዱ ኦሮዕዮ፤ እስለከ ወዕኔ አናከኔ ህከን ቤቾን ሬቶኡ።
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ምቀስ ሴኬመ ዬኖቤቹ ፈንቀሽት መስት እብራሂም ሴኬም ከተማን ኤሞሬ ኦሶች ብሪንከስ ህዕሬ ሎዳን ሞጎኡ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 «ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እብራሂሚሃ ኣሴ ተብሳሃ ዊንሸኖ ወክቱ ሆንጠካን ግብጽ ባዶን ኡመትኔ ዎሊንሹ በተአን ኦሮዕዮ።
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ህካን እኮንኩ ዩሱፈ ደግቡ ዎሉ ዎሙ ግብጽ ባዶን ኬኦተ ኢላት።
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ሃዕሮ ዎሙንኩ ኡመቲኔ አሌን ተንኮን ኬዕይ ወዕኔ አናከኔ አብዳዱ ጀመሮ፤ ሰብያኑተ አብል ፉሼን ቶቼናን ሬታገ ወዕኔ አናከኔ ግዳጅሾሰ።
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 ህከ ወክት ሙስ እለሞ፤ እስን መገን ብሬን ምልካሙሃ ጩል እቅ፤ አንስ ምኔን ሰሱ አገነ ነጴእ።
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ምኒች ፉሽት አብሌን ቶችቶስ ወክት ፍራኦኔ ቤቱት ኬስ ቤትሴገ አት ነስቶስ።
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 ሙስ ግብጽ ባድ ሀይመተ ጉዕመንከ ተማሮ፤ እስን ጠወአኖ ላጋንለከ ሆጎንተስ ጠረኘ እኮ።
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 «ጠዉ እኮጎሬ ሙስ ሸይሉ ዘማን እኮስ ወክት አመስ ኦሱተ እስራኤል መነ ለኦተ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስ እሊች መቱስ ግብጽ ባድ መንቹ ሚዕረንስ ለዕይ ሀዕሌስ፤ ህከን ሚርተዕዮ መንቺሃ ሀዕል ግብጽ ባድ መንቹ ዎቀር ሽ ገዱተ ፉሎ።
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ሙሲን አመስ ኦሱንት መገኑ እስ አዲን ዎዥ ፉሸኖሰገ አጥራመታኢሃ አጉጆስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ህካን አጥራመቶበአ።
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ለንክ በር እስራኤል ኦሶች ለሙ ብተንተን ለዕዮ፤ ሀራርሶተ ሄዕላች ‹ኮ መነ! አዕኑ አመተ ኦሱ፤ ሚሃ መት-መቲንከክዕኔ ብተንቴነንታት?› ዬሰ።
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 ሁኩ ጃለስ ዎቀረን ሄዕዮ መንቹንኩ ሙሰ ካጳ ሀንበል ‹ኒ አሌን ኬሳሃ ገሻንቹለከ ፈረዳንቹ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ቤሬተ ግብጽ ባድ መንቹ ሽቶንትገን ኤሳሁ ሽቶኤተ ሄዕላቶንትንዶ?› ዬስ።
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙስን ህካን ሞጮጬ ወክት ግብጽ ባዲች ሁኝ ሚድያም ባዶን ሄዕዮ፤ ህከኔን ለም ለቤ እለተ እሎ።
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 «ህከኔን ሙስ ሸይሉ ዘማን ሄዕዮች ኤተሮን መገን መላይኬቹ ሲና ዬኖ ቆተ ኡድማን ሀቅ ሽፎ በላን ጊረ ለበነ ኣዜን እሲሃ ለሌስ።
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 ሙስን ህካን ለዕዮ ወክት ለዕዮርቾን አጀብሲጬእ፤ እስን ለኦተ መድ ሆንጠኮ ወክት ቀርቾሃ መገን ላገት
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‹አን ወዕኔ አናከክሃ መገኑ፤ አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› ይተን ሞጮጬእ፤ ሙስን አበ ዋጄእ፤ ለኦንተ መለሎበአ።
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 ህትን ‹አት ኡርቶንት ቤቹ ጠሊለ እኮቤቺሃ ሎካችክ ጫዕመተ ፉሽ።
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ሀንቅንከ ግብጽ ባዶን ሄኦ ኡመትኤ ኦርሸተ ለዕይ ያርታኢንከ ሞጮጭ ነጠ ፉሾህዕኔተ አሜቾም፤ ቴሁ አት ከቤቹ አም፤ አን ኬሳሃ ግብጽ ባዱ ሶሃንኬ› ይታ መገን ላገት እስቤቹ አሜቶኡ።
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «እስራኤል ኡመቱ ሙሰ ‹ገሻንቹለከ ፈረዳንቹሃ እኮተ ዳኘ አዕዮሄሁ አዬት?› ይት ለገኦስ ህከ ሙሰ ህከን ሽፎ ኣዜን ለሌስ መላይኬች አዲን መገኑ ገሻንቹለከ ፌሳንቹ አዕይ ሶኮስ።
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 ሁኩ ሙስ ግብጽ ባዶንለከ ቢሸ ባራን ሸይሉ ዘማን ኡለ ኡድማን አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼሰ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ‹ቀርቹ መገኑክዕኔ ኤሳሃ ኬሾገን ህትን አመክዕኔ ኦሶ በሊች ነብዬቹ ኬሰኖህዕኔ› ይ እስራኤል ኦሶተ ጠወዕዮሁ ህከን ሙሳንት።
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ኡለ ኡድማን ጭምዬ ኡመቲን ሜጡበ ሲና ቆተ አሌን ጠወዕዮ መላይኬቺንለከ ህትን አናካንተክዕኔ ሜጡበ ሄዕዮሁ እሶት፤ መገን ሄእ ላገንተ ኔሳሃ ኣሴኔሁ ህከን ሙሳት።
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 «ወዕኔ አናከኔ ግቦስ ቤሉ ትዛዝስ ቶጎበአ፤ ቀልቤንከሰን ግብጽ ባዱ ፈንቀልቶተ ሰውይቶኡ።
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ሀሩነን ‹ኩ ኔሳሃ ግብጽ ባዲች አዎንስ ፉሼኔ ሙሲሃ ም እሌስጎሬ ደንጋምበእቤቺሃ ብሬን ሃንተን አዎንስታኔ ሽርክተ መክስኔ› ይቶስ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ህከ ወክት ወዕየ አጉደኖ ሽርክተ መክስ ክትም ሆንጠህሶኡ፤ አንገሰ ሆጎንን ሙንደኦኡ።
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ እሳች አደ እኮ፤ ሰሜ ቤዜተ መገኑ አት ዱአ አታገ ህግሽ ኣሴሰ፤ ሁኩንን ነብያካን
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ሰገዶኖስተ መክሴንተ ምስልለከ
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 «ወዕኔ አናከኔ ኡለ ኡድማን መገኑ ገዉስ ለሊሰኖ ዱካኑ ሄዕዮሰ እቅ፤ ሁኩ ዱካኑንኩ መገኑ ሙሲሃ ኩሎስለከ ለሊሾስ ሃሊን መክዮእሃ እቅ።
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 መገኑ ብሬችሰ ሸር ፉሼ አይሁደ እክቡ መን ኡለተ ኦለንት ረገኦ ወክት አናከኔን ተ ቶጎ ዱካንቹተ ኢያሱንን ሜጡበ ህከ ባዱ ኣግሶኡ፤ ደዉዴ ዘማን ኢለ ህከኔ ሄኦኡ።
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ደዉድን መገን ብሬን ኬዕምኝ ደእ ያቁብ ዘሬ በላን መገኑ ገለኖ ምኒ እጃሮተ ዱአ አዕዮ።
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ጠዉ እኮጎሬ ዱእ ምኒ እጃሮሁ ሱላይማናት።
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 «ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ መገኑ መን አንገት እጃርቶ ምኔን ሄአኖበአ፤ ሁኩንን ነብዬቹ ጠወአን
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 « ‹ሰሞሁ ዎምነትኤተ ቦርጭመ፤
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ህካን ጉዕመንከ አንገእ አቶሃበእንዶ?› የኖ መገኑ።
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 አዕኑ «ጢቃመት ቀልቡክዕኔ ዱጆእሩ! መጨክዕኔ ሞጮጭትቡሩ! አናከክዕኔ ጠሊለ አያነ ቶጉ ግቦገን አዕኑሁ ቶጉ ግቤነንታት።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ነብያካች ወዕኔ አናከኔ ያይትቡ ነብዬቹ አዬት? እሰን ፈዩ አሜቱስ ሄጭት ኩልቶእረ ሽቶኡ፤ ህትን ህከ ፈየ ኢሰን ህግሴን ኣስቴን ሽቴንታስ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ህትን መላይከ አዲን መገን ሕገ ቶጌንታ እቅ፤ እኮጎሬ አገርቴንታበአ» ዬሰ።
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ኦገት መኑ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት እስጥፋኖሴ አሌን እንኩተ እጦኡ።
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 ጠዉ እኮጎሬ እስጥፋኖስ ጠሊለ አያኒን ዊም ሰማሃ ዋሽ ቱክ ይ ለአን መገን ኬዕምኝለከ መገን መኬ አዲን ኡሬ ኢሰ ለዕዮ፤
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 «ሁኩዕኑን ሰሞሁ ፈንተዕያን መንች ቤቱ መገን መኬ አንገ አዲን ኡሬኢሃ ለኣሚት» ዬእ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ሎረ ላጋን ያርተን መጨሰ እፍስ ሜጡበ እክ እስቤቹ ደጉዶኡ።
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ከተሚች አብል ፉሽት ክኒን ቀሶስ፤ ምስክር እኮእሩ ኦድኑሰ «ሳኦሌ» ዬኖ መቱ ወደልቹ አገሮተ ሎከስቤቾን አፉሽቶኡ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እሰን ክኒን ቀሰንን እስጥፋኖስ «ቀርቾ ኢሳ! ሩህኤ ቶግ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ዱአ አዕዮ።
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 እስን ጉሉጵ «ቀርቾ! ጩብሰ አጉር» የን ሎረ ላጋን ያሮ፤ ህካን ይ ሬዮ።
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.