Atos 5

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 መቱ «ሀናንየ» ዬኖ መንቹ «ሰጲረ» ዬኖ መንቾንከስን ሜጡበ ኡለተ ህሮ።
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ጠዉ እኮጎሬ ምንስ መንቹስ ደገን ኡለስ ህሮ ብሪች መቱ ጌሰ ፌሽ ፈቆስ ጌሰ ኤብ አሳባተ ቶግስሾሰ።
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስን «ሀናንየ! ጠሊለ አያን አሌን ክዝቦተለከ ኡለተ ህርቶንት ብሪች መቱ ጌሰ ፌሶተ ሼይጣኑ ቀልቤንከክ ሚሃ ኣጎ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ህርቱዕነ ዎዕናሃ ኪሃበእንዶ? ህርቶንቲች ኤተሮኒሁ ብሩስ ኪሃበእንዶ? ከ ጠወ ሚሃ ቀልቤንከክ ሰውይት? አት ክዝቦንቲሁ መነ እሁዕነ መገኑሃት» ዬስ።
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ሰሱ ሰኣት እሀኖ ወክቲች ኤተሮን እኮ ጠወ ደጉዕነ መንቹስ አሜት ኣጎኡ።
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ጴጥሮስን እሴተ «ህንዴ ኩሌኤ! ኡለክዕኔ ህርቴንታሁ ከን ጌሰ ብርሃትንዶ?» ዬሴ፤ እሴን «ኤ! ከን ጌሲሃንት ህርኖሚሁ» ይቶኡ።
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርች ጠሊለ አያኒን ፌተንቶኖተ ሚሃ አማዕለንቴን? ምንክ መንቹ ሞጎ መኑ ኡሮን ዮኡ፤ ኬሳሁ ፉሽት ሞጋሄ» ዬሴ።
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ወክትንከስ ሎከስ መዴን ኡብ ሬቶኡ፤ ዎደለት ኣጋ ወክት ሬቶኢሃ ለእ መስት ምንሴ መንች ሎድ መዴን ሞጎሴ።
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኑት ጉዕሙንኩለከ ህከ ጠወ ሞጮጬ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጄእ።
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 አሳበት ልግብ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ መን በላን አታኢት እቅ፤ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልቢን እክ «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃሃ» ዬኖቤቾን ጭምይቶኡ።
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ዎሉ አዪሁ እሳን በርገሞተ መለሎበአ፤ እኮጎሬ መኑ ከበጀኖሳት እቅ።
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 እሁን ቤሉ ቀርቾን አመዕንቶ ጎንለከ ሜንት ዎሊንሹ ብሬች አበ በተአን መረኖ እቅ።
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 አሳበት አቶሀኒች ኬዕዮሀኒን ጴጥሮስ ህገን ዎሉ ፈቅ ሀሎስ መት-መቶ መን አሌን ኢሎተ መኑ ጥዘናመተ ዎቃ ፉሸን መዕነ አሌንለከ ዴስ አሌን ኦሲሳኢት እቅ።
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ህትን ዬሩሳሌም አዝጋጌን ሄኦ ከተሚች ጥዘናመተለከ ዶሮረኖ ዱሩ አፋንሰ ኦርጨቀንታእረ ኤቤናን ልግቡ መኑ ጭምየኖት እቅ፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ፈይታኢት እቅ።
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ ቂስቹለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰዱቃዌ አድ መኑ ምቀኝት አሌሰ ኬኦኡ።
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 አሳበተ አፍ ኡመት ኡሱር ምኒ ኣግሶኡ።
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — ausente —
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት ሶዘ ሱጵተ መገን ምኔን ኣግ ተማርስታኢት እቅ፤ ጠው እኮጎሬ ሎሩ ቂስቹለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ አሜት ኦገት መነለከ አይሁድ ባሊቅ ጉዕመንከ ሜጡበ ጭምአት ኡሱረንቶእረ ኤቦተ ኡሱር ምኒ ሶኮኡ።
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ሶሄመ ዘበኙ አሜት አሳበተ ኡሱር ምኔን ደጎሰበአ፤ እሰን ፈንቀልት አሜት
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «ኡሱር ምኑ ጠረኝ ቆለፈሞቤቺሃ አገርታእሩ ኡሮ ብሬን ኡርቶኢሃ ደንጎም፤ ኡሱር ምኒ ኡሩተ ፈኖም ወክት ኣዜንከስ አዬሁ ደንጎምበአ» ይቶኡ።
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ዱእ ምኒ ዘብ ሀለቅቹለከ ቂስ አዎንሳኑት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩን መርቾሃን?» ይት ጉረተ አጎሰ።
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ህከ ወክት መቱ መንቹ አሜች «ሁኩዕኑን! አዕኑ ኡሱር ምኒ ኣግሴንተ መኑ መገን ምኔን ኡርት ኡመት ተማርስታኢት» ይ ኩሎሰ።
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ህከ ወክት ዱእ ምኒ ዘበኝ ሀለቁለከ ካዲመስ መርት ኤቦኡ፤ ኤቦሳንኩ ዎልቃንበአ፤ ህካን አቶኢንኩ ኡመቱ ክኒን ቀሰኖሰበእገ ዋጅቲት።
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ኤቦሳች ኤተሮን ኦገት ብሬን ኡርሶሰ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «ኢስ ሱዕሚን ተማርስቴነንተበእገ ጠረኚንስ አዘንዝበእንዶ? ሁኩዕኑን ዬሩሳሌም ከተመ ጉዕመንከ ትምርቲንከክዕኔ ዊንሽቴንታአ፤ ህትን ከን መንች ቄግ ኒ አሌን ኤቦኖተ ሀሴነንታት» ዬሰ።
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ዎሉ አሳበት ፈንቀሽት «መን ትዛዝ ቶጊች መገን ትዛዝ ቶጉ ሀስሰኖኔ።
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 አዕኑ መስቀል አሌን ሰቀልቴን ሽቴንተ ኢሰ አናከኔ መገኑ ሬሆች ኬሾስ።
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 እሱንከ መገኑ እስራኤል መኑ ቶበታን ጩቡሰ አጉረሞተ ቡዕለለከ ጡምሳንቹ መኬስ አዲን ኬዕምኚን አፉዕለኖገ አዕዮስ።
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ነኡ ከን ጠዊሃ ምስክርሃን፤ መገኒሃ አዘዘንታሀኑኡተ ጉዕሚንከ ኣሴሰ ጠሊሉ አያኑ ምስክርሃን» ይቶኡ።
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕረንት ሽቶሰተ ሀሶኡ።
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ከበጀሞለከ መገን ሕገ ተማርሰኖ «ገማልያሌ» ዬኖ ፈርሳውቹ ኦገት በላን ኡር አሳበተ ቀዎ ወክቲሃ አብል ፉሽታሰገ አዘዦ።
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 እስን «እስራኤል መነ! ከን መን አሌን መ አቴነንተጎሬ ገዉክዕኔ አገዕርዬ።
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 መሰንትስ ከኒች ዎዕናሃ ‹ቴዎዳሴ› ዬኖ መንቹ ‹አን ሎረሃን› የን ኬዕዮ እቅ፤ ሾሌ ጥቤ ጌሱ መኑ እሲን ሜጡ እኮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሱሃ ሼመስ፤ ህትን እሱ አዎንቶእሩ ጉዕሙንኩ ብንት ተሰ እክ በኦኡ።
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ህከኒች ኤተሮን መነ ዎለኤመ ዘማን ገሊለ ዬኖ ቤቺች ‹ይሁደ› ዬኖ መንቹ ኬዕዮ፤ ልግብ መነ ሽፍጠ አዕይ አዎንታስገ አዕዮ፤ እሲሁ ሬዮ፤ አዎንታስሩንኩ ብንይቶኡ።
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ህካን እኮቤቺሃ ቴሁ አን ያንክዕኔሁ ከ መነ ኡልቶኖቼ፤ ኩ ሰውቱ ህከረንገ ኩ ሆጉት መኒች እኮጎሬ በኣአ።
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ጠዉ መገኒች እኮጎሬ ቤሶኖተ አታልቴነንተበአ፤ ህከኒችን በትሽ ኩ ጠዉ መገኒን ብተሙ እሀኖህዕኔበእገ» ዬሰ፤ ህከን መንች ሸዘነተ ሞጮጭቶኡ።
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 አሳበንተ እሰበ ገእት ገረፎሳች ኤተሮን ኢስ ሱዕሚን ለንኪሃ ጠወኣበእገ አዘዝ ሂርቶሰ።
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 እሰን እስ ሱዕሚን ህንቀሙ ሀስሰኖሃ እኮቤቺሃ ኦገቲች ሙንደአን ፉልቶኡ።
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ህካን እኮቤቺሃ በሬን በሬን መገን ምኔንለከ ምኔንከሰ ኢስ መሲሁ እሁስ ተማርሱለከ ተሽት ላገተ ተማርሱ ሆሮ አጉርቶበአ እቅ።
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.