Atos 5
alw (ALW) vs NTLH
1 መቱ «ሀናንየ» ዬኖ መንቹ «ሰጲረ» ዬኖ መንቾንከስን ሜጡበ ኡለተ ህሮ።
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ጠዉ እኮጎሬ ምንስ መንቹስ ደገን ኡለስ ህሮ ብሪች መቱ ጌሰ ፌሽ ፈቆስ ጌሰ ኤብ አሳባተ ቶግስሾሰ።
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ጴጥሮስን «ሀናንየ! ጠሊለ አያን አሌን ክዝቦተለከ ኡለተ ህርቶንት ብሪች መቱ ጌሰ ፌሶተ ሼይጣኑ ቀልቤንከክ ሚሃ ኣጎ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ህርቱዕነ ዎዕናሃ ኪሃበእንዶ? ህርቶንቲች ኤተሮኒሁ ብሩስ ኪሃበእንዶ? ከ ጠወ ሚሃ ቀልቤንከክ ሰውይት? አት ክዝቦንቲሁ መነ እሁዕነ መገኑሃት» ዬስ።
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ሰሱ ሰኣት እሀኖ ወክቲች ኤተሮን እኮ ጠወ ደጉዕነ መንቹስ አሜት ኣጎኡ።
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ጴጥሮስን እሴተ «ህንዴ ኩሌኤ! ኡለክዕኔ ህርቴንታሁ ከን ጌሰ ብርሃትንዶ?» ዬሴ፤ እሴን «ኤ! ከን ጌሲሃንት ህርኖሚሁ» ይቶኡ።
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርች ጠሊለ አያኒን ፌተንቶኖተ ሚሃ አማዕለንቴን? ምንክ መንቹ ሞጎ መኑ ኡሮን ዮኡ፤ ኬሳሁ ፉሽት ሞጋሄ» ዬሴ።
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ወክትንከስ ሎከስ መዴን ኡብ ሬቶኡ፤ ዎደለት ኣጋ ወክት ሬቶኢሃ ለእ መስት ምንሴ መንች ሎድ መዴን ሞጎሴ።
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኑት ጉዕሙንኩለከ ህከ ጠወ ሞጮጬ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጄእ።
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 አሳበት ልግብ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ መን በላን አታኢት እቅ፤ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልቢን እክ «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃሃ» ዬኖቤቾን ጭምይቶኡ።
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 ዎሉ አዪሁ እሳን በርገሞተ መለሎበአ፤ እኮጎሬ መኑ ከበጀኖሳት እቅ።
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 እሁን ቤሉ ቀርቾን አመዕንቶ ጎንለከ ሜንት ዎሊንሹ ብሬች አበ በተአን መረኖ እቅ።
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 አሳበት አቶሀኒች ኬዕዮሀኒን ጴጥሮስ ህገን ዎሉ ፈቅ ሀሎስ መት-መቶ መን አሌን ኢሎተ መኑ ጥዘናመተ ዎቃ ፉሸን መዕነ አሌንለከ ዴስ አሌን ኦሲሳኢት እቅ።
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ህትን ዬሩሳሌም አዝጋጌን ሄኦ ከተሚች ጥዘናመተለከ ዶሮረኖ ዱሩ አፋንሰ ኦርጨቀንታእረ ኤቤናን ልግቡ መኑ ጭምየኖት እቅ፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ፈይታኢት እቅ።
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ ቂስቹለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰዱቃዌ አድ መኑ ምቀኝት አሌሰ ኬኦኡ።
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 አሳበተ አፍ ኡመት ኡሱር ምኒ ኣግሶኡ።
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 — ausente —
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 — ausente —
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት ሶዘ ሱጵተ መገን ምኔን ኣግ ተማርስታኢት እቅ፤ ጠው እኮጎሬ ሎሩ ቂስቹለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ አሜት ኦገት መነለከ አይሁድ ባሊቅ ጉዕመንከ ሜጡበ ጭምአት ኡሱረንቶእረ ኤቦተ ኡሱር ምኒ ሶኮኡ።
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 ሶሄመ ዘበኙ አሜት አሳበተ ኡሱር ምኔን ደጎሰበአ፤ እሰን ፈንቀልት አሜት
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «ኡሱር ምኑ ጠረኝ ቆለፈሞቤቺሃ አገርታእሩ ኡሮ ብሬን ኡርቶኢሃ ደንጎም፤ ኡሱር ምኒ ኡሩተ ፈኖም ወክት ኣዜንከስ አዬሁ ደንጎምበአ» ይቶኡ።
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 ዱእ ምኒ ዘብ ሀለቅቹለከ ቂስ አዎንሳኑት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩን መርቾሃን?» ይት ጉረተ አጎሰ።
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ህከ ወክት መቱ መንቹ አሜች «ሁኩዕኑን! አዕኑ ኡሱር ምኒ ኣግሴንተ መኑ መገን ምኔን ኡርት ኡመት ተማርስታኢት» ይ ኩሎሰ።
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ህከ ወክት ዱእ ምኒ ዘበኝ ሀለቁለከ ካዲመስ መርት ኤቦኡ፤ ኤቦሳንኩ ዎልቃንበአ፤ ህካን አቶኢንኩ ኡመቱ ክኒን ቀሰኖሰበእገ ዋጅቲት።
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ኤቦሳች ኤተሮን ኦገት ብሬን ኡርሶሰ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «ኢስ ሱዕሚን ተማርስቴነንተበእገ ጠረኚንስ አዘንዝበእንዶ? ሁኩዕኑን ዬሩሳሌም ከተመ ጉዕመንከ ትምርቲንከክዕኔ ዊንሽቴንታአ፤ ህትን ከን መንች ቄግ ኒ አሌን ኤቦኖተ ሀሴነንታት» ዬሰ።
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ዎሉ አሳበት ፈንቀሽት «መን ትዛዝ ቶጊች መገን ትዛዝ ቶጉ ሀስሰኖኔ።
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 አዕኑ መስቀል አሌን ሰቀልቴን ሽቴንተ ኢሰ አናከኔ መገኑ ሬሆች ኬሾስ።
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 እሱንከ መገኑ እስራኤል መኑ ቶበታን ጩቡሰ አጉረሞተ ቡዕለለከ ጡምሳንቹ መኬስ አዲን ኬዕምኚን አፉዕለኖገ አዕዮስ።
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 ነኡ ከን ጠዊሃ ምስክርሃን፤ መገኒሃ አዘዘንታሀኑኡተ ጉዕሚንከ ኣሴሰ ጠሊሉ አያኑ ምስክርሃን» ይቶኡ።
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕረንት ሽቶሰተ ሀሶኡ።
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ከበጀሞለከ መገን ሕገ ተማርሰኖ «ገማልያሌ» ዬኖ ፈርሳውቹ ኦገት በላን ኡር አሳበተ ቀዎ ወክቲሃ አብል ፉሽታሰገ አዘዦ።
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 እስን «እስራኤል መነ! ከን መን አሌን መ አቴነንተጎሬ ገዉክዕኔ አገዕርዬ።
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 መሰንትስ ከኒች ዎዕናሃ ‹ቴዎዳሴ› ዬኖ መንቹ ‹አን ሎረሃን› የን ኬዕዮ እቅ፤ ሾሌ ጥቤ ጌሱ መኑ እሲን ሜጡ እኮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሱሃ ሼመስ፤ ህትን እሱ አዎንቶእሩ ጉዕሙንኩ ብንት ተሰ እክ በኦኡ።
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ህከኒች ኤተሮን መነ ዎለኤመ ዘማን ገሊለ ዬኖ ቤቺች ‹ይሁደ› ዬኖ መንቹ ኬዕዮ፤ ልግብ መነ ሽፍጠ አዕይ አዎንታስገ አዕዮ፤ እሲሁ ሬዮ፤ አዎንታስሩንኩ ብንይቶኡ።
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ህካን እኮቤቺሃ ቴሁ አን ያንክዕኔሁ ከ መነ ኡልቶኖቼ፤ ኩ ሰውቱ ህከረንገ ኩ ሆጉት መኒች እኮጎሬ በኣአ።
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ጠዉ መገኒች እኮጎሬ ቤሶኖተ አታልቴነንተበአ፤ ህከኒችን በትሽ ኩ ጠዉ መገኒን ብተሙ እሀኖህዕኔበእገ» ዬሰ፤ ህከን መንች ሸዘነተ ሞጮጭቶኡ።
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 አሳበንተ እሰበ ገእት ገረፎሳች ኤተሮን ኢስ ሱዕሚን ለንኪሃ ጠወኣበእገ አዘዝ ሂርቶሰ።
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 እሰን እስ ሱዕሚን ህንቀሙ ሀስሰኖሃ እኮቤቺሃ ኦገቲች ሙንደአን ፉልቶኡ።
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ህካን እኮቤቺሃ በሬን በሬን መገን ምኔንለከ ምኔንከሰ ኢስ መሲሁ እሁስ ተማርሱለከ ተሽት ላገተ ተማርሱ ሆሮ አጉርቶበአ እቅ።
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.