Atos 5
alw (ALW) vs NAA
1 መቱ «ሀናንየ» ዬኖ መንቹ «ሰጲረ» ዬኖ መንቾንከስን ሜጡበ ኡለተ ህሮ።
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ጠዉ እኮጎሬ ምንስ መንቹስ ደገን ኡለስ ህሮ ብሪች መቱ ጌሰ ፌሽ ፈቆስ ጌሰ ኤብ አሳባተ ቶግስሾሰ።
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስን «ሀናንየ! ጠሊለ አያን አሌን ክዝቦተለከ ኡለተ ህርቶንት ብሪች መቱ ጌሰ ፌሶተ ሼይጣኑ ቀልቤንከክ ሚሃ ኣጎ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ህርቱዕነ ዎዕናሃ ኪሃበእንዶ? ህርቶንቲች ኤተሮኒሁ ብሩስ ኪሃበእንዶ? ከ ጠወ ሚሃ ቀልቤንከክ ሰውይት? አት ክዝቦንቲሁ መነ እሁዕነ መገኑሃት» ዬስ።
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ሰሱ ሰኣት እሀኖ ወክቲች ኤተሮን እኮ ጠወ ደጉዕነ መንቹስ አሜት ኣጎኡ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ጴጥሮስን እሴተ «ህንዴ ኩሌኤ! ኡለክዕኔ ህርቴንታሁ ከን ጌሰ ብርሃትንዶ?» ዬሴ፤ እሴን «ኤ! ከን ጌሲሃንት ህርኖሚሁ» ይቶኡ።
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቀርች ጠሊለ አያኒን ፌተንቶኖተ ሚሃ አማዕለንቴን? ምንክ መንቹ ሞጎ መኑ ኡሮን ዮኡ፤ ኬሳሁ ፉሽት ሞጋሄ» ዬሴ።
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ወክትንከስ ሎከስ መዴን ኡብ ሬቶኡ፤ ዎደለት ኣጋ ወክት ሬቶኢሃ ለእ መስት ምንሴ መንች ሎድ መዴን ሞጎሴ።
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ህካን እኮቤቺሃ አመዕናኑት ጉዕሙንኩለከ ህከ ጠወ ሞጮጬ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጄእ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 አሳበት ልግብ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠወ መን በላን አታኢት እቅ፤ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልቢን እክ «ሱላይማን ሃመኖ ዎቃሃ» ዬኖቤቾን ጭምይቶኡ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ዎሉ አዪሁ እሳን በርገሞተ መለሎበአ፤ እኮጎሬ መኑ ከበጀኖሳት እቅ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 እሁን ቤሉ ቀርቾን አመዕንቶ ጎንለከ ሜንት ዎሊንሹ ብሬች አበ በተአን መረኖ እቅ።
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 አሳበት አቶሀኒች ኬዕዮሀኒን ጴጥሮስ ህገን ዎሉ ፈቅ ሀሎስ መት-መቶ መን አሌን ኢሎተ መኑ ጥዘናመተ ዎቃ ፉሸን መዕነ አሌንለከ ዴስ አሌን ኦሲሳኢት እቅ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ህትን ዬሩሳሌም አዝጋጌን ሄኦ ከተሚች ጥዘናመተለከ ዶሮረኖ ዱሩ አፋንሰ ኦርጨቀንታእረ ኤቤናን ልግቡ መኑ ጭምየኖት እቅ፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ፈይታኢት እቅ።
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ጠዉ እኮጎሬ ሎሩ ቂስቹለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰዱቃዌ አድ መኑ ምቀኝት አሌሰ ኬኦኡ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 አሳበተ አፍ ኡመት ኡሱር ምኒ ኣግሶኡ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት ሶዘ ሱጵተ መገን ምኔን ኣግ ተማርስታኢት እቅ፤ ጠው እኮጎሬ ሎሩ ቂስቹለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ አሜት ኦገት መነለከ አይሁድ ባሊቅ ጉዕመንከ ሜጡበ ጭምአት ኡሱረንቶእረ ኤቦተ ኡሱር ምኒ ሶኮኡ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ሶሄመ ዘበኙ አሜት አሳበተ ኡሱር ምኔን ደጎሰበአ፤ እሰን ፈንቀልት አሜት
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «ኡሱር ምኑ ጠረኝ ቆለፈሞቤቺሃ አገርታእሩ ኡሮ ብሬን ኡርቶኢሃ ደንጎም፤ ኡሱር ምኒ ኡሩተ ፈኖም ወክት ኣዜንከስ አዬሁ ደንጎምበአ» ይቶኡ።
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ዱእ ምኒ ዘብ ሀለቅቹለከ ቂስ አዎንሳኑት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩን መርቾሃን?» ይት ጉረተ አጎሰ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ህከ ወክት መቱ መንቹ አሜች «ሁኩዕኑን! አዕኑ ኡሱር ምኒ ኣግሴንተ መኑ መገን ምኔን ኡርት ኡመት ተማርስታኢት» ይ ኩሎሰ።
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ህከ ወክት ዱእ ምኒ ዘበኝ ሀለቁለከ ካዲመስ መርት ኤቦኡ፤ ኤቦሳንኩ ዎልቃንበአ፤ ህካን አቶኢንኩ ኡመቱ ክኒን ቀሰኖሰበእገ ዋጅቲት።
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኤቦሳች ኤተሮን ኦገት ብሬን ኡርሶሰ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «ኢስ ሱዕሚን ተማርስቴነንተበእገ ጠረኚንስ አዘንዝበእንዶ? ሁኩዕኑን ዬሩሳሌም ከተመ ጉዕመንከ ትምርቲንከክዕኔ ዊንሽቴንታአ፤ ህትን ከን መንች ቄግ ኒ አሌን ኤቦኖተ ሀሴነንታት» ዬሰ።
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ዎሉ አሳበት ፈንቀሽት «መን ትዛዝ ቶጊች መገን ትዛዝ ቶጉ ሀስሰኖኔ።
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 አዕኑ መስቀል አሌን ሰቀልቴን ሽቴንተ ኢሰ አናከኔ መገኑ ሬሆች ኬሾስ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 እሱንከ መገኑ እስራኤል መኑ ቶበታን ጩቡሰ አጉረሞተ ቡዕለለከ ጡምሳንቹ መኬስ አዲን ኬዕምኚን አፉዕለኖገ አዕዮስ።
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ነኡ ከን ጠዊሃ ምስክርሃን፤ መገኒሃ አዘዘንታሀኑኡተ ጉዕሚንከ ኣሴሰ ጠሊሉ አያኑ ምስክርሃን» ይቶኡ።
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕረንት ሽቶሰተ ሀሶኡ።
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ከበጀሞለከ መገን ሕገ ተማርሰኖ «ገማልያሌ» ዬኖ ፈርሳውቹ ኦገት በላን ኡር አሳበተ ቀዎ ወክቲሃ አብል ፉሽታሰገ አዘዦ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 እስን «እስራኤል መነ! ከን መን አሌን መ አቴነንተጎሬ ገዉክዕኔ አገዕርዬ።
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 መሰንትስ ከኒች ዎዕናሃ ‹ቴዎዳሴ› ዬኖ መንቹ ‹አን ሎረሃን› የን ኬዕዮ እቅ፤ ሾሌ ጥቤ ጌሱ መኑ እሲን ሜጡ እኮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሱሃ ሼመስ፤ ህትን እሱ አዎንቶእሩ ጉዕሙንኩ ብንት ተሰ እክ በኦኡ።
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ህከኒች ኤተሮን መነ ዎለኤመ ዘማን ገሊለ ዬኖ ቤቺች ‹ይሁደ› ዬኖ መንቹ ኬዕዮ፤ ልግብ መነ ሽፍጠ አዕይ አዎንታስገ አዕዮ፤ እሲሁ ሬዮ፤ አዎንታስሩንኩ ብንይቶኡ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ህካን እኮቤቺሃ ቴሁ አን ያንክዕኔሁ ከ መነ ኡልቶኖቼ፤ ኩ ሰውቱ ህከረንገ ኩ ሆጉት መኒች እኮጎሬ በኣአ።
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ጠዉ እኮጎሬ ኩ ጠዉ መገኒች እኮጎሬ ቤሶኖተ አታልቴነንተበአ፤ ህከኒችን በትሽ ኩ ጠዉ መገኒን ብተሙ እሀኖህዕኔበእገ» ዬሰ፤ ህከን መንች ሸዘነተ ሞጮጭቶኡ።
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 አሳበንተ እሰበ ገእት ገረፎሳች ኤተሮን ኢስ ሱዕሚን ለንኪሃ ጠወኣበእገ አዘዝ ሂርቶሰ።
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 እሰን እስ ሱዕሚን ህንቀሙ ሀስሰኖሃ እኮቤቺሃ ኦገቲች ሙንደአን ፉልቶኡ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ህካን እኮቤቺሃ በሬን በሬን መገን ምኔንለከ ምኔንከሰ ኢስ መሲሁ እሁስ ተማርሱለከ ተሽት ላገተ ተማርሱ ሆሮ አጉርቶበአ እቅ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.