Atos 4
alw (ALW) vs VC
1 ጴጥሮስለከ ያህይ ኡመቲሃ ጠወአንን ቂሰትለከ ዱእ ምኒ ዘበኛኖ ሀለቅቹ ህትን ሰዱቃውት እሰቤቹ አሜት
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ለሙንኩ አሳበት ኢስ ሬሆች ኬኡስ ኡመቲሃ ተማርሲንከሰለከ ህከኒንን ሬሆች ኬኡ ኩልቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ህካን እኮቤቺሃ አፍሰ ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ ሶዞተ ኢለ ኡሱር ምኔን አገርታገ አቶሰ።
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ጠዉ እኮጎሬ ላገሰ ሞጮጭቶ መኒች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ አመዕንቶ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ በተዕዮ።
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ለንክስ በር ይሁድ ዳኛኑት፥ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌም ከተማን ጭምይቶኡ።
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ህከን ጭምይቶ መን በላን ሎሩ ቂስቹ ሃነ፥ ቀያፍ፥ ያህይ፥ እስክንድሮስለከ ሎረ ቂስች አበሮሱ ጉዕሙንኩሰ ሄኦኡ።
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 እሰን ጴጥርሴለከ ያህይ በላንከሰ ኡርስ «አዕኑ ከ ጠወ መ ወልቃን ህከረንገ አዬ ሱዕሚን አቴነንታት?» ይት ጠዕምቶኡ። አይሁዱ ኦገታገ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4፥5"
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ህከ ወክት ጴጥሮስ ጠሊለ አያኒን ዊም «አዕኑ ኡመት ገሻኑትለከ ባልቀት ሞጮጭዬ።
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ኔሳሃ ከበር ጠዕሜኖኔሁ መቶ ናፎ መንቺሃ አኤመስ ጡመ ሆጎተኔሃለከ ኩ መንቹ ሀት እክ ፈዩሲት።
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ኩ መንቹ ፈይ ብሬንከክዕኔ ኡሬኢሁ አዕኑ ሰቀልቴንተለከ መገኑንገ ሬሆች ኬሾ ናዝሬት መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሁስ ክዕኔሃ ጉዕሚንከክዕኔለከ እስራኤል ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ደገሞሃ እሁን።
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 አዕኑ ግምበ እጃርቴነንተሩ ህንቄን ኡጅቴንተ ክኑ ግምበስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እኮ።
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ህካን እኮቤቺሃ ጡሙ ዎሎን አዬኒ ዮበአ፤ ጡምኖተ መን በላን ኡለ አሌን ጉዕማንን ዎሉ ኣሰሞ ሱዕሙ ዮበአ» ይቶሰ።
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ጴጥሮስለከ ያህይ መለልት ጠወኣገ ኦገት መኑ ለኦ ወክት ተማርቶበእ ገወ መነ እሁሰ ደግ አጀብሲጭቶኡ፤ እሰ ኢሲን ሜጡበ ሄኦእረ እሁሰ ደጎኡ።
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ሁኩ ፈዬ መንቹ እሳን ሜጡበ ኡሬኢሃ ለእ እሰ አሌን ይታኢሃ ሆጎኡ።
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ኦገት በሊች ፉልታገ አት ገገዉንኩሰን
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 «ከ መነ መ አዕኑ? ሎረ መላት እሰ አንጋን አሰንታኢሃ ዬሩሳሌም መኑ ሄኣ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞቤቺሃ ካንዶተ አታልናምበአ።
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኡመት በላን አልባዕለን መረኖበእገ ከኒች ኤተሮን ከን ሱዕሚን አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝንስ ዋጅሲንሶ» ይት አማዕለንቶኡ።
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ህከኒች ኤተሮን እሰተ ገእት ኢስ ሱዕሚን ሆሮን ጠወኣበእገለከ ተማርስታበእገ አዘዞኡ።
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ያህይ ፈንቀሽት «መገን ትዛዝ ቶጉ ህከረንገ ክዕኔ ትዛዝ ቶጉ መገን አኔን ቆሀኖ እኮጎሬ ህንዴ አዕኑ ፈረጄ።
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ነኡ ሞጮጭኖሚሃለከ ለዕኖሚሃ ጠወኡ አጉሩ አታልናምበአ» ይቶሰ።
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 እሰን ጴጥሮሴለከ ያህይ ቀጠእሲሰኖ ጠወ አሌሰ ሆጎቤቺሃ መነ ዋጅት ለንኪሃ ዋጅሲስ ገፈርቶሰ፤ መሰንትስ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠውተኔሃ መገኑ ገለትጭታኢት እቅ።
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ከን አጀብሲሰኖ ዎቄን ፈዬ መንቹ እለሞች ሸይሎ ዘማኒች በተዕዮስ እቅ።
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ጴጥሮስለከ ያህይ ሂረንቶች ኤተሮን ጃለሰቤቹ መርት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባልቁ ይቶሰ ጠወ ጉዕመንከ ኩልቶሰ።
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 እሰን ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ቀልብሰ ሜጡ አት ላገሰ መገን ቤቹ ኬስ «ሰማሃ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮእረ ጉዕመንከ ከለቆንት ቀርቾ መገኖ!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ጠሊለ አያኒን ካዲንቾንተክ አናኔ ደዉዴ አፎን
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ኡለ አል ዎመት ኬእ
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «ሀንቅንከ ዎሙ ሄሮዲስለከ ጳንጦስ ባድ ጵላጦስ፥ አይሁደ እህበ መኒንለከ እስራኤል መኒን ሜጡበ ከን ከተማን ጭምይት መሲሁ ኣቶንት ጠሊለ ካዲንቾንተክ ኢስ አሌን ኬኦኡ።
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ህት እኮሁ አት ሄጭት ገይክ ዎልቃንለከ ሃሽኣቶን ሰውይቶንቲሃ አቶታት፤
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ህትን ቀርቾ! ፎከሩሰ ለእ፤ ካዲመክ ላገክ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኣገ አእሰ፤
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ጠሊለ ቤትክ ኢስ ሱዕሚን ጥዘናመት ፈይቶተ፥ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠዉ አሰሞተ አንገክ ሂር» ይተን ዱአ አቶኡ።
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 እሰን ዱአ አቶች ኤተሮን ጭምይቶ ቤቹ ሌንቄቄእ፤ ጉዕሙንኩሰ መገን አያኒን ዊንቶኡ፤ መገን ላገተ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኦኡ።
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 መገን መኑ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልብንለከ ሰውቲን ሄኦኡ፤ እኮስ መንቹሁ «ኩን ኢሃን» የኖርቹ ዮበአ እቅ፤ በላንከሰ ጉዕሙርቹንኩ ቅጤሳሃ እቅ፤
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 አሳበት ቀርቹ ኢስ ሬሆች ኬኡስ ሎረ ወልቃን መሰከርታኢት እቅ፤ ጉዕምሰ አሌኒን ሎረ መገን አያኑ ሄዕዮ እቅ።
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 እሰ በላን ኦርጨቀሞሁ መቱሁ ዮበአ፤ መሰንትስ ኡለት ዮሲሁ ህከረንገ ምኑ ዮሲሁ ጉዕሙንኩ ህረን ብረ ኤበኖት እቅ።
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ህከ ብረ ኤበን ሶቀማኖ ብሬን አፉሽተን አዬሁ ሀስሰኖስ ጌሰ ቤሄነን ኣሴኖሲት እቅ።
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባድ መቱ መንቹ ሌዌ አዲሁ «ዩሱፈ» ዬኖሁ ሄዕዮ እቅ፤ እሱንከ ሶቀማኑት «በርናባሴ» ይት ገእታስ እቅ። ህት ዩሁ «ቦረሸተ ከመኖሃ» ዩሃን።
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ሁኩ መንቹንኩ ኡለስ ህር ብረስ ሶቀማኖተ ቶግስሾሰ። አይሁድለከ ሮማውያን ሰንትበ|alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4፥35"
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.