Atos 4

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጴጥሮስለከ ያህይ ኡመቲሃ ጠወአንን ቂሰትለከ ዱእ ምኒ ዘበኛኖ ሀለቅቹ ህትን ሰዱቃውት እሰቤቹ አሜት
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ለሙንኩ አሳበት ኢስ ሬሆች ኬኡስ ኡመቲሃ ተማርሲንከሰለከ ህከኒንን ሬሆች ኬኡ ኩልቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ህካን እኮቤቺሃ አፍሰ ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ ሶዞተ ኢለ ኡሱር ምኔን አገርታገ አቶሰ።
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 ጠዉ እኮጎሬ ላገሰ ሞጮጭቶ መኒች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ አመዕንቶ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ በተዕዮ።
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ለንክስ በር ይሁድ ዳኛኑት፥ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌም ከተማን ጭምይቶኡ።
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ህከን ጭምይቶ መን በላን ሎሩ ቂስቹ ሃነ፥ ቀያፍ፥ ያህይ፥ እስክንድሮስለከ ሎረ ቂስች አበሮሱ ጉዕሙንኩሰ ሄኦኡ።
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 እሰን ጴጥርሴለከ ያህይ በላንከሰ ኡርስ «አዕኑ ከ ጠወ መ ወልቃን ህከረንገ አዬ ሱዕሚን አቴነንታት?» ይት ጠዕምቶኡ። አይሁዱ ኦገታገ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4፥5"
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ህከ ወክት ጴጥሮስ ጠሊለ አያኒን ዊም «አዕኑ ኡመት ገሻኑትለከ ባልቀት ሞጮጭዬ።
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ኔሳሃ ከበር ጠዕሜኖኔሁ መቶ ናፎ መንቺሃ አኤመስ ጡመ ሆጎተኔሃለከ ኩ መንቹ ሀት እክ ፈዩሲት።
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ኩ መንቹ ፈይ ብሬንከክዕኔ ኡሬኢሁ አዕኑ ሰቀልቴንተለከ መገኑንገ ሬሆች ኬሾ ናዝሬት መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሁስ ክዕኔሃ ጉዕሚንከክዕኔለከ እስራኤል ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ደገሞሃ እሁን።
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 አዕኑ ግምበ እጃርቴነንተሩ ህንቄን ኡጅቴንተ ክኑ ግምበስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እኮ።
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 ህካን እኮቤቺሃ ጡሙ ዎሎን አዬኒ ዮበአ፤ ጡምኖተ መን በላን ኡለ አሌን ጉዕማንን ዎሉ ኣሰሞ ሱዕሙ ዮበአ» ይቶሰ።
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ጴጥሮስለከ ያህይ መለልት ጠወኣገ ኦገት መኑ ለኦ ወክት ተማርቶበእ ገወ መነ እሁሰ ደግ አጀብሲጭቶኡ፤ እሰ ኢሲን ሜጡበ ሄኦእረ እሁሰ ደጎኡ።
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 ሁኩ ፈዬ መንቹ እሳን ሜጡበ ኡሬኢሃ ለእ እሰ አሌን ይታኢሃ ሆጎኡ።
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ኦገት በሊች ፉልታገ አት ገገዉንኩሰን
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «ከ መነ መ አዕኑ? ሎረ መላት እሰ አንጋን አሰንታኢሃ ዬሩሳሌም መኑ ሄኣ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞቤቺሃ ካንዶተ አታልናምበአ።
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኡመት በላን አልባዕለን መረኖበእገ ከኒች ኤተሮን ከን ሱዕሚን አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝንስ ዋጅሲንሶ» ይት አማዕለንቶኡ።
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ህከኒች ኤተሮን እሰተ ገእት ኢስ ሱዕሚን ሆሮን ጠወኣበእገለከ ተማርስታበእገ አዘዞኡ።
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ያህይ ፈንቀሽት «መገን ትዛዝ ቶጉ ህከረንገ ክዕኔ ትዛዝ ቶጉ መገን አኔን ቆሀኖ እኮጎሬ ህንዴ አዕኑ ፈረጄ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ነኡ ሞጮጭኖሚሃለከ ለዕኖሚሃ ጠወኡ አጉሩ አታልናምበአ» ይቶሰ።
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 እሰን ጴጥሮሴለከ ያህይ ቀጠእሲሰኖ ጠወ አሌሰ ሆጎቤቺሃ መነ ዋጅት ለንኪሃ ዋጅሲስ ገፈርቶሰ፤ መሰንትስ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠውተኔሃ መገኑ ገለትጭታኢት እቅ።
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 ከን አጀብሲሰኖ ዎቄን ፈዬ መንቹ እለሞች ሸይሎ ዘማኒች በተዕዮስ እቅ።
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ጴጥሮስለከ ያህይ ሂረንቶች ኤተሮን ጃለሰቤቹ መርት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባልቁ ይቶሰ ጠወ ጉዕመንከ ኩልቶሰ።
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 እሰን ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ቀልብሰ ሜጡ አት ላገሰ መገን ቤቹ ኬስ «ሰማሃ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮእረ ጉዕመንከ ከለቆንት ቀርቾ መገኖ!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ጠሊለ አያኒን ካዲንቾንተክ አናኔ ደዉዴ አፎን
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ኡለ አል ዎመት ኬእ
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «ሀንቅንከ ዎሙ ሄሮዲስለከ ጳንጦስ ባድ ጵላጦስ፥ አይሁደ እህበ መኒንለከ እስራኤል መኒን ሜጡበ ከን ከተማን ጭምይት መሲሁ ኣቶንት ጠሊለ ካዲንቾንተክ ኢስ አሌን ኬኦኡ።
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ህት እኮሁ አት ሄጭት ገይክ ዎልቃንለከ ሃሽኣቶን ሰውይቶንቲሃ አቶታት፤
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ህትን ቀርቾ! ፎከሩሰ ለእ፤ ካዲመክ ላገክ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኣገ አእሰ፤
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ጠሊለ ቤትክ ኢስ ሱዕሚን ጥዘናመት ፈይቶተ፥ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠዉ አሰሞተ አንገክ ሂር» ይተን ዱአ አቶኡ።
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 እሰን ዱአ አቶች ኤተሮን ጭምይቶ ቤቹ ሌንቄቄእ፤ ጉዕሙንኩሰ መገን አያኒን ዊንቶኡ፤ መገን ላገተ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኦኡ።
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 መገን መኑ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልብንለከ ሰውቲን ሄኦኡ፤ እኮስ መንቹሁ «ኩን ኢሃን» የኖርቹ ዮበአ እቅ፤ በላንከሰ ጉዕሙርቹንኩ ቅጤሳሃ እቅ፤
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 አሳበት ቀርቹ ኢስ ሬሆች ኬኡስ ሎረ ወልቃን መሰከርታኢት እቅ፤ ጉዕምሰ አሌኒን ሎረ መገን አያኑ ሄዕዮ እቅ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 እሰ በላን ኦርጨቀሞሁ መቱሁ ዮበአ፤ መሰንትስ ኡለት ዮሲሁ ህከረንገ ምኑ ዮሲሁ ጉዕሙንኩ ህረን ብረ ኤበኖት እቅ።
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ህከ ብረ ኤበን ሶቀማኖ ብሬን አፉሽተን አዬሁ ሀስሰኖስ ጌሰ ቤሄነን ኣሴኖሲት እቅ።
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባድ መቱ መንቹ ሌዌ አዲሁ «ዩሱፈ» ዬኖሁ ሄዕዮ እቅ፤ እሱንከ ሶቀማኑት «በርናባሴ» ይት ገእታስ እቅ። ህት ዩሁ «ቦረሸተ ከመኖሃ» ዩሃን።
36 — ausente —
37 ሁኩ መንቹንኩ ኡለስ ህር ብረስ ሶቀማኖተ ቶግስሾሰ። አይሁድለከ ሮማውያን ሰንትበ|alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4፥35"
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.