Atos 4
alw (ALW) vs NVI
1 ጴጥሮስለከ ያህይ ኡመቲሃ ጠወአንን ቂሰትለከ ዱእ ምኒ ዘበኛኖ ሀለቅቹ ህትን ሰዱቃውት እሰቤቹ አሜት
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ለሙንኩ አሳበት ኢስ ሬሆች ኬኡስ ኡመቲሃ ተማርሲንከሰለከ ህከኒንን ሬሆች ኬኡ ኩልቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ህካን እኮቤቺሃ አፍሰ ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ ሶዞተ ኢለ ኡሱር ምኔን አገርታገ አቶሰ።
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ጠዉ እኮጎሬ ላገሰ ሞጮጭቶ መኒች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ አመዕንቶ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ በተዕዮ።
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ለንክስ በር ይሁድ ዳኛኑት፥ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌም ከተማን ጭምይቶኡ።
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ህከን ጭምይቶ መን በላን ሎሩ ቂስቹ ሃነ፥ ቀያፍ፥ ያህይ፥ እስክንድሮስለከ ሎረ ቂስች አበሮሱ ጉዕሙንኩሰ ሄኦኡ።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 እሰን ጴጥርሴለከ ያህይ በላንከሰ ኡርስ «አዕኑ ከ ጠወ መ ወልቃን ህከረንገ አዬ ሱዕሚን አቴነንታት?» ይት ጠዕምቶኡ። አይሁዱ ኦገታገ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4፥5"
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ህከ ወክት ጴጥሮስ ጠሊለ አያኒን ዊም «አዕኑ ኡመት ገሻኑትለከ ባልቀት ሞጮጭዬ።
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ኔሳሃ ከበር ጠዕሜኖኔሁ መቶ ናፎ መንቺሃ አኤመስ ጡመ ሆጎተኔሃለከ ኩ መንቹ ሀት እክ ፈዩሲት።
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ኩ መንቹ ፈይ ብሬንከክዕኔ ኡሬኢሁ አዕኑ ሰቀልቴንተለከ መገኑንገ ሬሆች ኬሾ ናዝሬት መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሁስ ክዕኔሃ ጉዕሚንከክዕኔለከ እስራኤል ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ደገሞሃ እሁን።
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 አዕኑ ግምበ እጃርቴነንተሩ ህንቄን ኡጅቴንተ ክኑ ግምበስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እኮ።
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ህካን እኮቤቺሃ ጡሙ ዎሎን አዬኒ ዮበአ፤ ጡምኖተ መን በላን ኡለ አሌን ጉዕማንን ዎሉ ኣሰሞ ሱዕሙ ዮበአ» ይቶሰ።
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ጴጥሮስለከ ያህይ መለልት ጠወኣገ ኦገት መኑ ለኦ ወክት ተማርቶበእ ገወ መነ እሁሰ ደግ አጀብሲጭቶኡ፤ እሰ ኢሲን ሜጡበ ሄኦእረ እሁሰ ደጎኡ።
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ሁኩ ፈዬ መንቹ እሳን ሜጡበ ኡሬኢሃ ለእ እሰ አሌን ይታኢሃ ሆጎኡ።
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ኦገት በሊች ፉልታገ አት ገገዉንኩሰን
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «ከ መነ መ አዕኑ? ሎረ መላት እሰ አንጋን አሰንታኢሃ ዬሩሳሌም መኑ ሄኣ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞቤቺሃ ካንዶተ አታልናምበአ።
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኡመት በላን አልባዕለን መረኖበእገ ከኒች ኤተሮን ከን ሱዕሚን አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝንስ ዋጅሲንሶ» ይት አማዕለንቶኡ።
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ህከኒች ኤተሮን እሰተ ገእት ኢስ ሱዕሚን ሆሮን ጠወኣበእገለከ ተማርስታበእገ አዘዞኡ።
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ያህይ ፈንቀሽት «መገን ትዛዝ ቶጉ ህከረንገ ክዕኔ ትዛዝ ቶጉ መገን አኔን ቆሀኖ እኮጎሬ ህንዴ አዕኑ ፈረጄ።
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ነኡ ሞጮጭኖሚሃለከ ለዕኖሚሃ ጠወኡ አጉሩ አታልናምበአ» ይቶሰ።
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 እሰን ጴጥሮሴለከ ያህይ ቀጠእሲሰኖ ጠወ አሌሰ ሆጎቤቺሃ መነ ዋጅት ለንኪሃ ዋጅሲስ ገፈርቶሰ፤ መሰንትስ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠውተኔሃ መገኑ ገለትጭታኢት እቅ።
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ከን አጀብሲሰኖ ዎቄን ፈዬ መንቹ እለሞች ሸይሎ ዘማኒች በተዕዮስ እቅ።
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮስለከ ያህይ ሂረንቶች ኤተሮን ጃለሰቤቹ መርት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባልቁ ይቶሰ ጠወ ጉዕመንከ ኩልቶሰ።
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 እሰን ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ቀልብሰ ሜጡ አት ላገሰ መገን ቤቹ ኬስ «ሰማሃ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮእረ ጉዕመንከ ከለቆንት ቀርቾ መገኖ!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ጠሊለ አያኒን ካዲንቾንተክ አናኔ ደዉዴ አፎን
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ኡለ አል ዎመት ኬእ
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «ሀንቅንከ ዎሙ ሄሮዲስለከ ጳንጦስ ባድ ጵላጦስ፥ አይሁደ እህበ መኒንለከ እስራኤል መኒን ሜጡበ ከን ከተማን ጭምይት መሲሁ ኣቶንት ጠሊለ ካዲንቾንተክ ኢስ አሌን ኬኦኡ።
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ህት እኮሁ አት ሄጭት ገይክ ዎልቃንለከ ሃሽኣቶን ሰውይቶንቲሃ አቶታት፤
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ህትን ቀርቾ! ፎከሩሰ ለእ፤ ካዲመክ ላገክ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኣገ አእሰ፤
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ጠሊለ ቤትክ ኢስ ሱዕሚን ጥዘናመት ፈይቶተ፥ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠዉ አሰሞተ አንገክ ሂር» ይተን ዱአ አቶኡ።
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 እሰን ዱአ አቶች ኤተሮን ጭምይቶ ቤቹ ሌንቄቄእ፤ ጉዕሙንኩሰ መገን አያኒን ዊንቶኡ፤ መገን ላገተ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኦኡ።
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 መገን መኑ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልብንለከ ሰውቲን ሄኦኡ፤ እኮስ መንቹሁ «ኩን ኢሃን» የኖርቹ ዮበአ እቅ፤ በላንከሰ ጉዕሙርቹንኩ ቅጤሳሃ እቅ፤
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 አሳበት ቀርቹ ኢስ ሬሆች ኬኡስ ሎረ ወልቃን መሰከርታኢት እቅ፤ ጉዕምሰ አሌኒን ሎረ መገን አያኑ ሄዕዮ እቅ።
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 እሰ በላን ኦርጨቀሞሁ መቱሁ ዮበአ፤ መሰንትስ ኡለት ዮሲሁ ህከረንገ ምኑ ዮሲሁ ጉዕሙንኩ ህረን ብረ ኤበኖት እቅ።
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ህከ ብረ ኤበን ሶቀማኖ ብሬን አፉሽተን አዬሁ ሀስሰኖስ ጌሰ ቤሄነን ኣሴኖሲት እቅ።
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባድ መቱ መንቹ ሌዌ አዲሁ «ዩሱፈ» ዬኖሁ ሄዕዮ እቅ፤ እሱንከ ሶቀማኑት «በርናባሴ» ይት ገእታስ እቅ። ህት ዩሁ «ቦረሸተ ከመኖሃ» ዩሃን።
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ሁኩ መንቹንኩ ኡለስ ህር ብረስ ሶቀማኖተ ቶግስሾሰ። አይሁድለከ ሮማውያን ሰንትበ|alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4፥35"
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.