Atos 4
alw (ALW) vs NAA
1 ጴጥሮስለከ ያህይ ኡመቲሃ ጠወአንን ቂሰትለከ ዱእ ምኒ ዘበኛኖ ሀለቅቹ ህትን ሰዱቃውት እሰቤቹ አሜት
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ለሙንኩ አሳበት ኢስ ሬሆች ኬኡስ ኡመቲሃ ተማርሲንከሰለከ ህከኒንን ሬሆች ኬኡ ኩልቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ህካን እኮቤቺሃ አፍሰ ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ ሶዞተ ኢለ ኡሱር ምኔን አገርታገ አቶሰ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ጠዉ እኮጎሬ ላገሰ ሞጮጭቶ መኒች ልግቡሰ አመዕንቶኡ፤ አመዕንቶ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ በተዕዮ።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ለንክስ በር ይሁድ ዳኛኑት፥ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌም ከተማን ጭምይቶኡ።
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ህከን ጭምይቶ መን በላን ሎሩ ቂስቹ ሃነ፥ ቀያፍ፥ ያህይ፥ እስክንድሮስለከ ሎረ ቂስች አበሮሱ ጉዕሙንኩሰ ሄኦኡ።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 እሰን ጴጥርሴለከ ያህይ በላንከሰ ኡርስ «አዕኑ ከ ጠወ መ ወልቃን ህከረንገ አዬ ሱዕሚን አቴነንታት?» ይት ጠዕምቶኡ። አይሁዱ ኦገታገ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4፥5"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ህከ ወክት ጴጥሮስ ጠሊለ አያኒን ዊም «አዕኑ ኡመት ገሻኑትለከ ባልቀት ሞጮጭዬ።
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ኔሳሃ ከበር ጠዕሜኖኔሁ መቶ ናፎ መንቺሃ አኤመስ ጡመ ሆጎተኔሃለከ ኩ መንቹ ሀት እክ ፈዩሲት።
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ኩ መንቹ ፈይ ብሬንከክዕኔ ኡሬኢሁ አዕኑ ሰቀልቴንተለከ መገኑንገ ሬሆች ኬሾ ናዝሬት መሲህ ኢስ ሱዕሚን እሁስ ክዕኔሃ ጉዕሚንከክዕኔለከ እስራኤል ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ደገሞሃ እሁን።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 አዕኑ ግምበ እጃርቴነንተሩ ህንቄን ኡጅቴንተ ክኑ ግምበስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እኮ።
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ህካን እኮቤቺሃ ጡሙ ዎሎን አዬኒ ዮበአ፤ ጡምኖተ መን በላን ኡለ አሌን ጉዕማንን ዎሉ ኣሰሞ ሱዕሙ ዮበአ» ይቶሰ።
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ጴጥሮስለከ ያህይ መለልት ጠወኣገ ኦገት መኑ ለኦ ወክት ተማርቶበእ ገወ መነ እሁሰ ደግ አጀብሲጭቶኡ፤ እሰ ኢሲን ሜጡበ ሄኦእረ እሁሰ ደጎኡ።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ሁኩ ፈዬ መንቹ እሳን ሜጡበ ኡሬኢሃ ለእ እሰ አሌን ይታኢሃ ሆጎኡ።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ኦገት በሊች ፉልታገ አት ገገዉንኩሰን
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «ከ መነ መ አዕኑ? ሎረ መላት እሰ አንጋን አሰንታኢሃ ዬሩሳሌም መኑ ሄኣ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞቤቺሃ ካንዶተ አታልናምበአ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኡመት በላን አልባዕለን መረኖበእገ ከኒች ኤተሮን ከን ሱዕሚን አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝንስ ዋጅሲንሶ» ይት አማዕለንቶኡ።
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ህከኒች ኤተሮን እሰተ ገእት ኢስ ሱዕሚን ሆሮን ጠወኣበእገለከ ተማርስታበእገ አዘዞኡ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስለከ ያህይ ፈንቀሽት «መገን ትዛዝ ቶጉ ህከረንገ ክዕኔ ትዛዝ ቶጉ መገን አኔን ቆሀኖ እኮጎሬ ህንዴ አዕኑ ፈረጄ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ነኡ ሞጮጭኖሚሃለከ ለዕኖሚሃ ጠወኡ አጉሩ አታልናምበአ» ይቶሰ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 እሰን ጴጥሮሴለከ ያህይ ቀጠእሲሰኖ ጠወ አሌሰ ሆጎቤቺሃ መነ ዋጅት ለንኪሃ ዋጅሲስ ገፈርቶሰ፤ መሰንትስ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠውተኔሃ መገኑ ገለትጭታኢት እቅ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ከን አጀብሲሰኖ ዎቄን ፈዬ መንቹ እለሞች ሸይሎ ዘማኒች በተዕዮስ እቅ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮስለከ ያህይ ሂረንቶች ኤተሮን ጃለሰቤቹ መርት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባልቁ ይቶሰ ጠወ ጉዕመንከ ኩልቶሰ።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 እሰን ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ቀልብሰ ሜጡ አት ላገሰ መገን ቤቹ ኬስ «ሰማሃ፥ ኡለተ፥ ባረለከ ኣዜንከስ ዮእረ ጉዕመንከ ከለቆንት ቀርቾ መገኖ!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ጠሊለ አያኒን ካዲንቾንተክ አናኔ ደዉዴ አፎን
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ኡለ አል ዎመት ኬእ
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «ሀንቅንከ ዎሙ ሄሮዲስለከ ጳንጦስ ባድ ጵላጦስ፥ አይሁደ እህበ መኒንለከ እስራኤል መኒን ሜጡበ ከን ከተማን ጭምይት መሲሁ ኣቶንት ጠሊለ ካዲንቾንተክ ኢስ አሌን ኬኦኡ።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ህት እኮሁ አት ሄጭት ገይክ ዎልቃንለከ ሃሽኣቶን ሰውይቶንቲሃ አቶታት፤
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ህትን ቀርቾ! ፎከሩሰ ለእ፤ ካዲመክ ላገክ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኣገ አእሰ፤
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ጠሊለ ቤትክ ኢስ ሱዕሚን ጥዘናመት ፈይቶተ፥ አጅበተለከ አጀብሲሰኖ ጠዉ አሰሞተ አንገክ ሂር» ይተን ዱአ አቶኡ።
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 እሰን ዱአ አቶች ኤተሮን ጭምይቶ ቤቹ ሌንቄቄእ፤ ጉዕሙንኩሰ መገን አያኒን ዊንቶኡ፤ መገን ላገተ ዋጅቱዕናን መለልት ጠወኦኡ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 መገን መኑ ጉዕሙንኩ መቶ ቀልብንለከ ሰውቲን ሄኦኡ፤ እኮስ መንቹሁ «ኩን ኢሃን» የኖርቹ ዮበአ እቅ፤ በላንከሰ ጉዕሙርቹንኩ ቅጤሳሃ እቅ፤
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 አሳበት ቀርቹ ኢስ ሬሆች ኬኡስ ሎረ ወልቃን መሰከርታኢት እቅ፤ ጉዕምሰ አሌኒን ሎረ መገን አያኑ ሄዕዮ እቅ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 እሰ በላን ኦርጨቀሞሁ መቱሁ ዮበአ፤ መሰንትስ ኡለት ዮሲሁ ህከረንገ ምኑ ዮሲሁ ጉዕሙንኩ ህረን ብረ ኤበኖት እቅ።
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ህከ ብረ ኤበን ሶቀማኖ ብሬን አፉሽተን አዬሁ ሀስሰኖስ ጌሰ ቤሄነን ኣሴኖሲት እቅ።
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባድ መቱ መንቹ ሌዌ አዲሁ «ዩሱፈ» ዬኖሁ ሄዕዮ እቅ፤ እሱንከ ሶቀማኑት «በርናባሴ» ይት ገእታስ እቅ። ህት ዩሁ «ቦረሸተ ከመኖሃ» ዩሃን።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ሁኩ መንቹንኩ ኡለስ ህር ብረስ ሶቀማኖተ ቶግስሾሰ። አይሁድለከ ሮማውያን ሰንትበ|alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4፥35"
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.