Atos 28
alw (ALW) vs NVT
1 ነኡ ዊን ረበንቶ ኡለቤቹ ወገሬቲን ኢልኖሚች ኤተሮን ሁኩ ኡለት «ማልተ» ዬን ገኤኖሃ እሁስ ደንጎም።
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ህከ ወክት ጤነ ኡባን ቂዘ እኮቤቺሃ ህከን ዊን ረበንቶ ኡላን ሄአኖ መኑ ጉዕሙንኩ ጊረተ ቡስት ጡመገ አት ኮህሶኔ።
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ጳዉሎስ ሁረ ጭምአዕይ ጊራን ዎሮ፤ ህከን ፋራን ኬዕዮ አኔን መቱ ዎሪቹ ፉል ጳዉሎሴ አንገስ ከሮ።
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ማልተ ዬኖ ኡላን ሄኣ መኑ ዎሪቹ ጳዉሎሴ አንገተ ከሩስ ለኦ ወክት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ሀንቅንከ መነ ሽዮእሃን፤ ባሪች ወገሬቲን ፉሎጎሬሁ ፍርዲች ጡም ፎሊን ሄኦተ አታሎበአ» የቀንቶኡ።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ጠዉ እኮጎሬ አንጋችስ ዎሪቹ ግግሽ ጊራን ኡጅ ምርተኡዕነ ፈቆ።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 እሰ «አንገላንገን አሉስ ደርሸኖ ህከረንገ ወክትንከስ ኡብ ሬሀኖ» ይት አገርታኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ልግብ ወክት አገርትኬእ ምርተኡ ሆጉስ ለእ ሰውትሰ ዶርት «ኩን መገኑሃን» ይቶኡ።
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ህከን ሄዕኖም ቤቾን መዴን ዊን ረበሞ ባዱ ገሸኖ «ፑፕልዮሴ» ዬኖ መንቺሃ ኡለት ሄኦስ እቅ፤ እስን ምንስ መስ ሰሱ በር ጡመገ አዕይ ቶጎኔ።
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 ህከ ወክት ፑፕልዮሴ አነ ፋረትለከ ጎደበ ኦተዕይ ጥዣንስ ኦሰዕዮ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እስ ምኒ ኦሮዕይ አንገስ አሌስ አዕይ ዱአ አዕያን ፈዬእ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ሁኩን እኮች ኤተሮን ህከን ዊን ረበንቶ ባዶን ሄኣ መኒች ዎሉ ጥዘናመት አሜት ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 እሰ ኔሳሃ ልግብ ሽልማት ኤቦኔ፤ ከበጁሰ ለሊሶኔ፤ ነኡ መርከባን ኣንግ መርኖተ ኬዕኖም ወክት ኔሳሃ ሀስሰኖርቹ መርከባን ሆጎቦኔ።
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ሰሱ አገነ ዊ በላን «ማልተ» አገርኖሚች ኤተሮን ከርም ህከኔ ዊን ረበሞ ባዶን ዱንኬ አሌክሰንደር ከተም መርከባን ኣንግ ሃሞተ ኬዕኖም፤ መርከብስ አሌን «ዲዮስቆሮስ» ዬኖ መልተ ሽርኬሃ ለም መላት ሄኦስ እቅ።
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 «ስራኩሰ» ዬኖ ከተመ ኢልን ሰሱ በር አፉዕልኖም።
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ህከንቤቺች ባር መዴን ዘህን «ሬጊዩም» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ መቶ በሬች ኤተሮን ከኣጵ አዲን ቦብረኖ ቦብሩ ቦብርሴቤቺሃ ለንክስ በር «ፑቲዮሉሰ» ዬኖቤቹ አሜንቶም።
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ህከኔ ሄኦ አመዕናኖን ደቀም እሳንን ሜጡበ ለመለ በር ዱንክኖተ ኡጭቶኔ፤ ህከኒች ኤተሮን ሮም ከተመ መርኖም።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ሮም ባድ አመዕናኑት ኒተኔሃ ሞጮጭቶ ወክት «አፍዮስ» ዬኖ ጌቤበለከ «ሰሱ ኮሁ ገለኖ ምነት» ዬኖቤቹ ኢለ ኔሳሃ ቶጎተ አሜቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እሰተ ለዕዮ ወክት መገኑ ገለትጭ ጠረኜእ።
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ነኡ ሮም ከተመ ኣንጎም ወክት ጳዉሎሴ ፉሸእበገ አገረኖ መቱ ዎታደርቹ ኣሴናንስ ሜጢሀስ ሄአኖገ አኤመስ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ሰሶ በሬች ኤተሮን ጳዉሎስ ሮም ከተማን ሄኣ አይሁድ ሎርሎረ መነ ገእሲሾ፤ መኑስ ጭምይቶ ወክት «አመኤ ኦሶ! እስራኤል ኡመት አሌንለከ አናከኔ ሴር አሌን አዕዮም ብድሉ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ ዬሩሳሌም ከተማን ኡሱረሞምቤቺች ሮም መኒሃ ህግሴን ኣሴመኤ።
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ሮም ባድ መኑ መረመርቶች ኤተሮን ህትን ገፈርቶኤተ ሰውይቶኡ፤ መሰንትስ ኤሳሃ ሬሆተ ኢልሰኖኤ ጠወ ሆጎቤቺሃት።
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ አን ህትን ገፈረሙ ግባ ወክት ሮም ባድ ዎም አሌን ይግባኘ ዩ ሀስሾኤ ቤሉ ኢ ኡመት ከሰሳም ጠዉ ዮኤበአ።
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ህካን እኮቤቺሃ አን ክዕኔተ ለኦተለከ ክዕኔን ሜጡበ ጠወኦተ ጠዕምዮም፤ መሰንትስ አን ሰንሰለቲን ኡሱረሞሚሁ እስራኤልሃ ኣሰሞ ተብሴሃት» ዬሰ።
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 እሰ ጳዉሎሴ «ኪተኔሃ ኔሳሃ ይሁድ ባዲች ደብዳቤት ኢልቶኔበአ፤ ህትን ከበ አሜቶ መኒች አዪሁ ኪ ሂለ ጠወ ኩሎሁለከ ጠወዕዮሁ ዮበአ።
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 እኮጎሬ ነኡ አት አዎንታንት አመዕነቱ አደደ ቤቾን ዮ መኑ ቶጉ ግበኖገ ደንጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ ኪ ሰውቱ መሃጎሬ ሞጮጭኖተ ሀንሳም» ይቶስ።
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ዝኝተ አፎች ኤተሮን ልግቡ መኑ እስ ገለኖ ምንቤቹ አሜቶኡ፤ ጳዉሎስን ገስሜች ሀዎሩተ ኢለ መገን ዎምነትተኔሃ ዮስ ሰውት ጠወዕዮ፤ ሙስ ሕጊችለከ ነብያከ መጻፊች ኢስተኔሃ ኩሎሰ።
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ህከኒች ኤተሮን መት-መቱሰ እስ ጠወዕዮሰ ላገተ አመዕንቶኡ፤ እኮጎሬ መት-መቱሰ አመዕንቶበአ።
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩሰን ኢተቀንቱዕነ አደ እኮገ ጳዉሎስ ለዕዮ ወክት «ጠሊሉ አያኑ ነብዬቾ እስያሴን አናካተክዕኔ ጠወዕዮሁ ሀንቅሃን።
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 « ‹ህከ ኡመት ቤቹ መርትኬእ
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 መሰንትስ ከን ኡመት ቀልቡ ዱጆኡ፤
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 «ቴሁ መገን ጡምስ ሶህኑት አይሁደ እህበ መኒሃ ሶሀንቶእተ እሁስ ደጌ፤ ህትን እሰ ሞጮጭታአ» ዬእ።
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [«ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አይሁዱ አበ ኦደን ህከንቤቺች አጉርት ፉልቶኡ»]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ጳዉሎስ ኬር ምኔን ለሙ ዘማን ዊመ አፉዕሌእ፤ እስቤቹ አሜተኖ መነ ጉዕመንከ ኮህኝተ ቶገኖ እቅ።
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ጳዉሎስ መገን ዎምነትተኔሃ ኩለን ቀርቾ መሲህ ኢስተኔሃ አዪሁ ከሞስበኢሃ መለል ተማርሰኖት እቅ።
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.