Atos 28
alw (ALW) vs NAA
1 ነኡ ዊን ረበንቶ ኡለቤቹ ወገሬቲን ኢልኖሚች ኤተሮን ሁኩ ኡለት «ማልተ» ዬን ገኤኖሃ እሁስ ደንጎም።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ህከ ወክት ጤነ ኡባን ቂዘ እኮቤቺሃ ህከን ዊን ረበንቶ ኡላን ሄአኖ መኑ ጉዕሙንኩ ጊረተ ቡስት ጡመገ አት ኮህሶኔ።
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎስ ሁረ ጭምአዕይ ጊራን ዎሮ፤ ህከን ፋራን ኬዕዮ አኔን መቱ ዎሪቹ ፉል ጳዉሎሴ አንገስ ከሮ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ማልተ ዬኖ ኡላን ሄኣ መኑ ዎሪቹ ጳዉሎሴ አንገተ ከሩስ ለኦ ወክት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ሀንቅንከ መነ ሽዮእሃን፤ ባሪች ወገሬቲን ፉሎጎሬሁ ፍርዲች ጡም ፎሊን ሄኦተ አታሎበአ» የቀንቶኡ።
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጠዉ እኮጎሬ አንጋችስ ዎሪቹ ግግሽ ጊራን ኡጅ ምርተኡዕነ ፈቆ።
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 እሰ «አንገላንገን አሉስ ደርሸኖ ህከረንገ ወክትንከስ ኡብ ሬሀኖ» ይት አገርታኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ልግብ ወክት አገርትኬእ ምርተኡ ሆጉስ ለእ ሰውትሰ ዶርት «ኩን መገኑሃን» ይቶኡ።
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ህከን ሄዕኖም ቤቾን መዴን ዊን ረበሞ ባዱ ገሸኖ «ፑፕልዮሴ» ዬኖ መንቺሃ ኡለት ሄኦስ እቅ፤ እስን ምንስ መስ ሰሱ በር ጡመገ አዕይ ቶጎኔ።
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ህከ ወክት ፑፕልዮሴ አነ ፋረትለከ ጎደበ ኦተዕይ ጥዣንስ ኦሰዕዮ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እስ ምኒ ኦሮዕይ አንገስ አሌስ አዕይ ዱአ አዕያን ፈዬእ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ሁኩን እኮች ኤተሮን ህከን ዊን ረበንቶ ባዶን ሄኣ መኒች ዎሉ ጥዘናመት አሜት ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 እሰ ኔሳሃ ልግብ ሽልማት ኤቦኔ፤ ከበጁሰ ለሊሶኔ፤ ነኡ መርከባን ኣንግ መርኖተ ኬዕኖም ወክት ኔሳሃ ሀስሰኖርቹ መርከባን ሆጎቦኔ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ሰሱ አገነ ዊ በላን «ማልተ» አገርኖሚች ኤተሮን ከርም ህከኔ ዊን ረበሞ ባዶን ዱንኬ አሌክሰንደር ከተም መርከባን ኣንግ ሃሞተ ኬዕኖም፤ መርከብስ አሌን «ዲዮስቆሮስ» ዬኖ መልተ ሽርኬሃ ለም መላት ሄኦስ እቅ።
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 «ስራኩሰ» ዬኖ ከተመ ኢልን ሰሱ በር አፉዕልኖም።
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ህከንቤቺች ባር መዴን ዘህን «ሬጊዩም» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ መቶ በሬች ኤተሮን ከኣጵ አዲን ቦብረኖ ቦብሩ ቦብርሴቤቺሃ ለንክስ በር «ፑቲዮሉሰ» ዬኖቤቹ አሜንቶም።
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ህከኔ ሄኦ አመዕናኖን ደቀም እሳንን ሜጡበ ለመለ በር ዱንክኖተ ኡጭቶኔ፤ ህከኒች ኤተሮን ሮም ከተመ መርኖም።
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ሮም ባድ አመዕናኑት ኒተኔሃ ሞጮጭቶ ወክት «አፍዮስ» ዬኖ ጌቤበለከ «ሰሱ ኮሁ ገለኖ ምነት» ዬኖቤቹ ኢለ ኔሳሃ ቶጎተ አሜቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እሰተ ለዕዮ ወክት መገኑ ገለትጭ ጠረኜእ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ነኡ ሮም ከተመ ኣንጎም ወክት ጳዉሎሴ ፉሸእበገ አገረኖ መቱ ዎታደርቹ ኣሴናንስ ሜጢሀስ ሄአኖገ አኤመስ።
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ሰሶ በሬች ኤተሮን ጳዉሎስ ሮም ከተማን ሄኣ አይሁድ ሎርሎረ መነ ገእሲሾ፤ መኑስ ጭምይቶ ወክት «አመኤ ኦሶ! እስራኤል ኡመት አሌንለከ አናከኔ ሴር አሌን አዕዮም ብድሉ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ ዬሩሳሌም ከተማን ኡሱረሞምቤቺች ሮም መኒሃ ህግሴን ኣሴመኤ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ሮም ባድ መኑ መረመርቶች ኤተሮን ህትን ገፈርቶኤተ ሰውይቶኡ፤ መሰንትስ ኤሳሃ ሬሆተ ኢልሰኖኤ ጠወ ሆጎቤቺሃት።
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ አን ህትን ገፈረሙ ግባ ወክት ሮም ባድ ዎም አሌን ይግባኘ ዩ ሀስሾኤ ቤሉ ኢ ኡመት ከሰሳም ጠዉ ዮኤበአ።
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ህካን እኮቤቺሃ አን ክዕኔተ ለኦተለከ ክዕኔን ሜጡበ ጠወኦተ ጠዕምዮም፤ መሰንትስ አን ሰንሰለቲን ኡሱረሞሚሁ እስራኤልሃ ኣሰሞ ተብሴሃት» ዬሰ።
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 እሰ ጳዉሎሴ «ኪተኔሃ ኔሳሃ ይሁድ ባዲች ደብዳቤት ኢልቶኔበአ፤ ህትን ከበ አሜቶ መኒች አዪሁ ኪ ሂለ ጠወ ኩሎሁለከ ጠወዕዮሁ ዮበአ።
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 እኮጎሬ ነኡ አት አዎንታንት አመዕነቱ አደደ ቤቾን ዮ መኑ ቶጉ ግበኖገ ደንጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ ኪ ሰውቱ መሃጎሬ ሞጮጭኖተ ሀንሳም» ይቶስ።
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ዝኝተ አፎች ኤተሮን ልግቡ መኑ እስ ገለኖ ምንቤቹ አሜቶኡ፤ ጳዉሎስን ገስሜች ሀዎሩተ ኢለ መገን ዎምነትተኔሃ ዮስ ሰውት ጠወዕዮ፤ ሙስ ሕጊችለከ ነብያከ መጻፊች ኢስተኔሃ ኩሎሰ።
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ህከኒች ኤተሮን መት-መቱሰ እስ ጠወዕዮሰ ላገተ አመዕንቶኡ፤ እኮጎሬ መት-መቱሰ አመዕንቶበአ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩሰን ኢተቀንቱዕነ አደ እኮገ ጳዉሎስ ለዕዮ ወክት «ጠሊሉ አያኑ ነብዬቾ እስያሴን አናካተክዕኔ ጠወዕዮሁ ሀንቅሃን።
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 « ‹ህከ ኡመት ቤቹ መርትኬእ
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 መሰንትስ ከን ኡመት ቀልቡ ዱጆኡ፤
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «ቴሁ መገን ጡምስ ሶህኑት አይሁደ እህበ መኒሃ ሶሀንቶእተ እሁስ ደጌ፤ ህትን እሰ ሞጮጭታአ» ዬእ።
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [«ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አይሁዱ አበ ኦደን ህከንቤቺች አጉርት ፉልቶኡ»]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ጳዉሎስ ኬር ምኔን ለሙ ዘማን ዊመ አፉዕሌእ፤ እስቤቹ አሜተኖ መነ ጉዕመንከ ኮህኝተ ቶገኖ እቅ።
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ጳዉሎስ መገን ዎምነትተኔሃ ኩለን ቀርቾ መሲህ ኢስተኔሃ አዪሁ ከሞስበኢሃ መለል ተማርሰኖት እቅ።
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.