Atos 28
alw (ALW) vs NTLH
1 ነኡ ዊን ረበንቶ ኡለቤቹ ወገሬቲን ኢልኖሚች ኤተሮን ሁኩ ኡለት «ማልተ» ዬን ገኤኖሃ እሁስ ደንጎም።
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ህከ ወክት ጤነ ኡባን ቂዘ እኮቤቺሃ ህከን ዊን ረበንቶ ኡላን ሄአኖ መኑ ጉዕሙንኩ ጊረተ ቡስት ጡመገ አት ኮህሶኔ።
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ጳዉሎስ ሁረ ጭምአዕይ ጊራን ዎሮ፤ ህከን ፋራን ኬዕዮ አኔን መቱ ዎሪቹ ፉል ጳዉሎሴ አንገስ ከሮ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ማልተ ዬኖ ኡላን ሄኣ መኑ ዎሪቹ ጳዉሎሴ አንገተ ከሩስ ለኦ ወክት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ሀንቅንከ መነ ሽዮእሃን፤ ባሪች ወገሬቲን ፉሎጎሬሁ ፍርዲች ጡም ፎሊን ሄኦተ አታሎበአ» የቀንቶኡ።
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ጠዉ እኮጎሬ አንጋችስ ዎሪቹ ግግሽ ጊራን ኡጅ ምርተኡዕነ ፈቆ።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 እሰ «አንገላንገን አሉስ ደርሸኖ ህከረንገ ወክትንከስ ኡብ ሬሀኖ» ይት አገርታኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ልግብ ወክት አገርትኬእ ምርተኡ ሆጉስ ለእ ሰውትሰ ዶርት «ኩን መገኑሃን» ይቶኡ።
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ህከን ሄዕኖም ቤቾን መዴን ዊን ረበሞ ባዱ ገሸኖ «ፑፕልዮሴ» ዬኖ መንቺሃ ኡለት ሄኦስ እቅ፤ እስን ምንስ መስ ሰሱ በር ጡመገ አዕይ ቶጎኔ።
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ህከ ወክት ፑፕልዮሴ አነ ፋረትለከ ጎደበ ኦተዕይ ጥዣንስ ኦሰዕዮ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እስ ምኒ ኦሮዕይ አንገስ አሌስ አዕይ ዱአ አዕያን ፈዬእ።
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ሁኩን እኮች ኤተሮን ህከን ዊን ረበንቶ ባዶን ሄኣ መኒች ዎሉ ጥዘናመት አሜት ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 እሰ ኔሳሃ ልግብ ሽልማት ኤቦኔ፤ ከበጁሰ ለሊሶኔ፤ ነኡ መርከባን ኣንግ መርኖተ ኬዕኖም ወክት ኔሳሃ ሀስሰኖርቹ መርከባን ሆጎቦኔ።
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 ሰሱ አገነ ዊ በላን «ማልተ» አገርኖሚች ኤተሮን ከርም ህከኔ ዊን ረበሞ ባዶን ዱንኬ አሌክሰንደር ከተም መርከባን ኣንግ ሃሞተ ኬዕኖም፤ መርከብስ አሌን «ዲዮስቆሮስ» ዬኖ መልተ ሽርኬሃ ለም መላት ሄኦስ እቅ።
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 «ስራኩሰ» ዬኖ ከተመ ኢልን ሰሱ በር አፉዕልኖም።
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ህከንቤቺች ባር መዴን ዘህን «ሬጊዩም» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ መቶ በሬች ኤተሮን ከኣጵ አዲን ቦብረኖ ቦብሩ ቦብርሴቤቺሃ ለንክስ በር «ፑቲዮሉሰ» ዬኖቤቹ አሜንቶም።
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 ህከኔ ሄኦ አመዕናኖን ደቀም እሳንን ሜጡበ ለመለ በር ዱንክኖተ ኡጭቶኔ፤ ህከኒች ኤተሮን ሮም ከተመ መርኖም።
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ሮም ባድ አመዕናኑት ኒተኔሃ ሞጮጭቶ ወክት «አፍዮስ» ዬኖ ጌቤበለከ «ሰሱ ኮሁ ገለኖ ምነት» ዬኖቤቹ ኢለ ኔሳሃ ቶጎተ አሜቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እሰተ ለዕዮ ወክት መገኑ ገለትጭ ጠረኜእ።
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ነኡ ሮም ከተመ ኣንጎም ወክት ጳዉሎሴ ፉሸእበገ አገረኖ መቱ ዎታደርቹ ኣሴናንስ ሜጢሀስ ሄአኖገ አኤመስ።
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ሰሶ በሬች ኤተሮን ጳዉሎስ ሮም ከተማን ሄኣ አይሁድ ሎርሎረ መነ ገእሲሾ፤ መኑስ ጭምይቶ ወክት «አመኤ ኦሶ! እስራኤል ኡመት አሌንለከ አናከኔ ሴር አሌን አዕዮም ብድሉ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ ዬሩሳሌም ከተማን ኡሱረሞምቤቺች ሮም መኒሃ ህግሴን ኣሴመኤ።
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ሮም ባድ መኑ መረመርቶች ኤተሮን ህትን ገፈርቶኤተ ሰውይቶኡ፤ መሰንትስ ኤሳሃ ሬሆተ ኢልሰኖኤ ጠወ ሆጎቤቺሃት።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ አን ህትን ገፈረሙ ግባ ወክት ሮም ባድ ዎም አሌን ይግባኘ ዩ ሀስሾኤ ቤሉ ኢ ኡመት ከሰሳም ጠዉ ዮኤበአ።
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ህካን እኮቤቺሃ አን ክዕኔተ ለኦተለከ ክዕኔን ሜጡበ ጠወኦተ ጠዕምዮም፤ መሰንትስ አን ሰንሰለቲን ኡሱረሞሚሁ እስራኤልሃ ኣሰሞ ተብሴሃት» ዬሰ።
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 እሰ ጳዉሎሴ «ኪተኔሃ ኔሳሃ ይሁድ ባዲች ደብዳቤት ኢልቶኔበአ፤ ህትን ከበ አሜቶ መኒች አዪሁ ኪ ሂለ ጠወ ኩሎሁለከ ጠወዕዮሁ ዮበአ።
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 እኮጎሬ ነኡ አት አዎንታንት አመዕነቱ አደደ ቤቾን ዮ መኑ ቶጉ ግበኖገ ደንጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ ኪ ሰውቱ መሃጎሬ ሞጮጭኖተ ሀንሳም» ይቶስ።
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ዝኝተ አፎች ኤተሮን ልግቡ መኑ እስ ገለኖ ምንቤቹ አሜቶኡ፤ ጳዉሎስን ገስሜች ሀዎሩተ ኢለ መገን ዎምነትተኔሃ ዮስ ሰውት ጠወዕዮ፤ ሙስ ሕጊችለከ ነብያከ መጻፊች ኢስተኔሃ ኩሎሰ።
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ህከኒች ኤተሮን መት-መቱሰ እስ ጠወዕዮሰ ላገተ አመዕንቶኡ፤ እኮጎሬ መት-መቱሰ አመዕንቶበአ።
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩሰን ኢተቀንቱዕነ አደ እኮገ ጳዉሎስ ለዕዮ ወክት «ጠሊሉ አያኑ ነብዬቾ እስያሴን አናካተክዕኔ ጠወዕዮሁ ሀንቅሃን።
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 « ‹ህከ ኡመት ቤቹ መርትኬእ
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 መሰንትስ ከን ኡመት ቀልቡ ዱጆኡ፤
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «ቴሁ መገን ጡምስ ሶህኑት አይሁደ እህበ መኒሃ ሶሀንቶእተ እሁስ ደጌ፤ ህትን እሰ ሞጮጭታአ» ዬእ።
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [«ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አይሁዱ አበ ኦደን ህከንቤቺች አጉርት ፉልቶኡ»]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ጳዉሎስ ኬር ምኔን ለሙ ዘማን ዊመ አፉዕሌእ፤ እስቤቹ አሜተኖ መነ ጉዕመንከ ኮህኝተ ቶገኖ እቅ።
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ጳዉሎስ መገን ዎምነትተኔሃ ኩለን ቀርቾ መሲህ ኢስተኔሃ አዪሁ ከሞስበኢሃ መለል ተማርሰኖት እቅ።
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.