Atos 28

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ነኡ ዊን ረበንቶ ኡለቤቹ ወገሬቲን ኢልኖሚች ኤተሮን ሁኩ ኡለት «ማልተ» ዬን ገኤኖሃ እሁስ ደንጎም።
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ህከ ወክት ጤነ ኡባን ቂዘ እኮቤቺሃ ህከን ዊን ረበንቶ ኡላን ሄአኖ መኑ ጉዕሙንኩ ጊረተ ቡስት ጡመገ አት ኮህሶኔ።
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎስ ሁረ ጭምአዕይ ጊራን ዎሮ፤ ህከን ፋራን ኬዕዮ አኔን መቱ ዎሪቹ ፉል ጳዉሎሴ አንገስ ከሮ።
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ማልተ ዬኖ ኡላን ሄኣ መኑ ዎሪቹ ጳዉሎሴ አንገተ ከሩስ ለኦ ወክት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ሀንቅንከ መነ ሽዮእሃን፤ ባሪች ወገሬቲን ፉሎጎሬሁ ፍርዲች ጡም ፎሊን ሄኦተ አታሎበአ» የቀንቶኡ።
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጠዉ እኮጎሬ አንጋችስ ዎሪቹ ግግሽ ጊራን ኡጅ ምርተኡዕነ ፈቆ።
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 እሰ «አንገላንገን አሉስ ደርሸኖ ህከረንገ ወክትንከስ ኡብ ሬሀኖ» ይት አገርታኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ልግብ ወክት አገርትኬእ ምርተኡ ሆጉስ ለእ ሰውትሰ ዶርት «ኩን መገኑሃን» ይቶኡ።
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ህከን ሄዕኖም ቤቾን መዴን ዊን ረበሞ ባዱ ገሸኖ «ፑፕልዮሴ» ዬኖ መንቺሃ ኡለት ሄኦስ እቅ፤ እስን ምንስ መስ ሰሱ በር ጡመገ አዕይ ቶጎኔ።
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ህከ ወክት ፑፕልዮሴ አነ ፋረትለከ ጎደበ ኦተዕይ ጥዣንስ ኦሰዕዮ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እስ ምኒ ኦሮዕይ አንገስ አሌስ አዕይ ዱአ አዕያን ፈዬእ።
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ሁኩን እኮች ኤተሮን ህከን ዊን ረበንቶ ባዶን ሄኣ መኒች ዎሉ ጥዘናመት አሜት ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 እሰ ኔሳሃ ልግብ ሽልማት ኤቦኔ፤ ከበጁሰ ለሊሶኔ፤ ነኡ መርከባን ኣንግ መርኖተ ኬዕኖም ወክት ኔሳሃ ሀስሰኖርቹ መርከባን ሆጎቦኔ።
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ሰሱ አገነ ዊ በላን «ማልተ» አገርኖሚች ኤተሮን ከርም ህከኔ ዊን ረበሞ ባዶን ዱንኬ አሌክሰንደር ከተም መርከባን ኣንግ ሃሞተ ኬዕኖም፤ መርከብስ አሌን «ዲዮስቆሮስ» ዬኖ መልተ ሽርኬሃ ለም መላት ሄኦስ እቅ።
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 «ስራኩሰ» ዬኖ ከተመ ኢልን ሰሱ በር አፉዕልኖም።
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ህከንቤቺች ባር መዴን ዘህን «ሬጊዩም» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ መቶ በሬች ኤተሮን ከኣጵ አዲን ቦብረኖ ቦብሩ ቦብርሴቤቺሃ ለንክስ በር «ፑቲዮሉሰ» ዬኖቤቹ አሜንቶም።
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 ህከኔ ሄኦ አመዕናኖን ደቀም እሳንን ሜጡበ ለመለ በር ዱንክኖተ ኡጭቶኔ፤ ህከኒች ኤተሮን ሮም ከተመ መርኖም።
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮም ባድ አመዕናኑት ኒተኔሃ ሞጮጭቶ ወክት «አፍዮስ» ዬኖ ጌቤበለከ «ሰሱ ኮሁ ገለኖ ምነት» ዬኖቤቹ ኢለ ኔሳሃ ቶጎተ አሜቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ እሰተ ለዕዮ ወክት መገኑ ገለትጭ ጠረኜእ።
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ነኡ ሮም ከተመ ኣንጎም ወክት ጳዉሎሴ ፉሸእበገ አገረኖ መቱ ዎታደርቹ ኣሴናንስ ሜጢሀስ ሄአኖገ አኤመስ።
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 ሰሶ በሬች ኤተሮን ጳዉሎስ ሮም ከተማን ሄኣ አይሁድ ሎርሎረ መነ ገእሲሾ፤ መኑስ ጭምይቶ ወክት «አመኤ ኦሶ! እስራኤል ኡመት አሌንለከ አናከኔ ሴር አሌን አዕዮም ብድሉ ዮበአ፤ እሁን ቤሉ ዬሩሳሌም ከተማን ኡሱረሞምቤቺች ሮም መኒሃ ህግሴን ኣሴመኤ።
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ሮም ባድ መኑ መረመርቶች ኤተሮን ህትን ገፈርቶኤተ ሰውይቶኡ፤ መሰንትስ ኤሳሃ ሬሆተ ኢልሰኖኤ ጠወ ሆጎቤቺሃት።
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ጠዉ እኮጎሬ አይሁዱ አን ህትን ገፈረሙ ግባ ወክት ሮም ባድ ዎም አሌን ይግባኘ ዩ ሀስሾኤ ቤሉ ኢ ኡመት ከሰሳም ጠዉ ዮኤበአ።
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ህካን እኮቤቺሃ አን ክዕኔተ ለኦተለከ ክዕኔን ሜጡበ ጠወኦተ ጠዕምዮም፤ መሰንትስ አን ሰንሰለቲን ኡሱረሞሚሁ እስራኤልሃ ኣሰሞ ተብሴሃት» ዬሰ።
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 እሰ ጳዉሎሴ «ኪተኔሃ ኔሳሃ ይሁድ ባዲች ደብዳቤት ኢልቶኔበአ፤ ህትን ከበ አሜቶ መኒች አዪሁ ኪ ሂለ ጠወ ኩሎሁለከ ጠወዕዮሁ ዮበአ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 እኮጎሬ ነኡ አት አዎንታንት አመዕነቱ አደደ ቤቾን ዮ መኑ ቶጉ ግበኖገ ደንጋም፤ ህካን እኮቤቺሃ ኪ ሰውቱ መሃጎሬ ሞጮጭኖተ ሀንሳም» ይቶስ።
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ዝኝተ አፎች ኤተሮን ልግቡ መኑ እስ ገለኖ ምንቤቹ አሜቶኡ፤ ጳዉሎስን ገስሜች ሀዎሩተ ኢለ መገን ዎምነትተኔሃ ዮስ ሰውት ጠወዕዮ፤ ሙስ ሕጊችለከ ነብያከ መጻፊች ኢስተኔሃ ኩሎሰ።
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ህከኒች ኤተሮን መት-መቱሰ እስ ጠወዕዮሰ ላገተ አመዕንቶኡ፤ እኮጎሬ መት-መቱሰ አመዕንቶበአ።
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩሰን ኢተቀንቱዕነ አደ እኮገ ጳዉሎስ ለዕዮ ወክት «ጠሊሉ አያኑ ነብዬቾ እስያሴን አናካተክዕኔ ጠወዕዮሁ ሀንቅሃን።
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 « ‹ህከ ኡመት ቤቹ መርትኬእ
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 መሰንትስ ከን ኡመት ቀልቡ ዱጆኡ፤
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 «ቴሁ መገን ጡምስ ሶህኑት አይሁደ እህበ መኒሃ ሶሀንቶእተ እሁስ ደጌ፤ ህትን እሰ ሞጮጭታአ» ዬእ።
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [«ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን አይሁዱ አበ ኦደን ህከንቤቺች አጉርት ፉልቶኡ»]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ጳዉሎስ ኬር ምኔን ለሙ ዘማን ዊመ አፉዕሌእ፤ እስቤቹ አሜተኖ መነ ጉዕመንከ ኮህኝተ ቶገኖ እቅ።
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ጳዉሎስ መገን ዎምነትተኔሃ ኩለን ቀርቾ መሲህ ኢስተኔሃ አዪሁ ከሞስበኢሃ መለል ተማርሰኖት እቅ።
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.