Atos 26
alw (ALW) vs NVI
1 ዎሙ አግርጵ ጳዉሎሴ «ገይክ ጠወ ጠወኦተ ወክቱ ኣሰሞሄ» ዬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ አንገስ ሂር
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «ዎመ አግርጳ! አይሁዱ ከሰሶኤ ጠዊ ጉዕሚንከ ከበር ኪ ብሬን መስለ ኣሳም ወክት አበ ተሽ የኖኤ።
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 መሰንትስ አት አደደ አይሁድ ወገለከ ኦደሰ ጉዕመንከ አጥራመት ደጋንት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢ ጠወ አደቢን ሞጮጭታንቴኤገ ኡጫንኬ።
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «ኦስማችኤ ኬሽ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ደጋአ፤ ወዕኔች ኬሽ ገይኤ ኡመት በላንለከ ዬሩሳሌማን ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ ሄኡኤ ደጋአ።
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ህትን እሰ ኢ ጠወ ኩልቶተ ሀሶ ጎሬ አመዕነትንከኔ ዎገ አገሪን አበ ጠረኘ እኮ ፈርሳዌ አዲሃ እሁኤ ወዕኔችን ኬስ ደጋኣ።
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 አን ቴሁ ከኔ አሌንከኤ ፈረደሞኤተ ኡራሚሁ መገኑ ኒ አበናኖተ ኣሴ ላገ ተብሴሃት።
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ህከ ተብሳሃ ደኢሃ እስራኤል ቶነ ለሙንኩ ደቡኔ ሀንከዕርተለከ በራሃ መገኒሃ ጠረኝት ሰገዳኢት እቅ፤ ዎመ አግርጰ! አይሁዱ ኤሳሃ ከሰሳኤሁ ከን መሳኒት።
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 መገኑ ሬዮ መነ ሬሆች ኬሰኖ እሁስ ክዕኔሃ ሀት አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «አን ገዉእ ናዝሬት ኢስ ሱዕመ አታሎም ጌሲን ቶጉ ግቡ ጡመሃን ይ ሰውያም እቅ።
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 አን ዬሩሳሌማን አዕዮሚሁ ከኒት፤ እስን ቂስ ሀለቃች ቶጎም ዳኞማን አመዕንቶ ወገሬት መነ ኡሱር ምኒ ኣግሾም፤ ህትን እሰንተ ሽተን ሽታሀኑኡን ሜጡበ አማዕለሞም።
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 አን ልግብ ወክት ጉዕመንከ ጭምት ምኒ መረን ኦሌኖሰገለከ ቀርች ሱዕመ ቦሮርታገ አዕዮም፤ ህትን እሰ አሌን ኡሙዕር ዎሎ ባድ ከተመ ኢሎተ ኢለ መረን ሸራንሳት እቅ።»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ህካን እኮቤቺሃ «አን ቂሰ ሀለቃች ዊመ ሹምነቱለከ ትዛዝ ቶግ ደማስቆ ከተመ ኦሮዕዮም።
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ዎመ! አን ዎቃን ሃመን ዙር ሰኣት እኮ ወክቴን አር ኑሪች በተአኖ ኑር ለዕዮም፤ ሁኩ ኑሩንኩ ኢለ ኢን ሜጡበ ሃመን ሄዕዮ መን መዴን ሰሜች በለቆ።
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ነኡ ጉዕሙንኩኔ ኡለ አሌን ኡንብ እብራዌ መን አፎን ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃ ሸርታንቴኤት? ቦረተ አቡሬኖ ሱጠ ብረቲን ቀሴነን ጌጥ ይት ሃንትበጎር ምርተኣንት› ይታ ላገተ ሞጮጬም።
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 አኒን ‹ቀርቾ! አት አዬት?› ዬም፤ ህትን ቀርቹንኩ ‹አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት።
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 እኮጎሬ ቴሱ ኬእ ሎካንከክ ኡር፤ አን ኬሳሃ ለሌንኬሁ ካዲንቹ እኮተ ህትን ለኦንት ጠዊሃለከ ብርተ ዋሽት ለኣንት ጠዊሃ ምስክር እኮተ ሾሞሄታት።
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 አን አይሁድ ኡመት አንጋችለከ ህትን አን ሶሃንኬ አይሁደ እክበ መን አንጋች ጡምሳንኬ።
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 እልሰ ፈንቶተለከ ቱንስቺች ኑርቤቹ ፉሽቶሰተ ሽይጣን ዎልቃች መገን አደ ፈንቀሽቶሰተ አኣንኬ፤ እሰን ጩቡሰ ፈቁን የመመኖሰ፤ ህትን ኢን አመዕንት ኢረ እኮ መን በሊች እሰ ርስት ቤቀንታአ› ዬእ።
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «ህካን እኮቤቺሃ ዎመ አግርጰ! ሰሜች ኣሰንቶኤ መናመተ ቶጉ ግቦምበአ።
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሄጭ ደማስቆ ከተማን ሄዕዮ መኒሃ፥ ህከኒች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተማንለከ ይሁድ ባዶን ሄኣእሩ ጉዕሙንኩ ህትን አይሁደ እህቡ መኑ ጩብሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልታገ ተማርሴንሰ፤ ህትን ጩብሰ ቶበት ፈንቀሉሰ ለሊሳ ሆጉተ አታገ ተማርሴንሰ።
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 ህከን መሳን አይሁድ መኑ ኤሳሃ መገን ምኔን ሄዕዮምሀኔን አፍ ሽቶኤተ ሀሶኡ።
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ጠዉ እኮጎሬ ከበሬ ኢለ መገን ሀዕለንሹ ኢች አደ እኮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ሎሪሃለከ ቀዊሃ ተማርሰን ከንቤቾን ዮም፤ ሙሲለከ ነብያከት ሄጭት ህት እሀኖ ይቶኢሃ ጠወዕዮምሀንቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ ጠወዕዮምበአ።
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ሁኩ እሰ ጠወኦኢሁ ‹መሲሁ ኦርሸተ ቶገኖ፤ ህትን ሬሆች ኬኢን ዎኔሃ እክ ጡም ኑር እስራኤል መኒሃለከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ለሊሰኖ ይቲት› » ዬእ።
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 ጳዉሎስ ህት ጠወአንን ፍስጦስ «ጳዉሎሴ! ቴዕኑ በርገጎንት፤ ልግብ ተማሩክ በርገጋሸ አዕዮሄ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ከበጀንቶንት ፍስጦሴ! አን ሀንቅለከ ሀቅቀተ እኮ ጠወ ጠወኣሚት ቤሉ በርገጎምበአ።
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 አን ብሬስ ለሊሽ ጠወዕዮሚሃ ዎሙ ህከ ጠወ ደገኖ፤ ሁኩንን ማጠም አሰምባሃ እኮቤቺሃ ዎሙ ደገኖገ ተሬገጮም።
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ዎመ አግሪጳ! ነብያኑተ አመዕንታንትበእንዶ? አት አመዕንታንትገ ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 አግርጵ ጳዉሎሴ «አት ኤሳሃ ቀዎ ጌሳን መሲህ ኢሳን አመዕናምገ አቶኤተ ሰውይቶንት» ዬስ።
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ህትን ጳዉሎስ «ገበንቾ ወክቴን እሁን ቄራዕሮ ወክቴን ኬሳሃ ጠለዕል እሁዕነ ከበር ኩላሚሃ ሞጮጨኖሁ ጉዕሙንኩ ከን ኡሱረምኤ ቤሉ ዎሎርቾን ጉዕማንን ኢገ እኮተ ዱአ አኣም» ዬእ።
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ፥ ባድ ገሻንቹለከ ቤርኒቅ እሳንን ሜጡበ አፉዕልቶእሩ ጉዕሙንኩ ኬኦኡ።
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 እሰን ህከንቤቺች ኬእ መርተን «ኩ መንቹ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሞተ ኢልሰኖስ ጠወ መቱርቹሃ አዕዮበአ» የቀንቶኡ።
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 ህትን አግርጵ ፍስጦሴ «ኩ መንቹ ሮም ባድ ዎመ ዎም አሌን ይግባኘ ይዮበእቃን ህትን ገፈረመኖ እቅ» ዬእ።
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.