Atos 26
alw (ALW) vs ARA
1 ዎሙ አግርጵ ጳዉሎሴ «ገይክ ጠወ ጠወኦተ ወክቱ ኣሰሞሄ» ዬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ አንገስ ሂር
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ዎመ አግርጳ! አይሁዱ ከሰሶኤ ጠዊ ጉዕሚንከ ከበር ኪ ብሬን መስለ ኣሳም ወክት አበ ተሽ የኖኤ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 መሰንትስ አት አደደ አይሁድ ወገለከ ኦደሰ ጉዕመንከ አጥራመት ደጋንት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢ ጠወ አደቢን ሞጮጭታንቴኤገ ኡጫንኬ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «ኦስማችኤ ኬሽ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ደጋአ፤ ወዕኔች ኬሽ ገይኤ ኡመት በላንለከ ዬሩሳሌማን ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ ሄኡኤ ደጋአ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ህትን እሰ ኢ ጠወ ኩልቶተ ሀሶ ጎሬ አመዕነትንከኔ ዎገ አገሪን አበ ጠረኘ እኮ ፈርሳዌ አዲሃ እሁኤ ወዕኔችን ኬስ ደጋኣ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 አን ቴሁ ከኔ አሌንከኤ ፈረደሞኤተ ኡራሚሁ መገኑ ኒ አበናኖተ ኣሴ ላገ ተብሴሃት።
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ህከ ተብሳሃ ደኢሃ እስራኤል ቶነ ለሙንኩ ደቡኔ ሀንከዕርተለከ በራሃ መገኒሃ ጠረኝት ሰገዳኢት እቅ፤ ዎመ አግርጰ! አይሁዱ ኤሳሃ ከሰሳኤሁ ከን መሳኒት።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 መገኑ ሬዮ መነ ሬሆች ኬሰኖ እሁስ ክዕኔሃ ሀት አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «አን ገዉእ ናዝሬት ኢስ ሱዕመ አታሎም ጌሲን ቶጉ ግቡ ጡመሃን ይ ሰውያም እቅ።
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 አን ዬሩሳሌማን አዕዮሚሁ ከኒት፤ እስን ቂስ ሀለቃች ቶጎም ዳኞማን አመዕንቶ ወገሬት መነ ኡሱር ምኒ ኣግሾም፤ ህትን እሰንተ ሽተን ሽታሀኑኡን ሜጡበ አማዕለሞም።
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 አን ልግብ ወክት ጉዕመንከ ጭምት ምኒ መረን ኦሌኖሰገለከ ቀርች ሱዕመ ቦሮርታገ አዕዮም፤ ህትን እሰ አሌን ኡሙዕር ዎሎ ባድ ከተመ ኢሎተ ኢለ መረን ሸራንሳት እቅ።»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ህካን እኮቤቺሃ «አን ቂሰ ሀለቃች ዊመ ሹምነቱለከ ትዛዝ ቶግ ደማስቆ ከተመ ኦሮዕዮም።
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ዎመ! አን ዎቃን ሃመን ዙር ሰኣት እኮ ወክቴን አር ኑሪች በተአኖ ኑር ለዕዮም፤ ሁኩ ኑሩንኩ ኢለ ኢን ሜጡበ ሃመን ሄዕዮ መን መዴን ሰሜች በለቆ።
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ነኡ ጉዕሙንኩኔ ኡለ አሌን ኡንብ እብራዌ መን አፎን ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃ ሸርታንቴኤት? ቦረተ አቡሬኖ ሱጠ ብረቲን ቀሴነን ጌጥ ይት ሃንትበጎር ምርተኣንት› ይታ ላገተ ሞጮጬም።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 አኒን ‹ቀርቾ! አት አዬት?› ዬም፤ ህትን ቀርቹንኩ ‹አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት።
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 እኮጎሬ ቴሱ ኬእ ሎካንከክ ኡር፤ አን ኬሳሃ ለሌንኬሁ ካዲንቹ እኮተ ህትን ለኦንት ጠዊሃለከ ብርተ ዋሽት ለኣንት ጠዊሃ ምስክር እኮተ ሾሞሄታት።
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 አን አይሁድ ኡመት አንጋችለከ ህትን አን ሶሃንኬ አይሁደ እክበ መን አንጋች ጡምሳንኬ።
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 እልሰ ፈንቶተለከ ቱንስቺች ኑርቤቹ ፉሽቶሰተ ሽይጣን ዎልቃች መገን አደ ፈንቀሽቶሰተ አኣንኬ፤ እሰን ጩቡሰ ፈቁን የመመኖሰ፤ ህትን ኢን አመዕንት ኢረ እኮ መን በሊች እሰ ርስት ቤቀንታአ› ዬእ።
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «ህካን እኮቤቺሃ ዎመ አግርጰ! ሰሜች ኣሰንቶኤ መናመተ ቶጉ ግቦምበአ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሄጭ ደማስቆ ከተማን ሄዕዮ መኒሃ፥ ህከኒች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተማንለከ ይሁድ ባዶን ሄኣእሩ ጉዕሙንኩ ህትን አይሁደ እህቡ መኑ ጩብሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልታገ ተማርሴንሰ፤ ህትን ጩብሰ ቶበት ፈንቀሉሰ ለሊሳ ሆጉተ አታገ ተማርሴንሰ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ህከን መሳን አይሁድ መኑ ኤሳሃ መገን ምኔን ሄዕዮምሀኔን አፍ ሽቶኤተ ሀሶኡ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ጠዉ እኮጎሬ ከበሬ ኢለ መገን ሀዕለንሹ ኢች አደ እኮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ሎሪሃለከ ቀዊሃ ተማርሰን ከንቤቾን ዮም፤ ሙሲለከ ነብያከት ሄጭት ህት እሀኖ ይቶኢሃ ጠወዕዮምሀንቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ ጠወዕዮምበአ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ሁኩ እሰ ጠወኦኢሁ ‹መሲሁ ኦርሸተ ቶገኖ፤ ህትን ሬሆች ኬኢን ዎኔሃ እክ ጡም ኑር እስራኤል መኒሃለከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ለሊሰኖ ይቲት› » ዬእ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ጳዉሎስ ህት ጠወአንን ፍስጦስ «ጳዉሎሴ! ቴዕኑ በርገጎንት፤ ልግብ ተማሩክ በርገጋሸ አዕዮሄ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ከበጀንቶንት ፍስጦሴ! አን ሀንቅለከ ሀቅቀተ እኮ ጠወ ጠወኣሚት ቤሉ በርገጎምበአ።
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 አን ብሬስ ለሊሽ ጠወዕዮሚሃ ዎሙ ህከ ጠወ ደገኖ፤ ሁኩንን ማጠም አሰምባሃ እኮቤቺሃ ዎሙ ደገኖገ ተሬገጮም።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ዎመ አግሪጳ! ነብያኑተ አመዕንታንትበእንዶ? አት አመዕንታንትገ ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 አግርጵ ጳዉሎሴ «አት ኤሳሃ ቀዎ ጌሳን መሲህ ኢሳን አመዕናምገ አቶኤተ ሰውይቶንት» ዬስ።
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ህትን ጳዉሎስ «ገበንቾ ወክቴን እሁን ቄራዕሮ ወክቴን ኬሳሃ ጠለዕል እሁዕነ ከበር ኩላሚሃ ሞጮጨኖሁ ጉዕሙንኩ ከን ኡሱረምኤ ቤሉ ዎሎርቾን ጉዕማንን ኢገ እኮተ ዱአ አኣም» ዬእ።
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ፥ ባድ ገሻንቹለከ ቤርኒቅ እሳንን ሜጡበ አፉዕልቶእሩ ጉዕሙንኩ ኬኦኡ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 እሰን ህከንቤቺች ኬእ መርተን «ኩ መንቹ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሞተ ኢልሰኖስ ጠወ መቱርቹሃ አዕዮበአ» የቀንቶኡ።
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 ህትን አግርጵ ፍስጦሴ «ኩ መንቹ ሮም ባድ ዎመ ዎም አሌን ይግባኘ ይዮበእቃን ህትን ገፈረመኖ እቅ» ዬእ።
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.