Atos 26
alw (ALW) vs NAA
1 ዎሙ አግርጵ ጳዉሎሴ «ገይክ ጠወ ጠወኦተ ወክቱ ኣሰሞሄ» ዬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ አንገስ ሂር
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ዎመ አግርጳ! አይሁዱ ከሰሶኤ ጠዊ ጉዕሚንከ ከበር ኪ ብሬን መስለ ኣሳም ወክት አበ ተሽ የኖኤ።
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 መሰንትስ አት አደደ አይሁድ ወገለከ ኦደሰ ጉዕመንከ አጥራመት ደጋንት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢ ጠወ አደቢን ሞጮጭታንቴኤገ ኡጫንኬ።
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «ኦስማችኤ ኬሽ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ደጋአ፤ ወዕኔች ኬሽ ገይኤ ኡመት በላንለከ ዬሩሳሌማን ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ ሄኡኤ ደጋአ።
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ህትን እሰ ኢ ጠወ ኩልቶተ ሀሶ ጎሬ አመዕነትንከኔ ዎገ አገሪን አበ ጠረኘ እኮ ፈርሳዌ አዲሃ እሁኤ ወዕኔችን ኬስ ደጋኣ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 አን ቴሁ ከኔ አሌንከኤ ፈረደሞኤተ ኡራሚሁ መገኑ ኒ አበናኖተ ኣሴ ላገ ተብሴሃት።
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ህከ ተብሳሃ ደኢሃ እስራኤል ቶነ ለሙንኩ ደቡኔ ሀንከዕርተለከ በራሃ መገኒሃ ጠረኝት ሰገዳኢት እቅ፤ ዎመ አግርጰ! አይሁዱ ኤሳሃ ከሰሳኤሁ ከን መሳኒት።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 መገኑ ሬዮ መነ ሬሆች ኬሰኖ እሁስ ክዕኔሃ ሀት አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «አን ገዉእ ናዝሬት ኢስ ሱዕመ አታሎም ጌሲን ቶጉ ግቡ ጡመሃን ይ ሰውያም እቅ።
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 አን ዬሩሳሌማን አዕዮሚሁ ከኒት፤ እስን ቂስ ሀለቃች ቶጎም ዳኞማን አመዕንቶ ወገሬት መነ ኡሱር ምኒ ኣግሾም፤ ህትን እሰንተ ሽተን ሽታሀኑኡን ሜጡበ አማዕለሞም።
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 አን ልግብ ወክት ጉዕመንከ ጭምት ምኒ መረን ኦሌኖሰገለከ ቀርች ሱዕመ ቦሮርታገ አዕዮም፤ ህትን እሰ አሌን ኡሙዕር ዎሎ ባድ ከተመ ኢሎተ ኢለ መረን ሸራንሳት እቅ።»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ህካን እኮቤቺሃ «አን ቂሰ ሀለቃች ዊመ ሹምነቱለከ ትዛዝ ቶግ ደማስቆ ከተመ ኦሮዕዮም።
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ዎመ! አን ዎቃን ሃመን ዙር ሰኣት እኮ ወክቴን አር ኑሪች በተአኖ ኑር ለዕዮም፤ ሁኩ ኑሩንኩ ኢለ ኢን ሜጡበ ሃመን ሄዕዮ መን መዴን ሰሜች በለቆ።
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ነኡ ጉዕሙንኩኔ ኡለ አሌን ኡንብ እብራዌ መን አፎን ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃ ሸርታንቴኤት? ቦረተ አቡሬኖ ሱጠ ብረቲን ቀሴነን ጌጥ ይት ሃንትበጎር ምርተኣንት› ይታ ላገተ ሞጮጬም።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 አኒን ‹ቀርቾ! አት አዬት?› ዬም፤ ህትን ቀርቹንኩ ‹አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት።
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 እኮጎሬ ቴሱ ኬእ ሎካንከክ ኡር፤ አን ኬሳሃ ለሌንኬሁ ካዲንቹ እኮተ ህትን ለኦንት ጠዊሃለከ ብርተ ዋሽት ለኣንት ጠዊሃ ምስክር እኮተ ሾሞሄታት።
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 አን አይሁድ ኡመት አንጋችለከ ህትን አን ሶሃንኬ አይሁደ እክበ መን አንጋች ጡምሳንኬ።
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 እልሰ ፈንቶተለከ ቱንስቺች ኑርቤቹ ፉሽቶሰተ ሽይጣን ዎልቃች መገን አደ ፈንቀሽቶሰተ አኣንኬ፤ እሰን ጩቡሰ ፈቁን የመመኖሰ፤ ህትን ኢን አመዕንት ኢረ እኮ መን በሊች እሰ ርስት ቤቀንታአ› ዬእ።
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «ህካን እኮቤቺሃ ዎመ አግርጰ! ሰሜች ኣሰንቶኤ መናመተ ቶጉ ግቦምበአ።
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሄጭ ደማስቆ ከተማን ሄዕዮ መኒሃ፥ ህከኒች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተማንለከ ይሁድ ባዶን ሄኣእሩ ጉዕሙንኩ ህትን አይሁደ እህቡ መኑ ጩብሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልታገ ተማርሴንሰ፤ ህትን ጩብሰ ቶበት ፈንቀሉሰ ለሊሳ ሆጉተ አታገ ተማርሴንሰ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ህከን መሳን አይሁድ መኑ ኤሳሃ መገን ምኔን ሄዕዮምሀኔን አፍ ሽቶኤተ ሀሶኡ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ጠዉ እኮጎሬ ከበሬ ኢለ መገን ሀዕለንሹ ኢች አደ እኮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ሎሪሃለከ ቀዊሃ ተማርሰን ከንቤቾን ዮም፤ ሙሲለከ ነብያከት ሄጭት ህት እሀኖ ይቶኢሃ ጠወዕዮምሀንቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ ጠወዕዮምበአ።
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ሁኩ እሰ ጠወኦኢሁ ‹መሲሁ ኦርሸተ ቶገኖ፤ ህትን ሬሆች ኬኢን ዎኔሃ እክ ጡም ኑር እስራኤል መኒሃለከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ለሊሰኖ ይቲት› » ዬእ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ጳዉሎስ ህት ጠወአንን ፍስጦስ «ጳዉሎሴ! ቴዕኑ በርገጎንት፤ ልግብ ተማሩክ በርገጋሸ አዕዮሄ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ከበጀንቶንት ፍስጦሴ! አን ሀንቅለከ ሀቅቀተ እኮ ጠወ ጠወኣሚት ቤሉ በርገጎምበአ።
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 አን ብሬስ ለሊሽ ጠወዕዮሚሃ ዎሙ ህከ ጠወ ደገኖ፤ ሁኩንን ማጠም አሰምባሃ እኮቤቺሃ ዎሙ ደገኖገ ተሬገጮም።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ዎመ አግሪጳ! ነብያኑተ አመዕንታንትበእንዶ? አት አመዕንታንትገ ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 አግርጵ ጳዉሎሴ «አት ኤሳሃ ቀዎ ጌሳን መሲህ ኢሳን አመዕናምገ አቶኤተ ሰውይቶንት» ዬስ።
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ህትን ጳዉሎስ «ገበንቾ ወክቴን እሁን ቄራዕሮ ወክቴን ኬሳሃ ጠለዕል እሁዕነ ከበር ኩላሚሃ ሞጮጨኖሁ ጉዕሙንኩ ከን ኡሱረምኤ ቤሉ ዎሎርቾን ጉዕማንን ኢገ እኮተ ዱአ አኣም» ዬእ።
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ፥ ባድ ገሻንቹለከ ቤርኒቅ እሳንን ሜጡበ አፉዕልቶእሩ ጉዕሙንኩ ኬኦኡ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 እሰን ህከንቤቺች ኬእ መርተን «ኩ መንቹ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሞተ ኢልሰኖስ ጠወ መቱርቹሃ አዕዮበአ» የቀንቶኡ።
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 ህትን አግርጵ ፍስጦሴ «ኩ መንቹ ሮም ባድ ዎመ ዎም አሌን ይግባኘ ይዮበእቃን ህትን ገፈረመኖ እቅ» ዬእ።
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.