Atos 26

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዎሙ አግርጵ ጳዉሎሴ «ገይክ ጠወ ጠወኦተ ወክቱ ኣሰሞሄ» ዬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎስ አንገስ ሂር
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «ዎመ አግርጳ! አይሁዱ ከሰሶኤ ጠዊ ጉዕሚንከ ከበር ኪ ብሬን መስለ ኣሳም ወክት አበ ተሽ የኖኤ።
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 መሰንትስ አት አደደ አይሁድ ወገለከ ኦደሰ ጉዕመንከ አጥራመት ደጋንት፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢ ጠወ አደቢን ሞጮጭታንቴኤገ ኡጫንኬ።
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «ኦስማችኤ ኬሽ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ደጋአ፤ ወዕኔች ኬሽ ገይኤ ኡመት በላንለከ ዬሩሳሌማን ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ ሄኡኤ ደጋአ።
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 ህትን እሰ ኢ ጠወ ኩልቶተ ሀሶ ጎሬ አመዕነትንከኔ ዎገ አገሪን አበ ጠረኘ እኮ ፈርሳዌ አዲሃ እሁኤ ወዕኔችን ኬስ ደጋኣ።
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 አን ቴሁ ከኔ አሌንከኤ ፈረደሞኤተ ኡራሚሁ መገኑ ኒ አበናኖተ ኣሴ ላገ ተብሴሃት።
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 ህከ ተብሳሃ ደኢሃ እስራኤል ቶነ ለሙንኩ ደቡኔ ሀንከዕርተለከ በራሃ መገኒሃ ጠረኝት ሰገዳኢት እቅ፤ ዎመ አግርጰ! አይሁዱ ኤሳሃ ከሰሳኤሁ ከን መሳኒት።
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 መገኑ ሬዮ መነ ሬሆች ኬሰኖ እሁስ ክዕኔሃ ሀት አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «አን ገዉእ ናዝሬት ኢስ ሱዕመ አታሎም ጌሲን ቶጉ ግቡ ጡመሃን ይ ሰውያም እቅ።
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 አን ዬሩሳሌማን አዕዮሚሁ ከኒት፤ እስን ቂስ ሀለቃች ቶጎም ዳኞማን አመዕንቶ ወገሬት መነ ኡሱር ምኒ ኣግሾም፤ ህትን እሰንተ ሽተን ሽታሀኑኡን ሜጡበ አማዕለሞም።
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 አን ልግብ ወክት ጉዕመንከ ጭምት ምኒ መረን ኦሌኖሰገለከ ቀርች ሱዕመ ቦሮርታገ አዕዮም፤ ህትን እሰ አሌን ኡሙዕር ዎሎ ባድ ከተመ ኢሎተ ኢለ መረን ሸራንሳት እቅ።»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ህካን እኮቤቺሃ «አን ቂሰ ሀለቃች ዊመ ሹምነቱለከ ትዛዝ ቶግ ደማስቆ ከተመ ኦሮዕዮም።
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ዎመ! አን ዎቃን ሃመን ዙር ሰኣት እኮ ወክቴን አር ኑሪች በተአኖ ኑር ለዕዮም፤ ሁኩ ኑሩንኩ ኢለ ኢን ሜጡበ ሃመን ሄዕዮ መን መዴን ሰሜች በለቆ።
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ነኡ ጉዕሙንኩኔ ኡለ አሌን ኡንብ እብራዌ መን አፎን ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃ ሸርታንቴኤት? ቦረተ አቡሬኖ ሱጠ ብረቲን ቀሴነን ጌጥ ይት ሃንትበጎር ምርተኣንት› ይታ ላገተ ሞጮጬም።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 አኒን ‹ቀርቾ! አት አዬት?› ዬም፤ ህትን ቀርቹንኩ ‹አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት።
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 እኮጎሬ ቴሱ ኬእ ሎካንከክ ኡር፤ አን ኬሳሃ ለሌንኬሁ ካዲንቹ እኮተ ህትን ለኦንት ጠዊሃለከ ብርተ ዋሽት ለኣንት ጠዊሃ ምስክር እኮተ ሾሞሄታት።
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 አን አይሁድ ኡመት አንጋችለከ ህትን አን ሶሃንኬ አይሁደ እክበ መን አንጋች ጡምሳንኬ።
17 livrando-te deste povo e
18 እልሰ ፈንቶተለከ ቱንስቺች ኑርቤቹ ፉሽቶሰተ ሽይጣን ዎልቃች መገን አደ ፈንቀሽቶሰተ አኣንኬ፤ እሰን ጩቡሰ ፈቁን የመመኖሰ፤ ህትን ኢን አመዕንት ኢረ እኮ መን በሊች እሰ ርስት ቤቀንታአ› ዬእ።
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 «ህካን እኮቤቺሃ ዎመ አግርጰ! ሰሜች ኣሰንቶኤ መናመተ ቶጉ ግቦምበአ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሄጭ ደማስቆ ከተማን ሄዕዮ መኒሃ፥ ህከኒች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተማንለከ ይሁድ ባዶን ሄኣእሩ ጉዕሙንኩ ህትን አይሁደ እህቡ መኑ ጩብሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልታገ ተማርሴንሰ፤ ህትን ጩብሰ ቶበት ፈንቀሉሰ ለሊሳ ሆጉተ አታገ ተማርሴንሰ።
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ህከን መሳን አይሁድ መኑ ኤሳሃ መገን ምኔን ሄዕዮምሀኔን አፍ ሽቶኤተ ሀሶኡ።
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 ጠዉ እኮጎሬ ከበሬ ኢለ መገን ሀዕለንሹ ኢች አደ እኮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አን ሎሪሃለከ ቀዊሃ ተማርሰን ከንቤቾን ዮም፤ ሙሲለከ ነብያከት ሄጭት ህት እሀኖ ይቶኢሃ ጠወዕዮምሀንቤሉ ዎሉ መቱርቹሃ ጠወዕዮምበአ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ሁኩ እሰ ጠወኦኢሁ ‹መሲሁ ኦርሸተ ቶገኖ፤ ህትን ሬሆች ኬኢን ዎኔሃ እክ ጡም ኑር እስራኤል መኒሃለከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ለሊሰኖ ይቲት› » ዬእ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ጳዉሎስ ህት ጠወአንን ፍስጦስ «ጳዉሎሴ! ቴዕኑ በርገጎንት፤ ልግብ ተማሩክ በርገጋሸ አዕዮሄ» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ «ከበጀንቶንት ፍስጦሴ! አን ሀንቅለከ ሀቅቀተ እኮ ጠወ ጠወኣሚት ቤሉ በርገጎምበአ።
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 አን ብሬስ ለሊሽ ጠወዕዮሚሃ ዎሙ ህከ ጠወ ደገኖ፤ ሁኩንን ማጠም አሰምባሃ እኮቤቺሃ ዎሙ ደገኖገ ተሬገጮም።
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ዎመ አግሪጳ! ነብያኑተ አመዕንታንትበእንዶ? አት አመዕንታንትገ ደጋም» ይ ፈንቀሼእ።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 አግርጵ ጳዉሎሴ «አት ኤሳሃ ቀዎ ጌሳን መሲህ ኢሳን አመዕናምገ አቶኤተ ሰውይቶንት» ዬስ።
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ህትን ጳዉሎስ «ገበንቾ ወክቴን እሁን ቄራዕሮ ወክቴን ኬሳሃ ጠለዕል እሁዕነ ከበር ኩላሚሃ ሞጮጨኖሁ ጉዕሙንኩ ከን ኡሱረምኤ ቤሉ ዎሎርቾን ጉዕማንን ኢገ እኮተ ዱአ አኣም» ዬእ።
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ፥ ባድ ገሻንቹለከ ቤርኒቅ እሳንን ሜጡበ አፉዕልቶእሩ ጉዕሙንኩ ኬኦኡ።
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 እሰን ህከንቤቺች ኬእ መርተን «ኩ መንቹ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሞተ ኢልሰኖስ ጠወ መቱርቹሃ አዕዮበአ» የቀንቶኡ።
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ህትን አግርጵ ፍስጦሴ «ኩ መንቹ ሮም ባድ ዎመ ዎም አሌን ይግባኘ ይዮበእቃን ህትን ገፈረመኖ እቅ» ዬእ።
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.