Atos 24

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኦንቶ በሬች ኤተሮን ሎሩ ቂስቹ ሀናንይ መት-መቶ ባልቃንለከ «ጠርጠሉሴ» ዬኖ ጠበቂን ሜጡበ ቄሳር ከተመ ኦሮዕዮ፤ እሰ ጳዉሎሴ ጠወ ባዱ ገሸኖ ፊልክሴ ብርተ ሆንጠህስ ከሰሶኡ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ወክትክ ቤሱዕናን ገበንቾን ኩላንኬ ጠወ መረርሲጭት ሞጮጭቶተ ኡጫንኬ።
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ኩ መንቹ ኔሳሃ ሂለ ጥዘነተ እክ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ዮ አይሁድ በላን ብተተ ኬሰን ‹ናዝራውያኑተ› ዬኖ ክዝብ ትምርት አዎንሳኖች መቱስ እሁስ ደንጎም።
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 እስን ዱእ ምኒ ንጃሲሶተ ሰውየን ደንግ አንፍ [ሕግኔ ሃሊን ፈረንዶተ ሀንሶም እቅ።
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ጠዉ እኮጎሬ በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜች አንጋችኔ ዎልቅሽ መሴእ።
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ከሰሳሩ ኪቤቹ አሜቶተ አዘዦ] ኩ ነኡ ከሰንሶም ክሱ መርቹሃጎሬ አት ገዉክ እሱ መረመርት ደጎተ አታልታንት» ዬእ።
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁዱ «ኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይት ክሳንከስ ኢተቀንቶኡ።
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ገሻንቹ ፊልክስ አንገስ ቀቀሽ ጳዉሎስ ጠወአኖ ወክት ኣሴሃንስ ጳዉሎስ «ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ከን ኡመት አሌን ፍርድ ዳኘ እሁክ ደጎምቤቺሃ ኤሳሃ ከሰሶኤ ክሲሃ መከላከየ ኪቤቹ ሆንጠህሳም ወክት አበት ሙንዲኑት ሞጮጨንታኤ።
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 አን ዬሩሰሌመ ሰገዶተ መሮሚች ቶነ ለሞ በሬች በተአኖበእገ አት ገዉንኩክ አጥራመቶተ አታልታንት።
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 እሰን ኤሳሃ መገን ምኔን ኦደንለከ ጭምት ምኔን ህከረንገ ከተማን ኡመት ጭምአዕይ ብተተ ኬሰን አፎኤበአ።
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 እኮጎሬ እሰ ኤሳሃ ኦደ ጠዊሃ ማስረጀ ሆንጠህሶሄተ አታልታበአ።
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ኩላንኬ፤ እሰ ክዝብየ ይታ አመዕነት ዎቃሃ አናኖኔ መገኒሃ ሰገዳም፤ ህትን ሕጋንለከ ነብያኖ መጻፋን ከተበሞሃ ጉዕመንከ አመዕናም።
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 እሰ ፈያኑትለከ ጩበኛኑት ሬሆች ኬኣአ ይት ተብሳሃ አታገን ኤሳሃ መገኖን ተብሶሁ ዮኤ።
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን መገንለከ መን ብሬን ነጡ ሰውቱ ሄኦኤተ ጉዕመ ወክት አጰማም።
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሎምች ልግብ ዘማን እኮች ኤተሮን ኢ ባድ መኒሃ ሀዕላም ብረለከ መገኒሃ ኣሰም ብረ አፍ ፈንቀል አሜቾም።
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 አን መገን ምኔን ነጠ እሄኖ ሴረ ሹሎሚሃ ለኦኤ ወክት ህከን ቤቾን ኢን ጭምዬ ኡመቱለከ ብተት ዮበአ እቅ።
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ጠዉ እኮጎሬ እስየ ዬኖ ባዲች አሜቶ አይሁዱ ህከን ቤቾን ሄኦኡ፤ እሰ ኤሳሃ ከሰሳ ጠዉ ዮሰጎሬ ኪ ብርተ ሆንጠክ ጠወኡ አታልታአ።
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ህከረንጋ ኦገት ብርተ ሆንጠኮም ወክት አዕዮንሰ ጠዉ ዮ ጎሬ ህንዴ ኩ መኑ ኩልቱን።
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ሀንቅንከ በላንከሰ ኡር ሎረ ላጋን ‹ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣአ ይ ጠወዕዮምሀኒሃ ከበር ብርክዕኔ ሆንጠኮም› ይ ጠወዕዮምቤሉ ዎሉ አዕዮም ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ጠዉ እኮጎሬ ፍልክስ አመዕነት ዎቀሃ ደገኖቤቺሃ «በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜቾ ወክት አን ጠወክዕኔ ሹላም» ይ ዝኝተ ህግሾ።
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 እስ ጰዉሎሴ አገረኖ ጥቤ ሀለቀ «አበ ጨነቁዕነ አሙዘን ጡመገ አገርስ፤ ጃለስ ሀስሰኖስርቹ ኤባስ ወክት ከንቶትስ» ዬእ።
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ቀወ በሬች ኤተሮን ፊልክስ «ዱሩሲላ» ዬኖ አይሁድቾ መንቾንተስን ሜጡበ እክ አሜቾ፤ እስ ጰዉሎሴ ገእሲሽ መሲህ ኢሳን አመዕንተኔሃ ጠወአንን ሞጮጬእ።
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ህትን ጳዉሎስ ፈይመተኔሃ፥ ገዉ አገዕርተኔሃለከ አሜተኖ ፍርድተኔሃ ኩለኖ ወክት ፍልክስ ዋጅ «ቴሶተስ እሀኖኤ፤ ቴሱ መር! ሀሾም ወክት ገእሲሳንኬ» ዬእ።
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ህከ ወክት ፍልክስ ጰዉሎሴች ጉቡተ ኣኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ልግብ ወክት ጰዉሎሴ እስቤቹ ገእሲሰን ጠዉሲሰኖስ እቅ።
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 እኮጎሬ ለሞ ዘማኒች ኤተሮን ጶርቅዮስ ፊስጦስ ፍልክሴ ቤቾን ገሸኖሃ እኮ፤ ፍልክስ አይሁደ ሙንዲሲሶተ ሀሾቤቺሃ ጰዉሎሴ ኡሱር ምኔን አጉሮስ።
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.