Atos 24

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኦንቶ በሬች ኤተሮን ሎሩ ቂስቹ ሀናንይ መት-መቶ ባልቃንለከ «ጠርጠሉሴ» ዬኖ ጠበቂን ሜጡበ ቄሳር ከተመ ኦሮዕዮ፤ እሰ ጳዉሎሴ ጠወ ባዱ ገሸኖ ፊልክሴ ብርተ ሆንጠህስ ከሰሶኡ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 ጠዉ እኮጎሬ ወክትክ ቤሱዕናን ገበንቾን ኩላንኬ ጠወ መረርሲጭት ሞጮጭቶተ ኡጫንኬ።
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ኩ መንቹ ኔሳሃ ሂለ ጥዘነተ እክ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ዮ አይሁድ በላን ብተተ ኬሰን ‹ናዝራውያኑተ› ዬኖ ክዝብ ትምርት አዎንሳኖች መቱስ እሁስ ደንጎም።
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 እስን ዱእ ምኒ ንጃሲሶተ ሰውየን ደንግ አንፍ [ሕግኔ ሃሊን ፈረንዶተ ሀንሶም እቅ።
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ጠዉ እኮጎሬ በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜች አንጋችኔ ዎልቅሽ መሴእ።
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ከሰሳሩ ኪቤቹ አሜቶተ አዘዦ] ኩ ነኡ ከሰንሶም ክሱ መርቹሃጎሬ አት ገዉክ እሱ መረመርት ደጎተ አታልታንት» ዬእ።
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 አይሁዱ «ኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይት ክሳንከስ ኢተቀንቶኡ።
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ገሻንቹ ፊልክስ አንገስ ቀቀሽ ጳዉሎስ ጠወአኖ ወክት ኣሴሃንስ ጳዉሎስ «ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ከን ኡመት አሌን ፍርድ ዳኘ እሁክ ደጎምቤቺሃ ኤሳሃ ከሰሶኤ ክሲሃ መከላከየ ኪቤቹ ሆንጠህሳም ወክት አበት ሙንዲኑት ሞጮጨንታኤ።
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 አን ዬሩሰሌመ ሰገዶተ መሮሚች ቶነ ለሞ በሬች በተአኖበእገ አት ገዉንኩክ አጥራመቶተ አታልታንት።
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 እሰን ኤሳሃ መገን ምኔን ኦደንለከ ጭምት ምኔን ህከረንገ ከተማን ኡመት ጭምአዕይ ብተተ ኬሰን አፎኤበአ።
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 እኮጎሬ እሰ ኤሳሃ ኦደ ጠዊሃ ማስረጀ ሆንጠህሶሄተ አታልታበአ።
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ኩላንኬ፤ እሰ ክዝብየ ይታ አመዕነት ዎቃሃ አናኖኔ መገኒሃ ሰገዳም፤ ህትን ሕጋንለከ ነብያኖ መጻፋን ከተበሞሃ ጉዕመንከ አመዕናም።
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 እሰ ፈያኑትለከ ጩበኛኑት ሬሆች ኬኣአ ይት ተብሳሃ አታገን ኤሳሃ መገኖን ተብሶሁ ዮኤ።
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን መገንለከ መን ብሬን ነጡ ሰውቱ ሄኦኤተ ጉዕመ ወክት አጰማም።
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሎምች ልግብ ዘማን እኮች ኤተሮን ኢ ባድ መኒሃ ሀዕላም ብረለከ መገኒሃ ኣሰም ብረ አፍ ፈንቀል አሜቾም።
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 አን መገን ምኔን ነጠ እሄኖ ሴረ ሹሎሚሃ ለኦኤ ወክት ህከን ቤቾን ኢን ጭምዬ ኡመቱለከ ብተት ዮበአ እቅ።
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ጠዉ እኮጎሬ እስየ ዬኖ ባዲች አሜቶ አይሁዱ ህከን ቤቾን ሄኦኡ፤ እሰ ኤሳሃ ከሰሳ ጠዉ ዮሰጎሬ ኪ ብርተ ሆንጠክ ጠወኡ አታልታአ።
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ህከረንጋ ኦገት ብርተ ሆንጠኮም ወክት አዕዮንሰ ጠዉ ዮ ጎሬ ህንዴ ኩ መኑ ኩልቱን።
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ሀንቅንከ በላንከሰ ኡር ሎረ ላጋን ‹ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣአ ይ ጠወዕዮምሀኒሃ ከበር ብርክዕኔ ሆንጠኮም› ይ ጠወዕዮምቤሉ ዎሉ አዕዮም ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ጠዉ እኮጎሬ ፍልክስ አመዕነት ዎቀሃ ደገኖቤቺሃ «በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜቾ ወክት አን ጠወክዕኔ ሹላም» ይ ዝኝተ ህግሾ።
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 እስ ጰዉሎሴ አገረኖ ጥቤ ሀለቀ «አበ ጨነቁዕነ አሙዘን ጡመገ አገርስ፤ ጃለስ ሀስሰኖስርቹ ኤባስ ወክት ከንቶትስ» ዬእ።
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 ቀወ በሬች ኤተሮን ፊልክስ «ዱሩሲላ» ዬኖ አይሁድቾ መንቾንተስን ሜጡበ እክ አሜቾ፤ እስ ጰዉሎሴ ገእሲሽ መሲህ ኢሳን አመዕንተኔሃ ጠወአንን ሞጮጬእ።
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ህትን ጳዉሎስ ፈይመተኔሃ፥ ገዉ አገዕርተኔሃለከ አሜተኖ ፍርድተኔሃ ኩለኖ ወክት ፍልክስ ዋጅ «ቴሶተስ እሀኖኤ፤ ቴሱ መር! ሀሾም ወክት ገእሲሳንኬ» ዬእ።
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ህከ ወክት ፍልክስ ጰዉሎሴች ጉቡተ ኣኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ልግብ ወክት ጰዉሎሴ እስቤቹ ገእሲሰን ጠዉሲሰኖስ እቅ።
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 እኮጎሬ ለሞ ዘማኒች ኤተሮን ጶርቅዮስ ፊስጦስ ፍልክሴ ቤቾን ገሸኖሃ እኮ፤ ፍልክስ አይሁደ ሙንዲሲሶተ ሀሾቤቺሃ ጰዉሎሴ ኡሱር ምኔን አጉሮስ።
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.