Atos 24
alw (ALW) vs ACF
1 ኦንቶ በሬች ኤተሮን ሎሩ ቂስቹ ሀናንይ መት-መቶ ባልቃንለከ «ጠርጠሉሴ» ዬኖ ጠበቂን ሜጡበ ቄሳር ከተመ ኦሮዕዮ፤ እሰ ጳዉሎሴ ጠወ ባዱ ገሸኖ ፊልክሴ ብርተ ሆንጠህስ ከሰሶኡ።
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ጠዉ እኮጎሬ ወክትክ ቤሱዕናን ገበንቾን ኩላንኬ ጠወ መረርሲጭት ሞጮጭቶተ ኡጫንኬ።
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ኩ መንቹ ኔሳሃ ሂለ ጥዘነተ እክ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ዮ አይሁድ በላን ብተተ ኬሰን ‹ናዝራውያኑተ› ዬኖ ክዝብ ትምርት አዎንሳኖች መቱስ እሁስ ደንጎም።
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 እስን ዱእ ምኒ ንጃሲሶተ ሰውየን ደንግ አንፍ [ሕግኔ ሃሊን ፈረንዶተ ሀንሶም እቅ።
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ጠዉ እኮጎሬ በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜች አንጋችኔ ዎልቅሽ መሴእ።
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ከሰሳሩ ኪቤቹ አሜቶተ አዘዦ] ኩ ነኡ ከሰንሶም ክሱ መርቹሃጎሬ አት ገዉክ እሱ መረመርት ደጎተ አታልታንት» ዬእ።
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 አይሁዱ «ኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይት ክሳንከስ ኢተቀንቶኡ።
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ገሻንቹ ፊልክስ አንገስ ቀቀሽ ጳዉሎስ ጠወአኖ ወክት ኣሴሃንስ ጳዉሎስ «ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ከን ኡመት አሌን ፍርድ ዳኘ እሁክ ደጎምቤቺሃ ኤሳሃ ከሰሶኤ ክሲሃ መከላከየ ኪቤቹ ሆንጠህሳም ወክት አበት ሙንዲኑት ሞጮጨንታኤ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 አን ዬሩሰሌመ ሰገዶተ መሮሚች ቶነ ለሞ በሬች በተአኖበእገ አት ገዉንኩክ አጥራመቶተ አታልታንት።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 እሰን ኤሳሃ መገን ምኔን ኦደንለከ ጭምት ምኔን ህከረንገ ከተማን ኡመት ጭምአዕይ ብተተ ኬሰን አፎኤበአ።
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 እኮጎሬ እሰ ኤሳሃ ኦደ ጠዊሃ ማስረጀ ሆንጠህሶሄተ አታልታበአ።
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ኩላንኬ፤ እሰ ክዝብየ ይታ አመዕነት ዎቃሃ አናኖኔ መገኒሃ ሰገዳም፤ ህትን ሕጋንለከ ነብያኖ መጻፋን ከተበሞሃ ጉዕመንከ አመዕናም።
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 እሰ ፈያኑትለከ ጩበኛኑት ሬሆች ኬኣአ ይት ተብሳሃ አታገን ኤሳሃ መገኖን ተብሶሁ ዮኤ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን መገንለከ መን ብሬን ነጡ ሰውቱ ሄኦኤተ ጉዕመ ወክት አጰማም።
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሎምች ልግብ ዘማን እኮች ኤተሮን ኢ ባድ መኒሃ ሀዕላም ብረለከ መገኒሃ ኣሰም ብረ አፍ ፈንቀል አሜቾም።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 አን መገን ምኔን ነጠ እሄኖ ሴረ ሹሎሚሃ ለኦኤ ወክት ህከን ቤቾን ኢን ጭምዬ ኡመቱለከ ብተት ዮበአ እቅ።
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ጠዉ እኮጎሬ እስየ ዬኖ ባዲች አሜቶ አይሁዱ ህከን ቤቾን ሄኦኡ፤ እሰ ኤሳሃ ከሰሳ ጠዉ ዮሰጎሬ ኪ ብርተ ሆንጠክ ጠወኡ አታልታአ።
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ህከረንጋ ኦገት ብርተ ሆንጠኮም ወክት አዕዮንሰ ጠዉ ዮ ጎሬ ህንዴ ኩ መኑ ኩልቱን።
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ሀንቅንከ በላንከሰ ኡር ሎረ ላጋን ‹ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣአ ይ ጠወዕዮምሀኒሃ ከበር ብርክዕኔ ሆንጠኮም› ይ ጠወዕዮምቤሉ ዎሉ አዕዮም ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።»
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ጠዉ እኮጎሬ ፍልክስ አመዕነት ዎቀሃ ደገኖቤቺሃ «በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜቾ ወክት አን ጠወክዕኔ ሹላም» ይ ዝኝተ ህግሾ።
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 እስ ጰዉሎሴ አገረኖ ጥቤ ሀለቀ «አበ ጨነቁዕነ አሙዘን ጡመገ አገርስ፤ ጃለስ ሀስሰኖስርቹ ኤባስ ወክት ከንቶትስ» ዬእ።
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ቀወ በሬች ኤተሮን ፊልክስ «ዱሩሲላ» ዬኖ አይሁድቾ መንቾንተስን ሜጡበ እክ አሜቾ፤ እስ ጰዉሎሴ ገእሲሽ መሲህ ኢሳን አመዕንተኔሃ ጠወአንን ሞጮጬእ።
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ህትን ጳዉሎስ ፈይመተኔሃ፥ ገዉ አገዕርተኔሃለከ አሜተኖ ፍርድተኔሃ ኩለኖ ወክት ፍልክስ ዋጅ «ቴሶተስ እሀኖኤ፤ ቴሱ መር! ሀሾም ወክት ገእሲሳንኬ» ዬእ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ህከ ወክት ፍልክስ ጰዉሎሴች ጉቡተ ኣኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ልግብ ወክት ጰዉሎሴ እስቤቹ ገእሲሰን ጠዉሲሰኖስ እቅ።
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 እኮጎሬ ለሞ ዘማኒች ኤተሮን ጶርቅዮስ ፊስጦስ ፍልክሴ ቤቾን ገሸኖሃ እኮ፤ ፍልክስ አይሁደ ሙንዲሲሶተ ሀሾቤቺሃ ጰዉሎሴ ኡሱር ምኔን አጉሮስ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.