Atos 24

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኦንቶ በሬች ኤተሮን ሎሩ ቂስቹ ሀናንይ መት-መቶ ባልቃንለከ «ጠርጠሉሴ» ዬኖ ጠበቂን ሜጡበ ቄሳር ከተመ ኦሮዕዮ፤ እሰ ጳዉሎሴ ጠወ ባዱ ገሸኖ ፊልክሴ ብርተ ሆንጠህስ ከሰሶኡ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ወክትክ ቤሱዕናን ገበንቾን ኩላንኬ ጠወ መረርሲጭት ሞጮጭቶተ ኡጫንኬ።
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ኩ መንቹ ኔሳሃ ሂለ ጥዘነተ እክ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ዮ አይሁድ በላን ብተተ ኬሰን ‹ናዝራውያኑተ› ዬኖ ክዝብ ትምርት አዎንሳኖች መቱስ እሁስ ደንጎም።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 እስን ዱእ ምኒ ንጃሲሶተ ሰውየን ደንግ አንፍ [ሕግኔ ሃሊን ፈረንዶተ ሀንሶም እቅ።
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ጠዉ እኮጎሬ በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜች አንጋችኔ ዎልቅሽ መሴእ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ከሰሳሩ ኪቤቹ አሜቶተ አዘዦ] ኩ ነኡ ከሰንሶም ክሱ መርቹሃጎሬ አት ገዉክ እሱ መረመርት ደጎተ አታልታንት» ዬእ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁዱ «ኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይት ክሳንከስ ኢተቀንቶኡ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ገሻንቹ ፊልክስ አንገስ ቀቀሽ ጳዉሎስ ጠወአኖ ወክት ኣሴሃንስ ጳዉሎስ «ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ከን ኡመት አሌን ፍርድ ዳኘ እሁክ ደጎምቤቺሃ ኤሳሃ ከሰሶኤ ክሲሃ መከላከየ ኪቤቹ ሆንጠህሳም ወክት አበት ሙንዲኑት ሞጮጨንታኤ።
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 አን ዬሩሰሌመ ሰገዶተ መሮሚች ቶነ ለሞ በሬች በተአኖበእገ አት ገዉንኩክ አጥራመቶተ አታልታንት።
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 እሰን ኤሳሃ መገን ምኔን ኦደንለከ ጭምት ምኔን ህከረንገ ከተማን ኡመት ጭምአዕይ ብተተ ኬሰን አፎኤበአ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 እኮጎሬ እሰ ኤሳሃ ኦደ ጠዊሃ ማስረጀ ሆንጠህሶሄተ አታልታበአ።
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ኩላንኬ፤ እሰ ክዝብየ ይታ አመዕነት ዎቃሃ አናኖኔ መገኒሃ ሰገዳም፤ ህትን ሕጋንለከ ነብያኖ መጻፋን ከተበሞሃ ጉዕመንከ አመዕናም።
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 እሰ ፈያኑትለከ ጩበኛኑት ሬሆች ኬኣአ ይት ተብሳሃ አታገን ኤሳሃ መገኖን ተብሶሁ ዮኤ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን መገንለከ መን ብሬን ነጡ ሰውቱ ሄኦኤተ ጉዕመ ወክት አጰማም።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሎምች ልግብ ዘማን እኮች ኤተሮን ኢ ባድ መኒሃ ሀዕላም ብረለከ መገኒሃ ኣሰም ብረ አፍ ፈንቀል አሜቾም።
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 አን መገን ምኔን ነጠ እሄኖ ሴረ ሹሎሚሃ ለኦኤ ወክት ህከን ቤቾን ኢን ጭምዬ ኡመቱለከ ብተት ዮበአ እቅ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 ጠዉ እኮጎሬ እስየ ዬኖ ባዲች አሜቶ አይሁዱ ህከን ቤቾን ሄኦኡ፤ እሰ ኤሳሃ ከሰሳ ጠዉ ዮሰጎሬ ኪ ብርተ ሆንጠክ ጠወኡ አታልታአ።
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ህከረንጋ ኦገት ብርተ ሆንጠኮም ወክት አዕዮንሰ ጠዉ ዮ ጎሬ ህንዴ ኩ መኑ ኩልቱን።
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ሀንቅንከ በላንከሰ ኡር ሎረ ላጋን ‹ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣአ ይ ጠወዕዮምሀኒሃ ከበር ብርክዕኔ ሆንጠኮም› ይ ጠወዕዮምቤሉ ዎሉ አዕዮም ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 ጠዉ እኮጎሬ ፍልክስ አመዕነት ዎቀሃ ደገኖቤቺሃ «በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜቾ ወክት አን ጠወክዕኔ ሹላም» ይ ዝኝተ ህግሾ።
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 እስ ጰዉሎሴ አገረኖ ጥቤ ሀለቀ «አበ ጨነቁዕነ አሙዘን ጡመገ አገርስ፤ ጃለስ ሀስሰኖስርቹ ኤባስ ወክት ከንቶትስ» ዬእ።
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ቀወ በሬች ኤተሮን ፊልክስ «ዱሩሲላ» ዬኖ አይሁድቾ መንቾንተስን ሜጡበ እክ አሜቾ፤ እስ ጰዉሎሴ ገእሲሽ መሲህ ኢሳን አመዕንተኔሃ ጠወአንን ሞጮጬእ።
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ህትን ጳዉሎስ ፈይመተኔሃ፥ ገዉ አገዕርተኔሃለከ አሜተኖ ፍርድተኔሃ ኩለኖ ወክት ፍልክስ ዋጅ «ቴሶተስ እሀኖኤ፤ ቴሱ መር! ሀሾም ወክት ገእሲሳንኬ» ዬእ።
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 ህከ ወክት ፍልክስ ጰዉሎሴች ጉቡተ ኣኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ልግብ ወክት ጰዉሎሴ እስቤቹ ገእሲሰን ጠዉሲሰኖስ እቅ።
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 እኮጎሬ ለሞ ዘማኒች ኤተሮን ጶርቅዮስ ፊስጦስ ፍልክሴ ቤቾን ገሸኖሃ እኮ፤ ፍልክስ አይሁደ ሙንዲሲሶተ ሀሾቤቺሃ ጰዉሎሴ ኡሱር ምኔን አጉሮስ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.