Atos 24
alw (ALW) vs ARA
1 ኦንቶ በሬች ኤተሮን ሎሩ ቂስቹ ሀናንይ መት-መቶ ባልቃንለከ «ጠርጠሉሴ» ዬኖ ጠበቂን ሜጡበ ቄሳር ከተመ ኦሮዕዮ፤ እሰ ጳዉሎሴ ጠወ ባዱ ገሸኖ ፊልክሴ ብርተ ሆንጠህስ ከሰሶኡ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ወክትክ ቤሱዕናን ገበንቾን ኩላንኬ ጠወ መረርሲጭት ሞጮጭቶተ ኡጫንኬ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ኩ መንቹ ኔሳሃ ሂለ ጥዘነተ እክ ዱንየ አሌን ጉዕማንን ዮ አይሁድ በላን ብተተ ኬሰን ‹ናዝራውያኑተ› ዬኖ ክዝብ ትምርት አዎንሳኖች መቱስ እሁስ ደንጎም።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 እስን ዱእ ምኒ ንጃሲሶተ ሰውየን ደንግ አንፍ [ሕግኔ ሃሊን ፈረንዶተ ሀንሶም እቅ።
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ጠዉ እኮጎሬ በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜች አንጋችኔ ዎልቅሽ መሴእ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ከሰሳሩ ኪቤቹ አሜቶተ አዘዦ] ኩ ነኡ ከሰንሶም ክሱ መርቹሃጎሬ አት ገዉክ እሱ መረመርት ደጎተ አታልታንት» ዬእ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁዱ «ኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ሀንቅሃን» ይት ክሳንከስ ኢተቀንቶኡ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ገሻንቹ ፊልክስ አንገስ ቀቀሽ ጳዉሎስ ጠወአኖ ወክት ኣሴሃንስ ጳዉሎስ «ልግቤ ዘማኒች ኬሽ ከን ኡመት አሌን ፍርድ ዳኘ እሁክ ደጎምቤቺሃ ኤሳሃ ከሰሶኤ ክሲሃ መከላከየ ኪቤቹ ሆንጠህሳም ወክት አበት ሙንዲኑት ሞጮጨንታኤ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 አን ዬሩሰሌመ ሰገዶተ መሮሚች ቶነ ለሞ በሬች በተአኖበእገ አት ገዉንኩክ አጥራመቶተ አታልታንት።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 እሰን ኤሳሃ መገን ምኔን ኦደንለከ ጭምት ምኔን ህከረንገ ከተማን ኡመት ጭምአዕይ ብተተ ኬሰን አፎኤበአ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 እኮጎሬ እሰ ኤሳሃ ኦደ ጠዊሃ ማስረጀ ሆንጠህሶሄተ አታልታበአ።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ኩላንኬ፤ እሰ ክዝብየ ይታ አመዕነት ዎቃሃ አናኖኔ መገኒሃ ሰገዳም፤ ህትን ሕጋንለከ ነብያኖ መጻፋን ከተበሞሃ ጉዕመንከ አመዕናም።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 እሰ ፈያኑትለከ ጩበኛኑት ሬሆች ኬኣአ ይት ተብሳሃ አታገን ኤሳሃ መገኖን ተብሶሁ ዮኤ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን መገንለከ መን ብሬን ነጡ ሰውቱ ሄኦኤተ ጉዕመ ወክት አጰማም።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሎምች ልግብ ዘማን እኮች ኤተሮን ኢ ባድ መኒሃ ሀዕላም ብረለከ መገኒሃ ኣሰም ብረ አፍ ፈንቀል አሜቾም።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 አን መገን ምኔን ነጠ እሄኖ ሴረ ሹሎሚሃ ለኦኤ ወክት ህከን ቤቾን ኢን ጭምዬ ኡመቱለከ ብተት ዮበአ እቅ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ጠዉ እኮጎሬ እስየ ዬኖ ባዲች አሜቶ አይሁዱ ህከን ቤቾን ሄኦኡ፤ እሰ ኤሳሃ ከሰሳ ጠዉ ዮሰጎሬ ኪ ብርተ ሆንጠክ ጠወኡ አታልታአ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ህከረንጋ ኦገት ብርተ ሆንጠኮም ወክት አዕዮንሰ ጠዉ ዮ ጎሬ ህንዴ ኩ መኑ ኩልቱን።
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ሀንቅንከ በላንከሰ ኡር ሎረ ላጋን ‹ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣአ ይ ጠወዕዮምሀኒሃ ከበር ብርክዕኔ ሆንጠኮም› ይ ጠወዕዮምቤሉ ዎሉ አዕዮም ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ጠዉ እኮጎሬ ፍልክስ አመዕነት ዎቀሃ ደገኖቤቺሃ «በገዝ ሀለቁ ሉስዮስ አሜቾ ወክት አን ጠወክዕኔ ሹላም» ይ ዝኝተ ህግሾ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 እስ ጰዉሎሴ አገረኖ ጥቤ ሀለቀ «አበ ጨነቁዕነ አሙዘን ጡመገ አገርስ፤ ጃለስ ሀስሰኖስርቹ ኤባስ ወክት ከንቶትስ» ዬእ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ቀወ በሬች ኤተሮን ፊልክስ «ዱሩሲላ» ዬኖ አይሁድቾ መንቾንተስን ሜጡበ እክ አሜቾ፤ እስ ጰዉሎሴ ገእሲሽ መሲህ ኢሳን አመዕንተኔሃ ጠወአንን ሞጮጬእ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ህትን ጳዉሎስ ፈይመተኔሃ፥ ገዉ አገዕርተኔሃለከ አሜተኖ ፍርድተኔሃ ኩለኖ ወክት ፍልክስ ዋጅ «ቴሶተስ እሀኖኤ፤ ቴሱ መር! ሀሾም ወክት ገእሲሳንኬ» ዬእ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ህከ ወክት ፍልክስ ጰዉሎሴች ጉቡተ ኣኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ልግብ ወክት ጰዉሎሴ እስቤቹ ገእሲሰን ጠዉሲሰኖስ እቅ።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 እኮጎሬ ለሞ ዘማኒች ኤተሮን ጶርቅዮስ ፊስጦስ ፍልክሴ ቤቾን ገሸኖሃ እኮ፤ ፍልክስ አይሁደ ሙንዲሲሶተ ሀሾቤቺሃ ጰዉሎሴ ኡሱር ምኔን አጉሮስ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.