Atos 23
alw (ALW) vs VC
1 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ አይሁድ ኦገት ባልቀተ ቱክ ይ ለዕይ «አመኤ ኦሶ! ከበሬ ኢሎተ ኢለ ጡመ ቀልቢን ጉዕሚንን መገን ብሬን ሄዕዮምሃን» ዬእ።
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ህትን ሎሩ ቂስቹ «ሀናንየ» ዬኖሁ ጳዉሎሴ መዴን ኡርቶእረ ጳዉሎሴ አፎስ ዎቀርታገ አዘዦ።
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ህከ ወክትንከ ጳዉሎስ ሀናንየ «አት ለኤኖሄረ ጡመ አጉዳንቲሁ ቀልቡክ ሂሉ! ኬሳሃ መገኑ ዎቀረኖሄ፤ ሕጊን ፈረዶተ አፉዕልት ሕጉ ዮበኢሃ ዎቀሮኖኤተ አዘዘንዶ?» ዬስ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ህከኔ መዴንከስ ኡርቶእሩ ጳዉሎሴ «መገን ሎረ ቂስቹ ቦሮርተንንዶ?» ይቶስ።
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ህትን ጳዉሎስ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ሎረ ቂስቹ እሁስ ደጎምበአ እቅ፤ መሰንትስ ‹ኡመትክ ገሸኖሀን አሌን ሂለ ላገተ ጠወኦት› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ህከን መኒች መት-መቱሰ ሰዱቃውተ ህትን ዎሉሰ ፈርሳውተ እሁሰ ደግ «አመኤ ኦሶ! አን ፈርሳውቹሃን፤ አኑኤ ፈርሳውቹሃን፤ ቴሱ ፍርድቤቹ ሆንጠኮሚሁ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣገ ተብሳሃ አዕዮምቤቺሃት» ይ ላገስ ጎት አዕይ ኦገት ባልቃተ ጠወዕዮ።
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ በላን ብተት ኬኣን ኦገቱስ ለሙ ቤቹ እኮ።
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ሰዱቃውት «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ፤ መላይከንት ዮበአ፤ አያኑንኩ ዮበአ» ይታእረ፤ ህትን ፈርሳውት «ሁኩን ጉዕሙንኩ ዮኡ» ይት አመዕንታእረ።
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ህከ ወክት አበ ጨንጨነተ እኮ፤ ፈርሳዌ አዲች መገን ሕግ አስተማራች ኬእ «ነኡ ከን መንቾን ሂለ ጠወ መቱርቹሃ ደንጎምበአ፤ አያኑ ህከረንገ መላይከት ጠወኦሲሃ እሀኖ?» ይት ኦዶኡ።
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ብተት በተአን መርቶ ወክት መኑ ጳዉሎሴ ሀንፈጣስበእገ በገዝ ሀለቁ ዋጅ ወታደረ «መርቴን ጳዉሎሴ መን በሊች ዎልቅሴን ዎታደሩ ገለኖቤቹ ኤቤ» ይ አዘዦ።
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ለንክስ በር ሀንከዕርተ ቀርቹ ጳዉሎሴ መዴን ኡር «ዬሩሳሌም ከተማን ኢተኔሃ መሰከርቶንትገን ሮም ከተማኒ መሰከሩ ሀስሰኖቤቺሃ ዋጅቶት» ዬስ።
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ለንክ በሬ ገስመ አይሁዱ ጭምይት አማዕለንትኬእ «ጳዉሎሴ ሽኖተ ኢለ እቸተ እንቱንከ፤ ዋሃ አንጉንከ» ይት ጤሌዕልቶኡ።
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ህከን አድማን አማዕለንቶእሩ ሸይልች በተአኖሃ መነ እቅ።
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ህትን እሰ ቂስ አዎንሳኖበለከ ባልቀቤቹ መርትኬእ « ‹ጳዉሎሴ ሽኑዕናን መቱርቹሃ እንታምበአ› ይን ጤሌዕልኖም።
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ህከኒሃ ቴሱ አዕኑ ኦገት ባልቃን ሜጡበ አማዕለንቴን መረመርናም ጠዉ ዮኡ ይቴን ጳዉሎሴ ኦል ሀለቁ ክዕኔቤቹ ኤቦተ ጠዕምዬ፤ እኮጎሬ ነኡ ክዕኔቤቹ ኢሉዕነ ሄጭን ሽኖተ ቅጥይኖም» ይት ኩልቶሰ።
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎሴ አመቤቶ ቤቱ ህከ አማዕለንቶ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዎታደሩ ገልታቤቹ መርኬዕይ ጳዉሎሴሃ ኩሎስ።
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ህትን ጳዉሎስ ጥቤ ሀለቀ መቱ ገእ «ኩ ጩሉ በገዝ ሀለቂሃ ጠወአኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ እስቤቹ መስ» ዬስ።
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ጥቤ ሀለቅቹንኩ ጩልስ በገዝ ሀለቅቤቹ አፍ መር «ኩ ጩሉ ኩለኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ ኡሱር ምኔን ዮ ጳዉሎሴ ኤሳሃ ገእ ከ ጩል ኪቤቹ ኤቦተ ኡጭዮኤ» ዬእ።
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 በገዝ ሀለቁንኩ ጩል አንገተ አፍ መድ ዋል «ኩልታንቴኤ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ገበለ ዋሽ ጠዕሜስ።
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ሁኩ ጩሉንኩ «አይሁድ አዎንሳኑት ጳዉሎሴ ዎዕኔችን ባሳ ጠረኝስ መረመርቶተ ጋቴተ ኦገትቤቹ ሆንጠህሶተ ኬሳሃ ጠዕምቶተ ኢተቀንቶኡ።
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ጠዉ እኮጎሬ አት እሳሃ ኤኩ ይቶት፤ መሰንትስ እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ኢለ እቸተ እታበእገለከ ዋሃ አጋበእገ ጤሌዕልት ሸይልች በተአ መኑ ማጠንት አገርታኢት፤ ቴሱ እሰ አገርታኢሁ ጠለዕል ኪ መስለህት» ዬእ።
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 በገዝ ሀለቁንኩ ህከ ጩል «ከ ጠወ ኤሳሃ ኩሉክ አዬሃ ጠወኦት» ይ ጩል ህርሲሾ።
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ህከኒች ኤተሮን ኦል ሀለቁንኩ ጥቤ ሀለቃች ለሙ ገእ «ሀንከዕሬ ሰሶ ሳቴን ቂሳር ከተመ መርታ ለሜ ጥቤ ዎታደረ፥ ለመላዩ ፋሻንቹለከ ለሜ ጥቤ በገዝ መነ ቅጥአዕዬ።
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ህትን ጳዉሎስ ቆጰኖ ገማሙ ቅጥ አቴን ባዱ ገሸኖ ፍልክሴበ ወገሬቲን ኢልሳስገ አዕዬ» ይ አዘዦ።
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ከ መንቹ አይሁዱ አፍ ሽቶተ እከንን እስ ሮማውቹ እሁስ ደጎምቤቺሃ ዎታደርንከኤ መር ኢል ጡምሾንስ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ህትን እሰን እሱ መ መሳን ከሰሳስጎሬ ደጎተ ኦገትሰቤቹ ሆንጠህሾም እቅ።
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 እሰን እሱ ከሰሶኢሁ ገይሰ ሕግተኔሃ እሁስ ደጎም፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሚሃ ኢልሰኖ ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 አይሁዱ ከ መንቹ ሽቶተ አድመተ አት አማዕለንቶገ ህከ ወክትንከ ሞጮጭ ኪቤቹ ሶኮም፤ ኦደን ሄኦ መኑንኩ ኪ ብሬን ኦዳገ አዘዦም» ይ ሶኮ።
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ አዘዘንቶ ሃሌን ጳዉሎሴ አፍ ሀንከዕሬን መስት «አንቲጳጥርስ» ዬኖ ከተመ ኢልሶኡ።
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ለንክ በሬ ገስማ ጳዉሎሴ ፋርሱተ ቆጶ መኒን ሜጡበ መረኖገ አት ወታደሩ አጉርት ገልታቤቹ ፈንቀልቶኡ።
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ሁኩ ፋርሱተ ቆጶ መኑንኩ ቂሳር ከተመ ኢልሶ ወክት ደብዳቤተ ባዱ ገሸኖሀኒሃ ኣት ጳዉሎሴ ብሬንከስ ኡርሶኡ።
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ባዱ ገሸኖንኩ ደብዳቤተ አነበቦች ኤተሮን ጳውሎሴ «አት ሀከን ባድየ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኪልቅይ ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ከሰሳሄሩ አሜቶ ወክት ጠወክ ሞጮጫም» ዬስ፤ ህትን ሄሮድስ ግንብሲሾ ዎም ግቤ ኣዜን አገርታስገ አዕዮ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.