Atos 23

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ አይሁድ ኦገት ባልቀተ ቱክ ይ ለዕይ «አመኤ ኦሶ! ከበሬ ኢሎተ ኢለ ጡመ ቀልቢን ጉዕሚንን መገን ብሬን ሄዕዮምሃን» ዬእ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ህትን ሎሩ ቂስቹ «ሀናንየ» ዬኖሁ ጳዉሎሴ መዴን ኡርቶእረ ጳዉሎሴ አፎስ ዎቀርታገ አዘዦ።
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ህከ ወክትንከ ጳዉሎስ ሀናንየ «አት ለኤኖሄረ ጡመ አጉዳንቲሁ ቀልቡክ ሂሉ! ኬሳሃ መገኑ ዎቀረኖሄ፤ ሕጊን ፈረዶተ አፉዕልት ሕጉ ዮበኢሃ ዎቀሮኖኤተ አዘዘንዶ?» ዬስ።
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ህከኔ መዴንከስ ኡርቶእሩ ጳዉሎሴ «መገን ሎረ ቂስቹ ቦሮርተንንዶ?» ይቶስ።
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ህትን ጳዉሎስ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ሎረ ቂስቹ እሁስ ደጎምበአ እቅ፤ መሰንትስ ‹ኡመትክ ገሸኖሀን አሌን ሂለ ላገተ ጠወኦት› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ህከን መኒች መት-መቱሰ ሰዱቃውተ ህትን ዎሉሰ ፈርሳውተ እሁሰ ደግ «አመኤ ኦሶ! አን ፈርሳውቹሃን፤ አኑኤ ፈርሳውቹሃን፤ ቴሱ ፍርድቤቹ ሆንጠኮሚሁ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣገ ተብሳሃ አዕዮምቤቺሃት» ይ ላገስ ጎት አዕይ ኦገት ባልቃተ ጠወዕዮ።
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ በላን ብተት ኬኣን ኦገቱስ ለሙ ቤቹ እኮ።
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ሰዱቃውት «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ፤ መላይከንት ዮበአ፤ አያኑንኩ ዮበአ» ይታእረ፤ ህትን ፈርሳውት «ሁኩን ጉዕሙንኩ ዮኡ» ይት አመዕንታእረ።
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ህከ ወክት አበ ጨንጨነተ እኮ፤ ፈርሳዌ አዲች መገን ሕግ አስተማራች ኬእ «ነኡ ከን መንቾን ሂለ ጠወ መቱርቹሃ ደንጎምበአ፤ አያኑ ህከረንገ መላይከት ጠወኦሲሃ እሀኖ?» ይት ኦዶኡ።
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ብተት በተአን መርቶ ወክት መኑ ጳዉሎሴ ሀንፈጣስበእገ በገዝ ሀለቁ ዋጅ ወታደረ «መርቴን ጳዉሎሴ መን በሊች ዎልቅሴን ዎታደሩ ገለኖቤቹ ኤቤ» ይ አዘዦ።
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ለንክስ በር ሀንከዕርተ ቀርቹ ጳዉሎሴ መዴን ኡር «ዬሩሳሌም ከተማን ኢተኔሃ መሰከርቶንትገን ሮም ከተማኒ መሰከሩ ሀስሰኖቤቺሃ ዋጅቶት» ዬስ።
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ለንክ በሬ ገስመ አይሁዱ ጭምይት አማዕለንትኬእ «ጳዉሎሴ ሽኖተ ኢለ እቸተ እንቱንከ፤ ዋሃ አንጉንከ» ይት ጤሌዕልቶኡ።
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ህከን አድማን አማዕለንቶእሩ ሸይልች በተአኖሃ መነ እቅ።
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ህትን እሰ ቂስ አዎንሳኖበለከ ባልቀቤቹ መርትኬእ « ‹ጳዉሎሴ ሽኑዕናን መቱርቹሃ እንታምበአ› ይን ጤሌዕልኖም።
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ህከኒሃ ቴሱ አዕኑ ኦገት ባልቃን ሜጡበ አማዕለንቴን መረመርናም ጠዉ ዮኡ ይቴን ጳዉሎሴ ኦል ሀለቁ ክዕኔቤቹ ኤቦተ ጠዕምዬ፤ እኮጎሬ ነኡ ክዕኔቤቹ ኢሉዕነ ሄጭን ሽኖተ ቅጥይኖም» ይት ኩልቶሰ።
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎሴ አመቤቶ ቤቱ ህከ አማዕለንቶ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዎታደሩ ገልታቤቹ መርኬዕይ ጳዉሎሴሃ ኩሎስ።
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ህትን ጳዉሎስ ጥቤ ሀለቀ መቱ ገእ «ኩ ጩሉ በገዝ ሀለቂሃ ጠወአኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ እስቤቹ መስ» ዬስ።
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ጥቤ ሀለቅቹንኩ ጩልስ በገዝ ሀለቅቤቹ አፍ መር «ኩ ጩሉ ኩለኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ ኡሱር ምኔን ዮ ጳዉሎሴ ኤሳሃ ገእ ከ ጩል ኪቤቹ ኤቦተ ኡጭዮኤ» ዬእ።
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 በገዝ ሀለቁንኩ ጩል አንገተ አፍ መድ ዋል «ኩልታንቴኤ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ገበለ ዋሽ ጠዕሜስ።
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ሁኩ ጩሉንኩ «አይሁድ አዎንሳኑት ጳዉሎሴ ዎዕኔችን ባሳ ጠረኝስ መረመርቶተ ጋቴተ ኦገትቤቹ ሆንጠህሶተ ኬሳሃ ጠዕምቶተ ኢተቀንቶኡ።
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ጠዉ እኮጎሬ አት እሳሃ ኤኩ ይቶት፤ መሰንትስ እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ኢለ እቸተ እታበእገለከ ዋሃ አጋበእገ ጤሌዕልት ሸይልች በተአ መኑ ማጠንት አገርታኢት፤ ቴሱ እሰ አገርታኢሁ ጠለዕል ኪ መስለህት» ዬእ።
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 በገዝ ሀለቁንኩ ህከ ጩል «ከ ጠወ ኤሳሃ ኩሉክ አዬሃ ጠወኦት» ይ ጩል ህርሲሾ።
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ህከኒች ኤተሮን ኦል ሀለቁንኩ ጥቤ ሀለቃች ለሙ ገእ «ሀንከዕሬ ሰሶ ሳቴን ቂሳር ከተመ መርታ ለሜ ጥቤ ዎታደረ፥ ለመላዩ ፋሻንቹለከ ለሜ ጥቤ በገዝ መነ ቅጥአዕዬ።
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ህትን ጳዉሎስ ቆጰኖ ገማሙ ቅጥ አቴን ባዱ ገሸኖ ፍልክሴበ ወገሬቲን ኢልሳስገ አዕዬ» ይ አዘዦ።
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ከ መንቹ አይሁዱ አፍ ሽቶተ እከንን እስ ሮማውቹ እሁስ ደጎምቤቺሃ ዎታደርንከኤ መር ኢል ጡምሾንስ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ህትን እሰን እሱ መ መሳን ከሰሳስጎሬ ደጎተ ኦገትሰቤቹ ሆንጠህሾም እቅ።
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 እሰን እሱ ከሰሶኢሁ ገይሰ ሕግተኔሃ እሁስ ደጎም፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሚሃ ኢልሰኖ ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 አይሁዱ ከ መንቹ ሽቶተ አድመተ አት አማዕለንቶገ ህከ ወክትንከ ሞጮጭ ኪቤቹ ሶኮም፤ ኦደን ሄኦ መኑንኩ ኪ ብሬን ኦዳገ አዘዦም» ይ ሶኮ።
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ አዘዘንቶ ሃሌን ጳዉሎሴ አፍ ሀንከዕሬን መስት «አንቲጳጥርስ» ዬኖ ከተመ ኢልሶኡ።
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ለንክ በሬ ገስማ ጳዉሎሴ ፋርሱተ ቆጶ መኒን ሜጡበ መረኖገ አት ወታደሩ አጉርት ገልታቤቹ ፈንቀልቶኡ።
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ሁኩ ፋርሱተ ቆጶ መኑንኩ ቂሳር ከተመ ኢልሶ ወክት ደብዳቤተ ባዱ ገሸኖሀኒሃ ኣት ጳዉሎሴ ብሬንከስ ኡርሶኡ።
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ባዱ ገሸኖንኩ ደብዳቤተ አነበቦች ኤተሮን ጳውሎሴ «አት ሀከን ባድየ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኪልቅይ ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 «ከሰሳሄሩ አሜቶ ወክት ጠወክ ሞጮጫም» ዬስ፤ ህትን ሄሮድስ ግንብሲሾ ዎም ግቤ ኣዜን አገርታስገ አዕዮ።
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.