Atos 23

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ አይሁድ ኦገት ባልቀተ ቱክ ይ ለዕይ «አመኤ ኦሶ! ከበሬ ኢሎተ ኢለ ጡመ ቀልቢን ጉዕሚንን መገን ብሬን ሄዕዮምሃን» ዬእ።
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ህትን ሎሩ ቂስቹ «ሀናንየ» ዬኖሁ ጳዉሎሴ መዴን ኡርቶእረ ጳዉሎሴ አፎስ ዎቀርታገ አዘዦ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ህከ ወክትንከ ጳዉሎስ ሀናንየ «አት ለኤኖሄረ ጡመ አጉዳንቲሁ ቀልቡክ ሂሉ! ኬሳሃ መገኑ ዎቀረኖሄ፤ ሕጊን ፈረዶተ አፉዕልት ሕጉ ዮበኢሃ ዎቀሮኖኤተ አዘዘንዶ?» ዬስ።
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ህከኔ መዴንከስ ኡርቶእሩ ጳዉሎሴ «መገን ሎረ ቂስቹ ቦሮርተንንዶ?» ይቶስ።
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ህትን ጳዉሎስ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ሎረ ቂስቹ እሁስ ደጎምበአ እቅ፤ መሰንትስ ‹ኡመትክ ገሸኖሀን አሌን ሂለ ላገተ ጠወኦት› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ህከን መኒች መት-መቱሰ ሰዱቃውተ ህትን ዎሉሰ ፈርሳውተ እሁሰ ደግ «አመኤ ኦሶ! አን ፈርሳውቹሃን፤ አኑኤ ፈርሳውቹሃን፤ ቴሱ ፍርድቤቹ ሆንጠኮሚሁ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣገ ተብሳሃ አዕዮምቤቺሃት» ይ ላገስ ጎት አዕይ ኦገት ባልቃተ ጠወዕዮ።
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ በላን ብተት ኬኣን ኦገቱስ ለሙ ቤቹ እኮ።
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ሰዱቃውት «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ፤ መላይከንት ዮበአ፤ አያኑንኩ ዮበአ» ይታእረ፤ ህትን ፈርሳውት «ሁኩን ጉዕሙንኩ ዮኡ» ይት አመዕንታእረ።
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ህከ ወክት አበ ጨንጨነተ እኮ፤ ፈርሳዌ አዲች መገን ሕግ አስተማራች ኬእ «ነኡ ከን መንቾን ሂለ ጠወ መቱርቹሃ ደንጎምበአ፤ አያኑ ህከረንገ መላይከት ጠወኦሲሃ እሀኖ?» ይት ኦዶኡ።
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ብተት በተአን መርቶ ወክት መኑ ጳዉሎሴ ሀንፈጣስበእገ በገዝ ሀለቁ ዋጅ ወታደረ «መርቴን ጳዉሎሴ መን በሊች ዎልቅሴን ዎታደሩ ገለኖቤቹ ኤቤ» ይ አዘዦ።
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ለንክስ በር ሀንከዕርተ ቀርቹ ጳዉሎሴ መዴን ኡር «ዬሩሳሌም ከተማን ኢተኔሃ መሰከርቶንትገን ሮም ከተማኒ መሰከሩ ሀስሰኖቤቺሃ ዋጅቶት» ዬስ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ለንክ በሬ ገስመ አይሁዱ ጭምይት አማዕለንትኬእ «ጳዉሎሴ ሽኖተ ኢለ እቸተ እንቱንከ፤ ዋሃ አንጉንከ» ይት ጤሌዕልቶኡ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ህከን አድማን አማዕለንቶእሩ ሸይልች በተአኖሃ መነ እቅ።
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ህትን እሰ ቂስ አዎንሳኖበለከ ባልቀቤቹ መርትኬእ « ‹ጳዉሎሴ ሽኑዕናን መቱርቹሃ እንታምበአ› ይን ጤሌዕልኖም።
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ህከኒሃ ቴሱ አዕኑ ኦገት ባልቃን ሜጡበ አማዕለንቴን መረመርናም ጠዉ ዮኡ ይቴን ጳዉሎሴ ኦል ሀለቁ ክዕኔቤቹ ኤቦተ ጠዕምዬ፤ እኮጎሬ ነኡ ክዕኔቤቹ ኢሉዕነ ሄጭን ሽኖተ ቅጥይኖም» ይት ኩልቶሰ።
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎሴ አመቤቶ ቤቱ ህከ አማዕለንቶ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዎታደሩ ገልታቤቹ መርኬዕይ ጳዉሎሴሃ ኩሎስ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ህትን ጳዉሎስ ጥቤ ሀለቀ መቱ ገእ «ኩ ጩሉ በገዝ ሀለቂሃ ጠወአኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ እስቤቹ መስ» ዬስ።
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ጥቤ ሀለቅቹንኩ ጩልስ በገዝ ሀለቅቤቹ አፍ መር «ኩ ጩሉ ኩለኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ ኡሱር ምኔን ዮ ጳዉሎሴ ኤሳሃ ገእ ከ ጩል ኪቤቹ ኤቦተ ኡጭዮኤ» ዬእ።
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 በገዝ ሀለቁንኩ ጩል አንገተ አፍ መድ ዋል «ኩልታንቴኤ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ገበለ ዋሽ ጠዕሜስ።
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ሁኩ ጩሉንኩ «አይሁድ አዎንሳኑት ጳዉሎሴ ዎዕኔችን ባሳ ጠረኝስ መረመርቶተ ጋቴተ ኦገትቤቹ ሆንጠህሶተ ኬሳሃ ጠዕምቶተ ኢተቀንቶኡ።
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ጠዉ እኮጎሬ አት እሳሃ ኤኩ ይቶት፤ መሰንትስ እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ኢለ እቸተ እታበእገለከ ዋሃ አጋበእገ ጤሌዕልት ሸይልች በተአ መኑ ማጠንት አገርታኢት፤ ቴሱ እሰ አገርታኢሁ ጠለዕል ኪ መስለህት» ዬእ።
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 በገዝ ሀለቁንኩ ህከ ጩል «ከ ጠወ ኤሳሃ ኩሉክ አዬሃ ጠወኦት» ይ ጩል ህርሲሾ።
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ህከኒች ኤተሮን ኦል ሀለቁንኩ ጥቤ ሀለቃች ለሙ ገእ «ሀንከዕሬ ሰሶ ሳቴን ቂሳር ከተመ መርታ ለሜ ጥቤ ዎታደረ፥ ለመላዩ ፋሻንቹለከ ለሜ ጥቤ በገዝ መነ ቅጥአዕዬ።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ህትን ጳዉሎስ ቆጰኖ ገማሙ ቅጥ አቴን ባዱ ገሸኖ ፍልክሴበ ወገሬቲን ኢልሳስገ አዕዬ» ይ አዘዦ።
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ከ መንቹ አይሁዱ አፍ ሽቶተ እከንን እስ ሮማውቹ እሁስ ደጎምቤቺሃ ዎታደርንከኤ መር ኢል ጡምሾንስ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ህትን እሰን እሱ መ መሳን ከሰሳስጎሬ ደጎተ ኦገትሰቤቹ ሆንጠህሾም እቅ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 እሰን እሱ ከሰሶኢሁ ገይሰ ሕግተኔሃ እሁስ ደጎም፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሚሃ ኢልሰኖ ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 አይሁዱ ከ መንቹ ሽቶተ አድመተ አት አማዕለንቶገ ህከ ወክትንከ ሞጮጭ ኪቤቹ ሶኮም፤ ኦደን ሄኦ መኑንኩ ኪ ብሬን ኦዳገ አዘዦም» ይ ሶኮ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ አዘዘንቶ ሃሌን ጳዉሎሴ አፍ ሀንከዕሬን መስት «አንቲጳጥርስ» ዬኖ ከተመ ኢልሶኡ።
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ለንክ በሬ ገስማ ጳዉሎሴ ፋርሱተ ቆጶ መኒን ሜጡበ መረኖገ አት ወታደሩ አጉርት ገልታቤቹ ፈንቀልቶኡ።
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ሁኩ ፋርሱተ ቆጶ መኑንኩ ቂሳር ከተመ ኢልሶ ወክት ደብዳቤተ ባዱ ገሸኖሀኒሃ ኣት ጳዉሎሴ ብሬንከስ ኡርሶኡ።
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ባዱ ገሸኖንኩ ደብዳቤተ አነበቦች ኤተሮን ጳውሎሴ «አት ሀከን ባድየ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኪልቅይ ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 «ከሰሳሄሩ አሜቶ ወክት ጠወክ ሞጮጫም» ዬስ፤ ህትን ሄሮድስ ግንብሲሾ ዎም ግቤ ኣዜን አገርታስገ አዕዮ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.