Atos 23
alw (ALW) vs NVT
1 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ አይሁድ ኦገት ባልቀተ ቱክ ይ ለዕይ «አመኤ ኦሶ! ከበሬ ኢሎተ ኢለ ጡመ ቀልቢን ጉዕሚንን መገን ብሬን ሄዕዮምሃን» ዬእ።
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ህትን ሎሩ ቂስቹ «ሀናንየ» ዬኖሁ ጳዉሎሴ መዴን ኡርቶእረ ጳዉሎሴ አፎስ ዎቀርታገ አዘዦ።
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 ህከ ወክትንከ ጳዉሎስ ሀናንየ «አት ለኤኖሄረ ጡመ አጉዳንቲሁ ቀልቡክ ሂሉ! ኬሳሃ መገኑ ዎቀረኖሄ፤ ሕጊን ፈረዶተ አፉዕልት ሕጉ ዮበኢሃ ዎቀሮኖኤተ አዘዘንዶ?» ዬስ።
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ህከኔ መዴንከስ ኡርቶእሩ ጳዉሎሴ «መገን ሎረ ቂስቹ ቦሮርተንንዶ?» ይቶስ።
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ህትን ጳዉሎስ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ሎረ ቂስቹ እሁስ ደጎምበአ እቅ፤ መሰንትስ ‹ኡመትክ ገሸኖሀን አሌን ሂለ ላገተ ጠወኦት› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ህከን መኒች መት-መቱሰ ሰዱቃውተ ህትን ዎሉሰ ፈርሳውተ እሁሰ ደግ «አመኤ ኦሶ! አን ፈርሳውቹሃን፤ አኑኤ ፈርሳውቹሃን፤ ቴሱ ፍርድቤቹ ሆንጠኮሚሁ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣገ ተብሳሃ አዕዮምቤቺሃት» ይ ላገስ ጎት አዕይ ኦገት ባልቃተ ጠወዕዮ።
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ በላን ብተት ኬኣን ኦገቱስ ለሙ ቤቹ እኮ።
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ሰዱቃውት «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ፤ መላይከንት ዮበአ፤ አያኑንኩ ዮበአ» ይታእረ፤ ህትን ፈርሳውት «ሁኩን ጉዕሙንኩ ዮኡ» ይት አመዕንታእረ።
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ህከ ወክት አበ ጨንጨነተ እኮ፤ ፈርሳዌ አዲች መገን ሕግ አስተማራች ኬእ «ነኡ ከን መንቾን ሂለ ጠወ መቱርቹሃ ደንጎምበአ፤ አያኑ ህከረንገ መላይከት ጠወኦሲሃ እሀኖ?» ይት ኦዶኡ።
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ብተት በተአን መርቶ ወክት መኑ ጳዉሎሴ ሀንፈጣስበእገ በገዝ ሀለቁ ዋጅ ወታደረ «መርቴን ጳዉሎሴ መን በሊች ዎልቅሴን ዎታደሩ ገለኖቤቹ ኤቤ» ይ አዘዦ።
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ለንክስ በር ሀንከዕርተ ቀርቹ ጳዉሎሴ መዴን ኡር «ዬሩሳሌም ከተማን ኢተኔሃ መሰከርቶንትገን ሮም ከተማኒ መሰከሩ ሀስሰኖቤቺሃ ዋጅቶት» ዬስ።
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ለንክ በሬ ገስመ አይሁዱ ጭምይት አማዕለንትኬእ «ጳዉሎሴ ሽኖተ ኢለ እቸተ እንቱንከ፤ ዋሃ አንጉንከ» ይት ጤሌዕልቶኡ።
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ህከን አድማን አማዕለንቶእሩ ሸይልች በተአኖሃ መነ እቅ።
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ህትን እሰ ቂስ አዎንሳኖበለከ ባልቀቤቹ መርትኬእ « ‹ጳዉሎሴ ሽኑዕናን መቱርቹሃ እንታምበአ› ይን ጤሌዕልኖም።
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ህከኒሃ ቴሱ አዕኑ ኦገት ባልቃን ሜጡበ አማዕለንቴን መረመርናም ጠዉ ዮኡ ይቴን ጳዉሎሴ ኦል ሀለቁ ክዕኔቤቹ ኤቦተ ጠዕምዬ፤ እኮጎሬ ነኡ ክዕኔቤቹ ኢሉዕነ ሄጭን ሽኖተ ቅጥይኖም» ይት ኩልቶሰ።
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎሴ አመቤቶ ቤቱ ህከ አማዕለንቶ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዎታደሩ ገልታቤቹ መርኬዕይ ጳዉሎሴሃ ኩሎስ።
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ህትን ጳዉሎስ ጥቤ ሀለቀ መቱ ገእ «ኩ ጩሉ በገዝ ሀለቂሃ ጠወአኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ እስቤቹ መስ» ዬስ።
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ጥቤ ሀለቅቹንኩ ጩልስ በገዝ ሀለቅቤቹ አፍ መር «ኩ ጩሉ ኩለኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ ኡሱር ምኔን ዮ ጳዉሎሴ ኤሳሃ ገእ ከ ጩል ኪቤቹ ኤቦተ ኡጭዮኤ» ዬእ።
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 በገዝ ሀለቁንኩ ጩል አንገተ አፍ መድ ዋል «ኩልታንቴኤ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ገበለ ዋሽ ጠዕሜስ።
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ሁኩ ጩሉንኩ «አይሁድ አዎንሳኑት ጳዉሎሴ ዎዕኔችን ባሳ ጠረኝስ መረመርቶተ ጋቴተ ኦገትቤቹ ሆንጠህሶተ ኬሳሃ ጠዕምቶተ ኢተቀንቶኡ።
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ጠዉ እኮጎሬ አት እሳሃ ኤኩ ይቶት፤ መሰንትስ እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ኢለ እቸተ እታበእገለከ ዋሃ አጋበእገ ጤሌዕልት ሸይልች በተአ መኑ ማጠንት አገርታኢት፤ ቴሱ እሰ አገርታኢሁ ጠለዕል ኪ መስለህት» ዬእ።
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 በገዝ ሀለቁንኩ ህከ ጩል «ከ ጠወ ኤሳሃ ኩሉክ አዬሃ ጠወኦት» ይ ጩል ህርሲሾ።
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ህከኒች ኤተሮን ኦል ሀለቁንኩ ጥቤ ሀለቃች ለሙ ገእ «ሀንከዕሬ ሰሶ ሳቴን ቂሳር ከተመ መርታ ለሜ ጥቤ ዎታደረ፥ ለመላዩ ፋሻንቹለከ ለሜ ጥቤ በገዝ መነ ቅጥአዕዬ።
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ህትን ጳዉሎስ ቆጰኖ ገማሙ ቅጥ አቴን ባዱ ገሸኖ ፍልክሴበ ወገሬቲን ኢልሳስገ አዕዬ» ይ አዘዦ።
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 — ausente —
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 — ausente —
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ከ መንቹ አይሁዱ አፍ ሽቶተ እከንን እስ ሮማውቹ እሁስ ደጎምቤቺሃ ዎታደርንከኤ መር ኢል ጡምሾንስ።
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ህትን እሰን እሱ መ መሳን ከሰሳስጎሬ ደጎተ ኦገትሰቤቹ ሆንጠህሾም እቅ።
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 እሰን እሱ ከሰሶኢሁ ገይሰ ሕግተኔሃ እሁስ ደጎም፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሚሃ ኢልሰኖ ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 አይሁዱ ከ መንቹ ሽቶተ አድመተ አት አማዕለንቶገ ህከ ወክትንከ ሞጮጭ ኪቤቹ ሶኮም፤ ኦደን ሄኦ መኑንኩ ኪ ብሬን ኦዳገ አዘዦም» ይ ሶኮ።
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ አዘዘንቶ ሃሌን ጳዉሎሴ አፍ ሀንከዕሬን መስት «አንቲጳጥርስ» ዬኖ ከተመ ኢልሶኡ።
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ለንክ በሬ ገስማ ጳዉሎሴ ፋርሱተ ቆጶ መኒን ሜጡበ መረኖገ አት ወታደሩ አጉርት ገልታቤቹ ፈንቀልቶኡ።
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ሁኩ ፋርሱተ ቆጶ መኑንኩ ቂሳር ከተመ ኢልሶ ወክት ደብዳቤተ ባዱ ገሸኖሀኒሃ ኣት ጳዉሎሴ ብሬንከስ ኡርሶኡ።
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ባዱ ገሸኖንኩ ደብዳቤተ አነበቦች ኤተሮን ጳውሎሴ «አት ሀከን ባድየ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኪልቅይ ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 «ከሰሳሄሩ አሜቶ ወክት ጠወክ ሞጮጫም» ዬስ፤ ህትን ሄሮድስ ግንብሲሾ ዎም ግቤ ኣዜን አገርታስገ አዕዮ።
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.