Atos 23

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ አይሁድ ኦገት ባልቀተ ቱክ ይ ለዕይ «አመኤ ኦሶ! ከበሬ ኢሎተ ኢለ ጡመ ቀልቢን ጉዕሚንን መገን ብሬን ሄዕዮምሃን» ዬእ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ህትን ሎሩ ቂስቹ «ሀናንየ» ዬኖሁ ጳዉሎሴ መዴን ኡርቶእረ ጳዉሎሴ አፎስ ዎቀርታገ አዘዦ።
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ህከ ወክትንከ ጳዉሎስ ሀናንየ «አት ለኤኖሄረ ጡመ አጉዳንቲሁ ቀልቡክ ሂሉ! ኬሳሃ መገኑ ዎቀረኖሄ፤ ሕጊን ፈረዶተ አፉዕልት ሕጉ ዮበኢሃ ዎቀሮኖኤተ አዘዘንዶ?» ዬስ።
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ህከኔ መዴንከስ ኡርቶእሩ ጳዉሎሴ «መገን ሎረ ቂስቹ ቦሮርተንንዶ?» ይቶስ።
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ህትን ጳዉሎስ ፈንቀሽ «አመኤ ኦሶ! ሎረ ቂስቹ እሁስ ደጎምበአ እቅ፤ መሰንትስ ‹ኡመትክ ገሸኖሀን አሌን ሂለ ላገተ ጠወኦት› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ህከን መኒች መት-መቱሰ ሰዱቃውተ ህትን ዎሉሰ ፈርሳውተ እሁሰ ደግ «አመኤ ኦሶ! አን ፈርሳውቹሃን፤ አኑኤ ፈርሳውቹሃን፤ ቴሱ ፍርድቤቹ ሆንጠኮሚሁ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣገ ተብሳሃ አዕዮምቤቺሃት» ይ ላገስ ጎት አዕይ ኦገት ባልቃተ ጠወዕዮ።
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮ ወክት ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ በላን ብተት ኬኣን ኦገቱስ ለሙ ቤቹ እኮ።
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ሰዱቃውት «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ፤ መላይከንት ዮበአ፤ አያኑንኩ ዮበአ» ይታእረ፤ ህትን ፈርሳውት «ሁኩን ጉዕሙንኩ ዮኡ» ይት አመዕንታእረ።
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ህከ ወክት አበ ጨንጨነተ እኮ፤ ፈርሳዌ አዲች መገን ሕግ አስተማራች ኬእ «ነኡ ከን መንቾን ሂለ ጠወ መቱርቹሃ ደንጎምበአ፤ አያኑ ህከረንገ መላይከት ጠወኦሲሃ እሀኖ?» ይት ኦዶኡ።
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ብተት በተአን መርቶ ወክት መኑ ጳዉሎሴ ሀንፈጣስበእገ በገዝ ሀለቁ ዋጅ ወታደረ «መርቴን ጳዉሎሴ መን በሊች ዎልቅሴን ዎታደሩ ገለኖቤቹ ኤቤ» ይ አዘዦ።
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ለንክስ በር ሀንከዕርተ ቀርቹ ጳዉሎሴ መዴን ኡር «ዬሩሳሌም ከተማን ኢተኔሃ መሰከርቶንትገን ሮም ከተማኒ መሰከሩ ሀስሰኖቤቺሃ ዋጅቶት» ዬስ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ለንክ በሬ ገስመ አይሁዱ ጭምይት አማዕለንትኬእ «ጳዉሎሴ ሽኖተ ኢለ እቸተ እንቱንከ፤ ዋሃ አንጉንከ» ይት ጤሌዕልቶኡ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ህከን አድማን አማዕለንቶእሩ ሸይልች በተአኖሃ መነ እቅ።
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ህትን እሰ ቂስ አዎንሳኖበለከ ባልቀቤቹ መርትኬእ « ‹ጳዉሎሴ ሽኑዕናን መቱርቹሃ እንታምበአ› ይን ጤሌዕልኖም።
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ህከኒሃ ቴሱ አዕኑ ኦገት ባልቃን ሜጡበ አማዕለንቴን መረመርናም ጠዉ ዮኡ ይቴን ጳዉሎሴ ኦል ሀለቁ ክዕኔቤቹ ኤቦተ ጠዕምዬ፤ እኮጎሬ ነኡ ክዕኔቤቹ ኢሉዕነ ሄጭን ሽኖተ ቅጥይኖም» ይት ኩልቶሰ።
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎሴ አመቤቶ ቤቱ ህከ አማዕለንቶ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዎታደሩ ገልታቤቹ መርኬዕይ ጳዉሎሴሃ ኩሎስ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ህትን ጳዉሎስ ጥቤ ሀለቀ መቱ ገእ «ኩ ጩሉ በገዝ ሀለቂሃ ጠወአኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ እስቤቹ መስ» ዬስ።
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ጥቤ ሀለቅቹንኩ ጩልስ በገዝ ሀለቅቤቹ አፍ መር «ኩ ጩሉ ኩለኖ ጠዉ ዮስቤቺሃ ኡሱር ምኔን ዮ ጳዉሎሴ ኤሳሃ ገእ ከ ጩል ኪቤቹ ኤቦተ ኡጭዮኤ» ዬእ።
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 በገዝ ሀለቁንኩ ጩል አንገተ አፍ መድ ዋል «ኩልታንቴኤ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ገበለ ዋሽ ጠዕሜስ።
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ሁኩ ጩሉንኩ «አይሁድ አዎንሳኑት ጳዉሎሴ ዎዕኔችን ባሳ ጠረኝስ መረመርቶተ ጋቴተ ኦገትቤቹ ሆንጠህሶተ ኬሳሃ ጠዕምቶተ ኢተቀንቶኡ።
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ጠዉ እኮጎሬ አት እሳሃ ኤኩ ይቶት፤ መሰንትስ እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ኢለ እቸተ እታበእገለከ ዋሃ አጋበእገ ጤሌዕልት ሸይልች በተአ መኑ ማጠንት አገርታኢት፤ ቴሱ እሰ አገርታኢሁ ጠለዕል ኪ መስለህት» ዬእ።
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 በገዝ ሀለቁንኩ ህከ ጩል «ከ ጠወ ኤሳሃ ኩሉክ አዬሃ ጠወኦት» ይ ጩል ህርሲሾ።
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ህከኒች ኤተሮን ኦል ሀለቁንኩ ጥቤ ሀለቃች ለሙ ገእ «ሀንከዕሬ ሰሶ ሳቴን ቂሳር ከተመ መርታ ለሜ ጥቤ ዎታደረ፥ ለመላዩ ፋሻንቹለከ ለሜ ጥቤ በገዝ መነ ቅጥአዕዬ።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ህትን ጳዉሎስ ቆጰኖ ገማሙ ቅጥ አቴን ባዱ ገሸኖ ፍልክሴበ ወገሬቲን ኢልሳስገ አዕዬ» ይ አዘዦ።
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ከ መንቹ አይሁዱ አፍ ሽቶተ እከንን እስ ሮማውቹ እሁስ ደጎምቤቺሃ ዎታደርንከኤ መር ኢል ጡምሾንስ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ህትን እሰን እሱ መ መሳን ከሰሳስጎሬ ደጎተ ኦገትሰቤቹ ሆንጠህሾም እቅ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 እሰን እሱ ከሰሶኢሁ ገይሰ ሕግተኔሃ እሁስ ደጎም፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆተ ህከረንገ ኡሱረሚሃ ኢልሰኖ ጠዉ መቱርቹሁ ዮበአ።
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 አይሁዱ ከ መንቹ ሽቶተ አድመተ አት አማዕለንቶገ ህከ ወክትንከ ሞጮጭ ኪቤቹ ሶኮም፤ ኦደን ሄኦ መኑንኩ ኪ ብሬን ኦዳገ አዘዦም» ይ ሶኮ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ አዘዘንቶ ሃሌን ጳዉሎሴ አፍ ሀንከዕሬን መስት «አንቲጳጥርስ» ዬኖ ከተመ ኢልሶኡ።
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ለንክ በሬ ገስማ ጳዉሎሴ ፋርሱተ ቆጶ መኒን ሜጡበ መረኖገ አት ወታደሩ አጉርት ገልታቤቹ ፈንቀልቶኡ።
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ሁኩ ፋርሱተ ቆጶ መኑንኩ ቂሳር ከተመ ኢልሶ ወክት ደብዳቤተ ባዱ ገሸኖሀኒሃ ኣት ጳዉሎሴ ብሬንከስ ኡርሶኡ።
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ባዱ ገሸኖንኩ ደብዳቤተ አነበቦች ኤተሮን ጳውሎሴ «አት ሀከን ባድየ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኪልቅይ ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «ከሰሳሄሩ አሜቶ ወክት ጠወክ ሞጮጫም» ዬስ፤ ህትን ሄሮድስ ግንብሲሾ ዎም ግቤ ኣዜን አገርታስገ አዕዮ።
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.