Atos 22

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎስ «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ አን ኣሳንክዕኔ መስለ ሞጮጭዬ» ዬእ።
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 እሰን እስ እብራዌ መን አፎን ጠወአን ሞጮጭቶ ወክት ወዕኔችን በትስ ጨለ ይቶኡ፤
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 እስን «አን ኪልቅይ ባዶን ዮ ተርሴስ ከተማን እለሞምሃ አይሁድቹ፤ ተማሮሚሁ ከን ዬሩሳሌም ከተማኒት፤ ተማርሴኤሁ ገማልያሌት፤ እሲች አናከኔ ሕገ ጠረኝሽ ተማሮሚሁለከ ከበር አዕኑ ጉዕሙንኩ ደጌነንተገን መገኒሃ ቡብ ገዉእ ኣስ ካደማሚሃ መንቹ እቅ።
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ኢስ ዎቃሃ አዎንታ መነ ጉዕመንከ ሬታኢሃ ኢለ ሸረን ጎነለከ ሜንቱ አፈን ኡሱር ምኒ ኣግሾምሃ እቅ።
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ኩን ሀንቅ እሁስ ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ባልቀት ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ምስክረተ፤ ደማስቆ ከተማን ዮ ህከ መነ ኡሱር ዬሩሳሌመ ኤቦተለከ ቀጠእሲሶተ አታልሲሰኖኤ ደማስቆን ዮ አይሁዲሃ ከተቦ ደብዳቤተ ቶጎሚሁ እሳችት።
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «አንን ደማስቆ ከተመ መረን ኢሎተ ሆንጠኮምሀኔን መቱ በር ሌሆ ሰኣት ጌሳን ድንገቴን ሰሜች ሎሩ ኑሩ አዳንከኤ በለቆ።
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ህትን ኡለ ኡብ ኤሳሃ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃት ሸርታንቴኤት?› ይታ ላገት ሞጮጬም።
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 አንን ፈንቀሽ ‹ቀርቾ አት አዬት?› ዬም፤ እስን ‹አት ሸርታንቴኤ ናዝሬት ኢሳት› ዬኤ።
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ኢን ሜጡበ ሄኦእሩ ኑርስ ለኦ ቤሉ አይ ጠወአኖኤት ጎሬ ላገስ ሞጮጭቶበአ።
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 አንን ‹ቀርቾ! መ አኡ?› ዬም፤ ቀርቹንኩ ‹ኬእ ደማስቆ ከተመ መር፤ አታንቲሁ ጉዕሙንኩ ህከን ቤቾን ኩለመኖሄ› ዬኤ።
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ህከን ኑር በለቅ መሳን ለኦተ አታሉ ሆጎምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሄኦ መኑ አንገኤ አፍ መሰግ ደማስቆ ከተመ ኢልሶኤ።
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «ህከን ከተማን ‹ሀናንየ› ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከ መንቹንከ ደማስቆ ከተማን ሄኣ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ገለትጭታሲሁ ሕገ ጡመገ አገረኖለከ አያኑ ዮስየ መንቹ እቅ።
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 እስን ኢቤቹ አሜች መዴንከኤ ኡር ‹አመኤ ቤቶ ሳኦሌ! ቴሱ ለእ› ዬእ፤ አንን ህከ ወክትንከ ለኦተ አታሎም።
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 እስን ‹አናከኔ መገን ሰዉት አት ደጎተ፥ ፈየ ለኦተለከ ላገስ ሞጮጭቶተ ሄጭ መጠሮሄ።
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 እስን ለኦንትለከ ሞጮጭቶንት ጠወ ጉዕመንከ መን ብሬን እስተኔሃ ምስክር እኮታት።
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ህከረ መ አገርታንቲት? ቴሱ ኬእ ሱዕመስ ገእት ጠመቀም፤ ጩብችክ ነጠ እህ› ይ ኩሎኤ።
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «ህከኒች ኤተሮን ህከ ዬሩሳሌመ ፈንቀል አሜቾሚች ኤተሮን መገን ምኔን ዱአ አአን መናመተ ለዕዮም።
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ቀርቹንኩ ኤሳሃ ለልኤ ‹አት ኢተኔሃ ጠወኣንት ጠወሃ እሰ ቶጋበእቤቺሃ ዬሩሳሌሚች ደዕልት ፉል› ዬኤ።
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 አንን ቀርቾ! ‹ጭምት ምኒ ጉዕመንከ መረን ኪን አመዕኔ መነ ኦላምገለከ ኡሱራምገ እሰ ገዉንኩሰ ደጋአ።
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ኬሳሃ ምስክር እክ ሄዕዮ እስጥፋኖሴ ቄጉስ ዱንቶ ወክት አን ጠዋንከስ ኢተቀም ሽታ መን መዴን ኡር ኦድኑሰ አገራም እቅ› ዬእ።
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ቀርቹንኩ ‹ቄዕራሸ ዮ አይሁደ እህበ መንቤቹ ሶሃንኬቤቺሃ ከንቤቺች ኬእ ኦሮእ› ይ ኩሎኤ» ዬእ።
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 እስ ከ ጠወ ኩሎተ ኢለ ሞጮጭታሲት እቅ፤ እሰ ላገሰ ጎት አት «ህትናሙ መንቹ ፎሊን ሄኡ ሀስሰኖስበእቤቺሃ ዱንየ አሊች ከም» ይት ያርቶኡ።
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ህትን እሰን ያርተን ኦድኑሰ ኡጅተን ትበ ሰማ ዋሽት ብን አታኢት እቅ።
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎሴ ወታደሩ ገልታቤቹ መስታገ አዘዦ፤ ህትን እስ አሌን መኑ ሚሃ ጨንጨኖጎር ደጎተ «ኦልቴነን መረመሬ» ዬሰ።
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጠፍሪን ጠረኝስ ኡሱርቶ ወክት ጳዉሎስ መዴንከስ ዮ ጥቤ ሀለቅቹ «ሮም መንቹ ፍርዱ ዮበኢሃ ኦልቶኖተ ፈቀደሞህዕኔንዶ?» ዬስ።
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ህከ ወክትንከ ጥቤ ሀለቁ ሞጮጭ በገዝ ሀለቅቤቹ መር «መ አቶታት? ኩ መንቹ ሮማውቹሃ» ዬእ።
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ሁኩ በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎሴቤቹ መር «ህንዴ ኩሌኤ! አት ሮማውቹሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ኤ! አን ሮማውቹሃ መንቹ» ዬእ።
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 በገዝ ሀለቁንኩ ፈንቀሽ «አን ከ ሮማውቹ እሆተ ህዕሬሚሁ አበ ብሪንት» ዬስ ወክት ጳዉሎስ ህትን «አን እለሞሚሁ ሮማውቹ እክት» ዬስ።
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ መረመርቶተ ቅጥይቶሩ ህከ ወክትንከ እሲች አደ እኮኡ፤ በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎስ ሮም ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት ኡሱርሲሾስቤቺሃ ዋጄእ።
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ለንክ በር ገስመ በገዝ ሀለቁንኩ አይሁዱ ጳዉሎሴ ከሰሶ መሰት መርቹሃጎሬ ጠውስ ሀንቅ ደጎተ ሀሾቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት መነ ጉዕመንከ ጭምይታገ አዘዦ፤ እስን ጳዉሎሴች ሰንሰለተ ሂር ኡሱሮ ምኒች ኤቤኖገ አዕይ ብሬንከሰ ኡርሾ።
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.