Atos 22

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎስ «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ አን ኣሳንክዕኔ መስለ ሞጮጭዬ» ዬእ።
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 እሰን እስ እብራዌ መን አፎን ጠወአን ሞጮጭቶ ወክት ወዕኔችን በትስ ጨለ ይቶኡ፤
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 እስን «አን ኪልቅይ ባዶን ዮ ተርሴስ ከተማን እለሞምሃ አይሁድቹ፤ ተማሮሚሁ ከን ዬሩሳሌም ከተማኒት፤ ተማርሴኤሁ ገማልያሌት፤ እሲች አናከኔ ሕገ ጠረኝሽ ተማሮሚሁለከ ከበር አዕኑ ጉዕሙንኩ ደጌነንተገን መገኒሃ ቡብ ገዉእ ኣስ ካደማሚሃ መንቹ እቅ።
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 ኢስ ዎቃሃ አዎንታ መነ ጉዕመንከ ሬታኢሃ ኢለ ሸረን ጎነለከ ሜንቱ አፈን ኡሱር ምኒ ኣግሾምሃ እቅ።
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 ኩን ሀንቅ እሁስ ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ባልቀት ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ምስክረተ፤ ደማስቆ ከተማን ዮ ህከ መነ ኡሱር ዬሩሳሌመ ኤቦተለከ ቀጠእሲሶተ አታልሲሰኖኤ ደማስቆን ዮ አይሁዲሃ ከተቦ ደብዳቤተ ቶጎሚሁ እሳችት።
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 «አንን ደማስቆ ከተመ መረን ኢሎተ ሆንጠኮምሀኔን መቱ በር ሌሆ ሰኣት ጌሳን ድንገቴን ሰሜች ሎሩ ኑሩ አዳንከኤ በለቆ።
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ህትን ኡለ ኡብ ኤሳሃ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃት ሸርታንቴኤት?› ይታ ላገት ሞጮጬም።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 አንን ፈንቀሽ ‹ቀርቾ አት አዬት?› ዬም፤ እስን ‹አት ሸርታንቴኤ ናዝሬት ኢሳት› ዬኤ።
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 ኢን ሜጡበ ሄኦእሩ ኑርስ ለኦ ቤሉ አይ ጠወአኖኤት ጎሬ ላገስ ሞጮጭቶበአ።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 አንን ‹ቀርቾ! መ አኡ?› ዬም፤ ቀርቹንኩ ‹ኬእ ደማስቆ ከተመ መር፤ አታንቲሁ ጉዕሙንኩ ህከን ቤቾን ኩለመኖሄ› ዬኤ።
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ህከን ኑር በለቅ መሳን ለኦተ አታሉ ሆጎምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሄኦ መኑ አንገኤ አፍ መሰግ ደማስቆ ከተመ ኢልሶኤ።
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 «ህከን ከተማን ‹ሀናንየ› ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከ መንቹንከ ደማስቆ ከተማን ሄኣ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ገለትጭታሲሁ ሕገ ጡመገ አገረኖለከ አያኑ ዮስየ መንቹ እቅ።
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 እስን ኢቤቹ አሜች መዴንከኤ ኡር ‹አመኤ ቤቶ ሳኦሌ! ቴሱ ለእ› ዬእ፤ አንን ህከ ወክትንከ ለኦተ አታሎም።
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 እስን ‹አናከኔ መገን ሰዉት አት ደጎተ፥ ፈየ ለኦተለከ ላገስ ሞጮጭቶተ ሄጭ መጠሮሄ።
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 እስን ለኦንትለከ ሞጮጭቶንት ጠወ ጉዕመንከ መን ብሬን እስተኔሃ ምስክር እኮታት።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ህከረ መ አገርታንቲት? ቴሱ ኬእ ሱዕመስ ገእት ጠመቀም፤ ጩብችክ ነጠ እህ› ይ ኩሎኤ።
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 «ህከኒች ኤተሮን ህከ ዬሩሳሌመ ፈንቀል አሜቾሚች ኤተሮን መገን ምኔን ዱአ አአን መናመተ ለዕዮም።
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ቀርቹንኩ ኤሳሃ ለልኤ ‹አት ኢተኔሃ ጠወኣንት ጠወሃ እሰ ቶጋበእቤቺሃ ዬሩሳሌሚች ደዕልት ፉል› ዬኤ።
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 አንን ቀርቾ! ‹ጭምት ምኒ ጉዕመንከ መረን ኪን አመዕኔ መነ ኦላምገለከ ኡሱራምገ እሰ ገዉንኩሰ ደጋአ።
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 ኬሳሃ ምስክር እክ ሄዕዮ እስጥፋኖሴ ቄጉስ ዱንቶ ወክት አን ጠዋንከስ ኢተቀም ሽታ መን መዴን ኡር ኦድኑሰ አገራም እቅ› ዬእ።
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 ቀርቹንኩ ‹ቄዕራሸ ዮ አይሁደ እህበ መንቤቹ ሶሃንኬቤቺሃ ከንቤቺች ኬእ ኦሮእ› ይ ኩሎኤ» ዬእ።
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 እስ ከ ጠወ ኩሎተ ኢለ ሞጮጭታሲት እቅ፤ እሰ ላገሰ ጎት አት «ህትናሙ መንቹ ፎሊን ሄኡ ሀስሰኖስበእቤቺሃ ዱንየ አሊች ከም» ይት ያርቶኡ።
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 ህትን እሰን ያርተን ኦድኑሰ ኡጅተን ትበ ሰማ ዋሽት ብን አታኢት እቅ።
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎሴ ወታደሩ ገልታቤቹ መስታገ አዘዦ፤ ህትን እስ አሌን መኑ ሚሃ ጨንጨኖጎር ደጎተ «ኦልቴነን መረመሬ» ዬሰ።
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጠፍሪን ጠረኝስ ኡሱርቶ ወክት ጳዉሎስ መዴንከስ ዮ ጥቤ ሀለቅቹ «ሮም መንቹ ፍርዱ ዮበኢሃ ኦልቶኖተ ፈቀደሞህዕኔንዶ?» ዬስ።
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 ህከ ወክትንከ ጥቤ ሀለቁ ሞጮጭ በገዝ ሀለቅቤቹ መር «መ አቶታት? ኩ መንቹ ሮማውቹሃ» ዬእ።
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 ሁኩ በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎሴቤቹ መር «ህንዴ ኩሌኤ! አት ሮማውቹሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ኤ! አን ሮማውቹሃ መንቹ» ዬእ።
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 በገዝ ሀለቁንኩ ፈንቀሽ «አን ከ ሮማውቹ እሆተ ህዕሬሚሁ አበ ብሪንት» ዬስ ወክት ጳዉሎስ ህትን «አን እለሞሚሁ ሮማውቹ እክት» ዬስ።
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ መረመርቶተ ቅጥይቶሩ ህከ ወክትንከ እሲች አደ እኮኡ፤ በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎስ ሮም ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት ኡሱርሲሾስቤቺሃ ዋጄእ።
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 ለንክ በር ገስመ በገዝ ሀለቁንኩ አይሁዱ ጳዉሎሴ ከሰሶ መሰት መርቹሃጎሬ ጠውስ ሀንቅ ደጎተ ሀሾቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት መነ ጉዕመንከ ጭምይታገ አዘዦ፤ እስን ጳዉሎሴች ሰንሰለተ ሂር ኡሱሮ ምኒች ኤቤኖገ አዕይ ብሬንከሰ ኡርሾ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.