Atos 22

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጳዉሎስ «አመኤ ኦሱትለከ አናከኤ አን ኣሳንክዕኔ መስለ ሞጮጭዬ» ዬእ።
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 እሰን እስ እብራዌ መን አፎን ጠወአን ሞጮጭቶ ወክት ወዕኔችን በትስ ጨለ ይቶኡ፤
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 እስን «አን ኪልቅይ ባዶን ዮ ተርሴስ ከተማን እለሞምሃ አይሁድቹ፤ ተማሮሚሁ ከን ዬሩሳሌም ከተማኒት፤ ተማርሴኤሁ ገማልያሌት፤ እሲች አናከኔ ሕገ ጠረኝሽ ተማሮሚሁለከ ከበር አዕኑ ጉዕሙንኩ ደጌነንተገን መገኒሃ ቡብ ገዉእ ኣስ ካደማሚሃ መንቹ እቅ።
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ኢስ ዎቃሃ አዎንታ መነ ጉዕመንከ ሬታኢሃ ኢለ ሸረን ጎነለከ ሜንቱ አፈን ኡሱር ምኒ ኣግሾምሃ እቅ።
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ኩን ሀንቅ እሁስ ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ባልቀት ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ምስክረተ፤ ደማስቆ ከተማን ዮ ህከ መነ ኡሱር ዬሩሳሌመ ኤቦተለከ ቀጠእሲሶተ አታልሲሰኖኤ ደማስቆን ዮ አይሁዲሃ ከተቦ ደብዳቤተ ቶጎሚሁ እሳችት።
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «አንን ደማስቆ ከተመ መረን ኢሎተ ሆንጠኮምሀኔን መቱ በር ሌሆ ሰኣት ጌሳን ድንገቴን ሰሜች ሎሩ ኑሩ አዳንከኤ በለቆ።
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ህትን ኡለ ኡብ ኤሳሃ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚሃት ሸርታንቴኤት?› ይታ ላገት ሞጮጬም።
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 አንን ፈንቀሽ ‹ቀርቾ አት አዬት?› ዬም፤ እስን ‹አት ሸርታንቴኤ ናዝሬት ኢሳት› ዬኤ።
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ኢን ሜጡበ ሄኦእሩ ኑርስ ለኦ ቤሉ አይ ጠወአኖኤት ጎሬ ላገስ ሞጮጭቶበአ።
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 አንን ‹ቀርቾ! መ አኡ?› ዬም፤ ቀርቹንኩ ‹ኬእ ደማስቆ ከተመ መር፤ አታንቲሁ ጉዕሙንኩ ህከን ቤቾን ኩለመኖሄ› ዬኤ።
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ህከን ኑር በለቅ መሳን ለኦተ አታሉ ሆጎምቤቺሃ ኢን ሜጡበ ሄኦ መኑ አንገኤ አፍ መሰግ ደማስቆ ከተመ ኢልሶኤ።
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «ህከን ከተማን ‹ሀናንየ› ዬኖ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ ህከ መንቹንከ ደማስቆ ከተማን ሄኣ አይሁዱ ጉዕሙንኩ ገለትጭታሲሁ ሕገ ጡመገ አገረኖለከ አያኑ ዮስየ መንቹ እቅ።
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 እስን ኢቤቹ አሜች መዴንከኤ ኡር ‹አመኤ ቤቶ ሳኦሌ! ቴሱ ለእ› ዬእ፤ አንን ህከ ወክትንከ ለኦተ አታሎም።
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 እስን ‹አናከኔ መገን ሰዉት አት ደጎተ፥ ፈየ ለኦተለከ ላገስ ሞጮጭቶተ ሄጭ መጠሮሄ።
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 እስን ለኦንትለከ ሞጮጭቶንት ጠወ ጉዕመንከ መን ብሬን እስተኔሃ ምስክር እኮታት።
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ህከረ መ አገርታንቲት? ቴሱ ኬእ ሱዕመስ ገእት ጠመቀም፤ ጩብችክ ነጠ እህ› ይ ኩሎኤ።
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 «ህከኒች ኤተሮን ህከ ዬሩሳሌመ ፈንቀል አሜቾሚች ኤተሮን መገን ምኔን ዱአ አአን መናመተ ለዕዮም።
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ቀርቹንኩ ኤሳሃ ለልኤ ‹አት ኢተኔሃ ጠወኣንት ጠወሃ እሰ ቶጋበእቤቺሃ ዬሩሳሌሚች ደዕልት ፉል› ዬኤ።
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 አንን ቀርቾ! ‹ጭምት ምኒ ጉዕመንከ መረን ኪን አመዕኔ መነ ኦላምገለከ ኡሱራምገ እሰ ገዉንኩሰ ደጋአ።
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ኬሳሃ ምስክር እክ ሄዕዮ እስጥፋኖሴ ቄጉስ ዱንቶ ወክት አን ጠዋንከስ ኢተቀም ሽታ መን መዴን ኡር ኦድኑሰ አገራም እቅ› ዬእ።
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ቀርቹንኩ ‹ቄዕራሸ ዮ አይሁደ እህበ መንቤቹ ሶሃንኬቤቺሃ ከንቤቺች ኬእ ኦሮእ› ይ ኩሎኤ» ዬእ።
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 እስ ከ ጠወ ኩሎተ ኢለ ሞጮጭታሲት እቅ፤ እሰ ላገሰ ጎት አት «ህትናሙ መንቹ ፎሊን ሄኡ ሀስሰኖስበእቤቺሃ ዱንየ አሊች ከም» ይት ያርቶኡ።
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ህትን እሰን ያርተን ኦድኑሰ ኡጅተን ትበ ሰማ ዋሽት ብን አታኢት እቅ።
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎሴ ወታደሩ ገልታቤቹ መስታገ አዘዦ፤ ህትን እስ አሌን መኑ ሚሃ ጨንጨኖጎር ደጎተ «ኦልቴነን መረመሬ» ዬሰ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጠፍሪን ጠረኝስ ኡሱርቶ ወክት ጳዉሎስ መዴንከስ ዮ ጥቤ ሀለቅቹ «ሮም መንቹ ፍርዱ ዮበኢሃ ኦልቶኖተ ፈቀደሞህዕኔንዶ?» ዬስ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ህከ ወክትንከ ጥቤ ሀለቁ ሞጮጭ በገዝ ሀለቅቤቹ መር «መ አቶታት? ኩ መንቹ ሮማውቹሃ» ዬእ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ሁኩ በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎሴቤቹ መር «ህንዴ ኩሌኤ! አት ሮማውቹሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ኤ! አን ሮማውቹሃ መንቹ» ዬእ።
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 በገዝ ሀለቁንኩ ፈንቀሽ «አን ከ ሮማውቹ እሆተ ህዕሬሚሁ አበ ብሪንት» ዬስ ወክት ጳዉሎስ ህትን «አን እለሞሚሁ ሮማውቹ እክት» ዬስ።
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ መረመርቶተ ቅጥይቶሩ ህከ ወክትንከ እሲች አደ እኮኡ፤ በገዝ ሀለቁንኩ ጳዉሎስ ሮም ባድ መንቹ እሁስ ደጎ ወክት ኡሱርሲሾስቤቺሃ ዋጄእ።
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ለንክ በር ገስመ በገዝ ሀለቁንኩ አይሁዱ ጳዉሎሴ ከሰሶ መሰት መርቹሃጎሬ ጠውስ ሀንቅ ደጎተ ሀሾቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት መነ ጉዕመንከ ጭምይታገ አዘዦ፤ እስን ጳዉሎሴች ሰንሰለተ ሂር ኡሱሮ ምኒች ኤቤኖገ አዕይ ብሬንከሰ ኡርሾ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.