Atos 21

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን መርከባን ኣንግ ጌጥይን «ቆስ» ዬኖ ባዱ መርኖም፤ ህትን ለንክስ በር ዊን ረበንቶ «ሩደ» ኢልኖም፤ ህከንቤቺች ኬዕን «ጳጥራ» ዬኖ ከተመ መርኖም።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ህከን ቤቾን ፍንቄ ባዱ ኦሮአኖ መርከበ ደእን እሲን ኣንግ መርኖም።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ኡለተ ለእን ጉረ አዲን አጉርን ሶርይ ባዱ መርን «ጥሮሰ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ሁኩ ቤቹ መርከቢች ኦደተ ድሪሴኖሃ ቤቹ እቅ።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ህከን ቤቾን አመዕናኑተ ሀንስ ደንጎም ወክት እሰቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም፤ እሳንከ ጠሊሉ አያኑ ለሊሻንሰ «ጳዉሎሴ! ዬሩሳሌም ከተመ መርቶት» ይት ኩልቶስ።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 እኮጎሬ ነኡ ህከን ቤቾን አገርናም ወክቱ ጎፋን ሃሞተ ኬዕኖም፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜንቲንከሰለከ እላንተሰ ሜጡበ ከተሚች አብል ኢሎተ ኢለ ህርሲሶኔ፤ ባር መዴን ጉሉጵን ዱአ አዕኖሚች ኤተሮን «ወገሬት ሄዕዬ» ይን አደ እንኮም።
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ህከኒች ኤተሮን ነኡ መርከባን ኣንጎም፤ ህትን እሰን ምንሰ ፈንቀልት መርቶኡ።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ነኡ ጢሮሲች ኬዕን «ጴጤሌማይስ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን አመዕናኖን ደቀም ወገሬትጨቀሞሚች ኤተሮን እሳን መቱ በር አገርኖም።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ለንክስ በር እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን ቄሳር ከተመ ኢልኖም፤ ህከኔን መጠረንቶ ለመላ ዳቆናች «ፍልጶሴ» ዬኖ መንች ምኒ ኣንግ እሲን ሜጡበ አፉዕልኖም፤ ፍልጶስን መገን ላገተ ተማርሰኖ እቅ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 እሲንከ ራገ ጠወኣ ሾልት ሀፍታኑት ሄኦስ እቅ።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ህከን ቤቾን ልግብ በር አፉዕልኖሚች ኤተሮን «አጋቦሴ» ዬኖ ነብዬቹ ይሁድ ባዲች አሜቾ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ሁኩ ነብዬቹ ኒቤቹ አሜች ጳዉሎሴ ኢቱተ ኣእ ገይስ ሎከተለከ ገይስ አንገተ ኡሱር «ጠሊሉ አያኑ ‹ከን ኢቶ መንቹ ዬሩሳሌማን ዮ አይሁዱ ህት ኡሱርት አይሁደ እህበ መን አንጋን ህግስ ኣታአ› የኖት» ዬእ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ህከ ጠወ ሞጮጭኖም ወክት ነኡለከ ህከኔ ሄኣ መኑሁ ጳዉሎሴ «ዬሩሳሌመ መርቶት» ይን ኡጭኖም።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ህት ኦኤነን ኢ ቀልብ ሚ ዶርቴነንታት? አን ቀርቾ ኢስተኔሃ ዬሩሳሌማን ኡሱረሙ እሁዕነ ሬሆታ ቅጥ ይዮም» ይ ፈንቀሼእ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ጳዉሎስ ሸዘነኔ ቶጉ ግቦ ወክት «ቀርቹ ዬኢሁ እሁን» ይን አጉርኖም።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ህከኒች ኤተሮን ነኡ ኦዳኔ ቅጥ አዕን ዬሩሳሌመ መርኖም።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ህትን ቄሳር ከተማን ዮ አመዕናኑት መት-መቱ ኒን ሜጡበ እክ አሜቶኡ፤ እሰን ምናሶኔ ምኔን ፎሎጭኖተ እስ ምኒ መስቶኔ፤ ሁኩ መንቹ ዊ በላን ዮ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዶን ዱንክዮእሃ አመዕናንቹ እቅ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ነኡ ዬሩሳሌመ ኢልኖም ወክት አመዕናኑት ሙንዲኖን ቶጎኔ።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ለንክስ በር ጳዉሎስ ኒን ሜጡበ እክ ያቁብቤቹ መርኖም ወክት ጉዕሙንኩ ጭምት ምኒ ባልቁ ህከኔ ሄኦ እቅ።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳዉሎስ እሰንተ ወገሬትሾች ኤተሮን መገኑ አይሁደ እህበ መን በላን እስ ክድማን አዕዮሃ መት-መቲን ኩሎሰ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 እሰን ህካን ሞጮጭት መገኑ ገለትጭት «ኒ አመቤቶ ጳዉሎሴ! አመዕንቶ ልግቡ ኩሜ መኑ አይሁድ በላን ሄኡሰለከ ጉዕሙንኩሰ ሕጊሃ አዘዘንታኢሃ እሁስ አትን ደጋንት።
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 እሰን አት ‹አይሁደ እህበ መን በላን ሄኣ አይሁዲ ጉዕሚንከ እለሰ ጡርከንትበገለከ ሴረ አገርትበገ ተማርስተን ሙስ ሕገ ሻርታገ አታንቲት› ዬኖ ጠወ ሞጮጭቶኡ።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ህከረ መ አዕኑ? እሰ አት አሜቱክ ሀንቅንከ ሞጮጭታአ።
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ህካን እኮቤቺሃ ነኡ ይናሚሃ አእ፤ ኒ በላን ሁንዱር ኣጎ ሾሉ መኑ ዮኡ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ከ መነ ኣእት መርት እሳንን መገን ብሬን ገዉክ ነጠ አእ፤ እሰን ነጠ እኮተ ብረ አት ባትሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ሙምሰ ሜዳኣ፤ ህካን አቶንትጎሬ ኪተኔሃ ጠወአሞ ጠዉ ክዝብ እሁስለከ አት ገዉክ ሕገ አገርተን ሄኣንትገ ጉዕሙንኩሰ ደጋአ።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 እኮጎሬ አይሁደ እህበ መን አዲች አመዕንቶእሩ ክትም ክትንታን ንጃሾ እቸተ እታንትበእገ፥ ቄጉ አጋንትበእገ፥ ለንገእ ሬዮ ለል ማላ እትበገለከ ዝነተ አትበገ አገዕርቶተ ኢተቀሞም ጠወሃ ደብዳቤን ከተንቦክዕኔ» ይቶስ።
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ለንክ በር ህከ መነ ኣእ እሳንን ሜጡበ ነጠ እኮ፤ እስን ሁኩ መኑ ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ነጠ እክ አገርታጎሬ ህትን ገገዉሰ ኣታ ሰደቀተ መ ወክት ኣታጎሬ ኤንኬዕንሶተ ዱእ ምኒ ኣጎ።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ለመሉ በሩ ጎፎተ እካን እስይ ባዲች አሜቶእሩ አይሁዱ ጳዉሎሴ መገን ምኔን ለእ ኡመት ጉዕመንከ አድመተ አት አፎስ።
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 እሰን «እስራኤል መነ! ሀዕልዬኔ! ከለዕዬ ኩ መንቹ ኡመትኔ፥ ሕገኔለከ ዱእ ምኒ ጥቅሽ ጉዕመንከ ቤቹ መረን ኡመት ተማርሰኖሃን፤ ሁኩንን ሆፈዕያንስ ግሪክ ባድ መነ ዱእ ምኒ ኣግሽ ፈየ እኮቤቹ ንጃስሾእሃን» ይት ያርቶኡ።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 እሰን ህካን ይቶኢሁ ሄጭት ጳዉሎሴ ኤፌሶን ከተም ጥሮፊሞሴንን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌም ከተማን ዮኢሃ ለኦስቤቺሃ እሱ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎሃ አጉጆሰቤቺሃት እቅ።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ከተሙስ ጉዕሙንኩ ሌንቄቄእ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜት ጳዉሎሴ ኣእት ጎሾሽተን ዱእ ምኒች አብል ፉሽቶስ፤ ህከ ወክትንከ ዱእ ምኒ ኡሩት ጡፈንቶኡ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ህትን እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ሀሶ ወክት ሮም ባድ በገዝ ሀለቂሃ «ዬሩሳሌም ከተሙ ጉዕሙንኩ ጨነቀንቶኡ» ዬኖ ዱዱቡ ሞጮጨሞ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 እስን ህከ ወክት ወታደረለከ ጥቤ ሀለቀ ኣእ ደጉደን መንቤቹ ኢሌእ፤ ሁኩ ጳዉሎሴ ኦልታእሩ በገዝ ሀለቀለከ ዎታደረ ለኦ ወክት ዎቀሩ አጉርቶኡ።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ህከ ወክትንከ ሀለቁ ኢል ኬዕይ ጳዉሎሴ አፍሲሽ ለሞ ሰንሰለቲን ኡሱሬኖገ አዘዥ «ኩ መንቹ አዬት? ህትን መርቹሃን አዕዮሁ» ይ ጠዕሜእ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 መኒች ደሩስ መቱርቹ ደሩስ ህትን ዎሉርቹ ይተን ጨንጭቶቤቺሃ በገዝ ሀለቁ ሀንቅ እኮ ጠወ ደጎተ አታሉ ሆጎ ወክት ጳዉሎሴ ዎታደር ቀእተ መስታገ አዘዦ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ህከቤቹንከ መሴነን ጳዉሎስ አል ፉሌኖ ቤቹ ኢሌ ወክት ኡመቱ አበ ኡሙዕር እስ አሌን አደገ ኢልሶተ ሀሶገ ደግ ዎታደሩ እሱ እጅት መስቶስ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ሁኩ ልግቡ ኡመቱ «ሽዬ» ይተን ጨንጭተን ዘክሳሲት እቅ።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ጳዉሎሴ ዎታደሩ ገልታቤቹ ኣግሶተ ሆንጠኮ ወክት ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ «አን መቱርቹ ኩሎሄተ ፈቀደዕኔንዶ?» ዬእ፤ ሁኩ በገዝ ሀለቁ «ግሪክ ባድ አፎሃ ደገንንዶ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ግደኖ በሬን ብተተ ኬስለከ ሾሎ ኩሜ ሽብር ኬሶረ ኣእት ኡለ ኡድመ ሁንቶንቲ ግብጽ ባድ መንቹ አቴበእንዶ?» ዬስ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ « ‹ኪልቅየ› ዬኖ ባዶን ኤንኬዕነንቶ ጠርሴስ ከተማን እለሞምየ አይሁድቹ፤ ሀዕይ ኡመቲሃ ጠወኦተ ወክት ኣሴኤ» ይ ኡጬስ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ህትን እስ ጠወኦተ ወክት ኣስያንስ ጳዉሎስ ጎትዬ ቤቾን ኡር መኑ ሰዕምዮተ አንጋንተስ ቀቀሽ መኑ ጨለ ዬ ወክት እብራዌ መን አፎን መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ።
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.