Atos 21

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን መርከባን ኣንግ ጌጥይን «ቆስ» ዬኖ ባዱ መርኖም፤ ህትን ለንክስ በር ዊን ረበንቶ «ሩደ» ኢልኖም፤ ህከንቤቺች ኬዕን «ጳጥራ» ዬኖ ከተመ መርኖም።
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ህከን ቤቾን ፍንቄ ባዱ ኦሮአኖ መርከበ ደእን እሲን ኣንግ መርኖም።
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ኡለተ ለእን ጉረ አዲን አጉርን ሶርይ ባዱ መርን «ጥሮሰ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ሁኩ ቤቹ መርከቢች ኦደተ ድሪሴኖሃ ቤቹ እቅ።
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ህከን ቤቾን አመዕናኑተ ሀንስ ደንጎም ወክት እሰቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም፤ እሳንከ ጠሊሉ አያኑ ለሊሻንሰ «ጳዉሎሴ! ዬሩሳሌም ከተመ መርቶት» ይት ኩልቶስ።
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 እኮጎሬ ነኡ ህከን ቤቾን አገርናም ወክቱ ጎፋን ሃሞተ ኬዕኖም፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜንቲንከሰለከ እላንተሰ ሜጡበ ከተሚች አብል ኢሎተ ኢለ ህርሲሶኔ፤ ባር መዴን ጉሉጵን ዱአ አዕኖሚች ኤተሮን «ወገሬት ሄዕዬ» ይን አደ እንኮም።
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ህከኒች ኤተሮን ነኡ መርከባን ኣንጎም፤ ህትን እሰን ምንሰ ፈንቀልት መርቶኡ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ነኡ ጢሮሲች ኬዕን «ጴጤሌማይስ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን አመዕናኖን ደቀም ወገሬትጨቀሞሚች ኤተሮን እሳን መቱ በር አገርኖም።
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ለንክስ በር እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን ቄሳር ከተመ ኢልኖም፤ ህከኔን መጠረንቶ ለመላ ዳቆናች «ፍልጶሴ» ዬኖ መንች ምኒ ኣንግ እሲን ሜጡበ አፉዕልኖም፤ ፍልጶስን መገን ላገተ ተማርሰኖ እቅ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 እሲንከ ራገ ጠወኣ ሾልት ሀፍታኑት ሄኦስ እቅ።
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ህከን ቤቾን ልግብ በር አፉዕልኖሚች ኤተሮን «አጋቦሴ» ዬኖ ነብዬቹ ይሁድ ባዲች አሜቾ።
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ሁኩ ነብዬቹ ኒቤቹ አሜች ጳዉሎሴ ኢቱተ ኣእ ገይስ ሎከተለከ ገይስ አንገተ ኡሱር «ጠሊሉ አያኑ ‹ከን ኢቶ መንቹ ዬሩሳሌማን ዮ አይሁዱ ህት ኡሱርት አይሁደ እህበ መን አንጋን ህግስ ኣታአ› የኖት» ዬእ።
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ህከ ጠወ ሞጮጭኖም ወክት ነኡለከ ህከኔ ሄኣ መኑሁ ጳዉሎሴ «ዬሩሳሌመ መርቶት» ይን ኡጭኖም።
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ህት ኦኤነን ኢ ቀልብ ሚ ዶርቴነንታት? አን ቀርቾ ኢስተኔሃ ዬሩሳሌማን ኡሱረሙ እሁዕነ ሬሆታ ቅጥ ይዮም» ይ ፈንቀሼእ።
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ጳዉሎስ ሸዘነኔ ቶጉ ግቦ ወክት «ቀርቹ ዬኢሁ እሁን» ይን አጉርኖም።
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ህከኒች ኤተሮን ነኡ ኦዳኔ ቅጥ አዕን ዬሩሳሌመ መርኖም።
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ህትን ቄሳር ከተማን ዮ አመዕናኑት መት-መቱ ኒን ሜጡበ እክ አሜቶኡ፤ እሰን ምናሶኔ ምኔን ፎሎጭኖተ እስ ምኒ መስቶኔ፤ ሁኩ መንቹ ዊ በላን ዮ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዶን ዱንክዮእሃ አመዕናንቹ እቅ።
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ነኡ ዬሩሳሌመ ኢልኖም ወክት አመዕናኑት ሙንዲኖን ቶጎኔ።
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ለንክስ በር ጳዉሎስ ኒን ሜጡበ እክ ያቁብቤቹ መርኖም ወክት ጉዕሙንኩ ጭምት ምኒ ባልቁ ህከኔ ሄኦ እቅ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ጳዉሎስ እሰንተ ወገሬትሾች ኤተሮን መገኑ አይሁደ እህበ መን በላን እስ ክድማን አዕዮሃ መት-መቲን ኩሎሰ።
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 እሰን ህካን ሞጮጭት መገኑ ገለትጭት «ኒ አመቤቶ ጳዉሎሴ! አመዕንቶ ልግቡ ኩሜ መኑ አይሁድ በላን ሄኡሰለከ ጉዕሙንኩሰ ሕጊሃ አዘዘንታኢሃ እሁስ አትን ደጋንት።
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 እሰን አት ‹አይሁደ እህበ መን በላን ሄኣ አይሁዲ ጉዕሚንከ እለሰ ጡርከንትበገለከ ሴረ አገርትበገ ተማርስተን ሙስ ሕገ ሻርታገ አታንቲት› ዬኖ ጠወ ሞጮጭቶኡ።
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ህከረ መ አዕኑ? እሰ አት አሜቱክ ሀንቅንከ ሞጮጭታአ።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ህካን እኮቤቺሃ ነኡ ይናሚሃ አእ፤ ኒ በላን ሁንዱር ኣጎ ሾሉ መኑ ዮኡ።
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ከ መነ ኣእት መርት እሳንን መገን ብሬን ገዉክ ነጠ አእ፤ እሰን ነጠ እኮተ ብረ አት ባትሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ሙምሰ ሜዳኣ፤ ህካን አቶንትጎሬ ኪተኔሃ ጠወአሞ ጠዉ ክዝብ እሁስለከ አት ገዉክ ሕገ አገርተን ሄኣንትገ ጉዕሙንኩሰ ደጋአ።
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 እኮጎሬ አይሁደ እህበ መን አዲች አመዕንቶእሩ ክትም ክትንታን ንጃሾ እቸተ እታንትበእገ፥ ቄጉ አጋንትበእገ፥ ለንገእ ሬዮ ለል ማላ እትበገለከ ዝነተ አትበገ አገዕርቶተ ኢተቀሞም ጠወሃ ደብዳቤን ከተንቦክዕኔ» ይቶስ።
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ለንክ በር ህከ መነ ኣእ እሳንን ሜጡበ ነጠ እኮ፤ እስን ሁኩ መኑ ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ነጠ እክ አገርታጎሬ ህትን ገገዉሰ ኣታ ሰደቀተ መ ወክት ኣታጎሬ ኤንኬዕንሶተ ዱእ ምኒ ኣጎ።
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ለመሉ በሩ ጎፎተ እካን እስይ ባዲች አሜቶእሩ አይሁዱ ጳዉሎሴ መገን ምኔን ለእ ኡመት ጉዕመንከ አድመተ አት አፎስ።
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 እሰን «እስራኤል መነ! ሀዕልዬኔ! ከለዕዬ ኩ መንቹ ኡመትኔ፥ ሕገኔለከ ዱእ ምኒ ጥቅሽ ጉዕመንከ ቤቹ መረን ኡመት ተማርሰኖሃን፤ ሁኩንን ሆፈዕያንስ ግሪክ ባድ መነ ዱእ ምኒ ኣግሽ ፈየ እኮቤቹ ንጃስሾእሃን» ይት ያርቶኡ።
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 እሰን ህካን ይቶኢሁ ሄጭት ጳዉሎሴ ኤፌሶን ከተም ጥሮፊሞሴንን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌም ከተማን ዮኢሃ ለኦስቤቺሃ እሱ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎሃ አጉጆሰቤቺሃት እቅ።
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ከተሙስ ጉዕሙንኩ ሌንቄቄእ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜት ጳዉሎሴ ኣእት ጎሾሽተን ዱእ ምኒች አብል ፉሽቶስ፤ ህከ ወክትንከ ዱእ ምኒ ኡሩት ጡፈንቶኡ።
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ህትን እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ሀሶ ወክት ሮም ባድ በገዝ ሀለቂሃ «ዬሩሳሌም ከተሙ ጉዕሙንኩ ጨነቀንቶኡ» ዬኖ ዱዱቡ ሞጮጨሞ።
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 እስን ህከ ወክት ወታደረለከ ጥቤ ሀለቀ ኣእ ደጉደን መንቤቹ ኢሌእ፤ ሁኩ ጳዉሎሴ ኦልታእሩ በገዝ ሀለቀለከ ዎታደረ ለኦ ወክት ዎቀሩ አጉርቶኡ።
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ህከ ወክትንከ ሀለቁ ኢል ኬዕይ ጳዉሎሴ አፍሲሽ ለሞ ሰንሰለቲን ኡሱሬኖገ አዘዥ «ኩ መንቹ አዬት? ህትን መርቹሃን አዕዮሁ» ይ ጠዕሜእ።
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 መኒች ደሩስ መቱርቹ ደሩስ ህትን ዎሉርቹ ይተን ጨንጭቶቤቺሃ በገዝ ሀለቁ ሀንቅ እኮ ጠወ ደጎተ አታሉ ሆጎ ወክት ጳዉሎሴ ዎታደር ቀእተ መስታገ አዘዦ።
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ህከቤቹንከ መሴነን ጳዉሎስ አል ፉሌኖ ቤቹ ኢሌ ወክት ኡመቱ አበ ኡሙዕር እስ አሌን አደገ ኢልሶተ ሀሶገ ደግ ዎታደሩ እሱ እጅት መስቶስ።
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ሁኩ ልግቡ ኡመቱ «ሽዬ» ይተን ጨንጭተን ዘክሳሲት እቅ።
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ጳዉሎሴ ዎታደሩ ገልታቤቹ ኣግሶተ ሆንጠኮ ወክት ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ «አን መቱርቹ ኩሎሄተ ፈቀደዕኔንዶ?» ዬእ፤ ሁኩ በገዝ ሀለቁ «ግሪክ ባድ አፎሃ ደገንንዶ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ግደኖ በሬን ብተተ ኬስለከ ሾሎ ኩሜ ሽብር ኬሶረ ኣእት ኡለ ኡድመ ሁንቶንቲ ግብጽ ባድ መንቹ አቴበእንዶ?» ዬስ።
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ « ‹ኪልቅየ› ዬኖ ባዶን ኤንኬዕነንቶ ጠርሴስ ከተማን እለሞምየ አይሁድቹ፤ ሀዕይ ኡመቲሃ ጠወኦተ ወክት ኣሴኤ» ይ ኡጬስ።
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ህትን እስ ጠወኦተ ወክት ኣስያንስ ጳዉሎስ ጎትዬ ቤቾን ኡር መኑ ሰዕምዮተ አንጋንተስ ቀቀሽ መኑ ጨለ ዬ ወክት እብራዌ መን አፎን መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ።
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.