Atos 21
alw (ALW) vs NAA
1 እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን መርከባን ኣንግ ጌጥይን «ቆስ» ዬኖ ባዱ መርኖም፤ ህትን ለንክስ በር ዊን ረበንቶ «ሩደ» ኢልኖም፤ ህከንቤቺች ኬዕን «ጳጥራ» ዬኖ ከተመ መርኖም።
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ህከን ቤቾን ፍንቄ ባዱ ኦሮአኖ መርከበ ደእን እሲን ኣንግ መርኖም።
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ኡለተ ለእን ጉረ አዲን አጉርን ሶርይ ባዱ መርን «ጥሮሰ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ሁኩ ቤቹ መርከቢች ኦደተ ድሪሴኖሃ ቤቹ እቅ።
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ህከን ቤቾን አመዕናኑተ ሀንስ ደንጎም ወክት እሰቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም፤ እሳንከ ጠሊሉ አያኑ ለሊሻንሰ «ጳዉሎሴ! ዬሩሳሌም ከተመ መርቶት» ይት ኩልቶስ።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 እኮጎሬ ነኡ ህከን ቤቾን አገርናም ወክቱ ጎፋን ሃሞተ ኬዕኖም፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜንቲንከሰለከ እላንተሰ ሜጡበ ከተሚች አብል ኢሎተ ኢለ ህርሲሶኔ፤ ባር መዴን ጉሉጵን ዱአ አዕኖሚች ኤተሮን «ወገሬት ሄዕዬ» ይን አደ እንኮም።
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ህከኒች ኤተሮን ነኡ መርከባን ኣንጎም፤ ህትን እሰን ምንሰ ፈንቀልት መርቶኡ።
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ነኡ ጢሮሲች ኬዕን «ጴጤሌማይስ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን አመዕናኖን ደቀም ወገሬትጨቀሞሚች ኤተሮን እሳን መቱ በር አገርኖም።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ለንክስ በር እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን ቄሳር ከተመ ኢልኖም፤ ህከኔን መጠረንቶ ለመላ ዳቆናች «ፍልጶሴ» ዬኖ መንች ምኒ ኣንግ እሲን ሜጡበ አፉዕልኖም፤ ፍልጶስን መገን ላገተ ተማርሰኖ እቅ።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 እሲንከ ራገ ጠወኣ ሾልት ሀፍታኑት ሄኦስ እቅ።
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ህከን ቤቾን ልግብ በር አፉዕልኖሚች ኤተሮን «አጋቦሴ» ዬኖ ነብዬቹ ይሁድ ባዲች አሜቾ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ሁኩ ነብዬቹ ኒቤቹ አሜች ጳዉሎሴ ኢቱተ ኣእ ገይስ ሎከተለከ ገይስ አንገተ ኡሱር «ጠሊሉ አያኑ ‹ከን ኢቶ መንቹ ዬሩሳሌማን ዮ አይሁዱ ህት ኡሱርት አይሁደ እህበ መን አንጋን ህግስ ኣታአ› የኖት» ዬእ።
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ህከ ጠወ ሞጮጭኖም ወክት ነኡለከ ህከኔ ሄኣ መኑሁ ጳዉሎሴ «ዬሩሳሌመ መርቶት» ይን ኡጭኖም።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ህት ኦኤነን ኢ ቀልብ ሚ ዶርቴነንታት? አን ቀርቾ ኢስተኔሃ ዬሩሳሌማን ኡሱረሙ እሁዕነ ሬሆታ ቅጥ ይዮም» ይ ፈንቀሼእ።
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ጳዉሎስ ሸዘነኔ ቶጉ ግቦ ወክት «ቀርቹ ዬኢሁ እሁን» ይን አጉርኖም።
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ህከኒች ኤተሮን ነኡ ኦዳኔ ቅጥ አዕን ዬሩሳሌመ መርኖም።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ህትን ቄሳር ከተማን ዮ አመዕናኑት መት-መቱ ኒን ሜጡበ እክ አሜቶኡ፤ እሰን ምናሶኔ ምኔን ፎሎጭኖተ እስ ምኒ መስቶኔ፤ ሁኩ መንቹ ዊ በላን ዮ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዶን ዱንክዮእሃ አመዕናንቹ እቅ።
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ነኡ ዬሩሳሌመ ኢልኖም ወክት አመዕናኑት ሙንዲኖን ቶጎኔ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ለንክስ በር ጳዉሎስ ኒን ሜጡበ እክ ያቁብቤቹ መርኖም ወክት ጉዕሙንኩ ጭምት ምኒ ባልቁ ህከኔ ሄኦ እቅ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎስ እሰንተ ወገሬትሾች ኤተሮን መገኑ አይሁደ እህበ መን በላን እስ ክድማን አዕዮሃ መት-መቲን ኩሎሰ።
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 እሰን ህካን ሞጮጭት መገኑ ገለትጭት «ኒ አመቤቶ ጳዉሎሴ! አመዕንቶ ልግቡ ኩሜ መኑ አይሁድ በላን ሄኡሰለከ ጉዕሙንኩሰ ሕጊሃ አዘዘንታኢሃ እሁስ አትን ደጋንት።
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 እሰን አት ‹አይሁደ እህበ መን በላን ሄኣ አይሁዲ ጉዕሚንከ እለሰ ጡርከንትበገለከ ሴረ አገርትበገ ተማርስተን ሙስ ሕገ ሻርታገ አታንቲት› ዬኖ ጠወ ሞጮጭቶኡ።
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ህከረ መ አዕኑ? እሰ አት አሜቱክ ሀንቅንከ ሞጮጭታአ።
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ህካን እኮቤቺሃ ነኡ ይናሚሃ አእ፤ ኒ በላን ሁንዱር ኣጎ ሾሉ መኑ ዮኡ።
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ከ መነ ኣእት መርት እሳንን መገን ብሬን ገዉክ ነጠ አእ፤ እሰን ነጠ እኮተ ብረ አት ባትሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ሙምሰ ሜዳኣ፤ ህካን አቶንትጎሬ ኪተኔሃ ጠወአሞ ጠዉ ክዝብ እሁስለከ አት ገዉክ ሕገ አገርተን ሄኣንትገ ጉዕሙንኩሰ ደጋአ።
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 እኮጎሬ አይሁደ እህበ መን አዲች አመዕንቶእሩ ክትም ክትንታን ንጃሾ እቸተ እታንትበእገ፥ ቄጉ አጋንትበእገ፥ ለንገእ ሬዮ ለል ማላ እትበገለከ ዝነተ አትበገ አገዕርቶተ ኢተቀሞም ጠወሃ ደብዳቤን ከተንቦክዕኔ» ይቶስ።
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ለንክ በር ህከ መነ ኣእ እሳንን ሜጡበ ነጠ እኮ፤ እስን ሁኩ መኑ ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ነጠ እክ አገርታጎሬ ህትን ገገዉሰ ኣታ ሰደቀተ መ ወክት ኣታጎሬ ኤንኬዕንሶተ ዱእ ምኒ ኣጎ።
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ለመሉ በሩ ጎፎተ እካን እስይ ባዲች አሜቶእሩ አይሁዱ ጳዉሎሴ መገን ምኔን ለእ ኡመት ጉዕመንከ አድመተ አት አፎስ።
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 እሰን «እስራኤል መነ! ሀዕልዬኔ! ከለዕዬ ኩ መንቹ ኡመትኔ፥ ሕገኔለከ ዱእ ምኒ ጥቅሽ ጉዕመንከ ቤቹ መረን ኡመት ተማርሰኖሃን፤ ሁኩንን ሆፈዕያንስ ግሪክ ባድ መነ ዱእ ምኒ ኣግሽ ፈየ እኮቤቹ ንጃስሾእሃን» ይት ያርቶኡ።
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 እሰን ህካን ይቶኢሁ ሄጭት ጳዉሎሴ ኤፌሶን ከተም ጥሮፊሞሴንን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌም ከተማን ዮኢሃ ለኦስቤቺሃ እሱ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎሃ አጉጆሰቤቺሃት እቅ።
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ከተሙስ ጉዕሙንኩ ሌንቄቄእ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜት ጳዉሎሴ ኣእት ጎሾሽተን ዱእ ምኒች አብል ፉሽቶስ፤ ህከ ወክትንከ ዱእ ምኒ ኡሩት ጡፈንቶኡ።
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ህትን እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ሀሶ ወክት ሮም ባድ በገዝ ሀለቂሃ «ዬሩሳሌም ከተሙ ጉዕሙንኩ ጨነቀንቶኡ» ዬኖ ዱዱቡ ሞጮጨሞ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 እስን ህከ ወክት ወታደረለከ ጥቤ ሀለቀ ኣእ ደጉደን መንቤቹ ኢሌእ፤ ሁኩ ጳዉሎሴ ኦልታእሩ በገዝ ሀለቀለከ ዎታደረ ለኦ ወክት ዎቀሩ አጉርቶኡ።
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ህከ ወክትንከ ሀለቁ ኢል ኬዕይ ጳዉሎሴ አፍሲሽ ለሞ ሰንሰለቲን ኡሱሬኖገ አዘዥ «ኩ መንቹ አዬት? ህትን መርቹሃን አዕዮሁ» ይ ጠዕሜእ።
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 መኒች ደሩስ መቱርቹ ደሩስ ህትን ዎሉርቹ ይተን ጨንጭቶቤቺሃ በገዝ ሀለቁ ሀንቅ እኮ ጠወ ደጎተ አታሉ ሆጎ ወክት ጳዉሎሴ ዎታደር ቀእተ መስታገ አዘዦ።
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ህከቤቹንከ መሴነን ጳዉሎስ አል ፉሌኖ ቤቹ ኢሌ ወክት ኡመቱ አበ ኡሙዕር እስ አሌን አደገ ኢልሶተ ሀሶገ ደግ ዎታደሩ እሱ እጅት መስቶስ።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ሁኩ ልግቡ ኡመቱ «ሽዬ» ይተን ጨንጭተን ዘክሳሲት እቅ።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ጳዉሎሴ ዎታደሩ ገልታቤቹ ኣግሶተ ሆንጠኮ ወክት ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ «አን መቱርቹ ኩሎሄተ ፈቀደዕኔንዶ?» ዬእ፤ ሁኩ በገዝ ሀለቁ «ግሪክ ባድ አፎሃ ደገንንዶ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ግደኖ በሬን ብተተ ኬስለከ ሾሎ ኩሜ ሽብር ኬሶረ ኣእት ኡለ ኡድመ ሁንቶንቲ ግብጽ ባድ መንቹ አቴበእንዶ?» ዬስ።
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ « ‹ኪልቅየ› ዬኖ ባዶን ኤንኬዕነንቶ ጠርሴስ ከተማን እለሞምየ አይሁድቹ፤ ሀዕይ ኡመቲሃ ጠወኦተ ወክት ኣሴኤ» ይ ኡጬስ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ህትን እስ ጠወኦተ ወክት ኣስያንስ ጳዉሎስ ጎትዬ ቤቾን ኡር መኑ ሰዕምዮተ አንጋንተስ ቀቀሽ መኑ ጨለ ዬ ወክት እብራዌ መን አፎን መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ።
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.