Atos 21
alw (ALW) vs NTLH
1 እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን መርከባን ኣንግ ጌጥይን «ቆስ» ዬኖ ባዱ መርኖም፤ ህትን ለንክስ በር ዊን ረበንቶ «ሩደ» ኢልኖም፤ ህከንቤቺች ኬዕን «ጳጥራ» ዬኖ ከተመ መርኖም።
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ህከን ቤቾን ፍንቄ ባዱ ኦሮአኖ መርከበ ደእን እሲን ኣንግ መርኖም።
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ኡለተ ለእን ጉረ አዲን አጉርን ሶርይ ባዱ መርን «ጥሮሰ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ሁኩ ቤቹ መርከቢች ኦደተ ድሪሴኖሃ ቤቹ እቅ።
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ህከን ቤቾን አመዕናኑተ ሀንስ ደንጎም ወክት እሰቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም፤ እሳንከ ጠሊሉ አያኑ ለሊሻንሰ «ጳዉሎሴ! ዬሩሳሌም ከተመ መርቶት» ይት ኩልቶስ።
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 እኮጎሬ ነኡ ህከን ቤቾን አገርናም ወክቱ ጎፋን ሃሞተ ኬዕኖም፤ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜንቲንከሰለከ እላንተሰ ሜጡበ ከተሚች አብል ኢሎተ ኢለ ህርሲሶኔ፤ ባር መዴን ጉሉጵን ዱአ አዕኖሚች ኤተሮን «ወገሬት ሄዕዬ» ይን አደ እንኮም።
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ህከኒች ኤተሮን ነኡ መርከባን ኣንጎም፤ ህትን እሰን ምንሰ ፈንቀልት መርቶኡ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ነኡ ጢሮሲች ኬዕን «ጴጤሌማይስ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን አመዕናኖን ደቀም ወገሬትጨቀሞሚች ኤተሮን እሳን መቱ በር አገርኖም።
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ለንክስ በር እሳች መለዕለሞሚች ኤተሮን ቄሳር ከተመ ኢልኖም፤ ህከኔን መጠረንቶ ለመላ ዳቆናች «ፍልጶሴ» ዬኖ መንች ምኒ ኣንግ እሲን ሜጡበ አፉዕልኖም፤ ፍልጶስን መገን ላገተ ተማርሰኖ እቅ።
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 እሲንከ ራገ ጠወኣ ሾልት ሀፍታኑት ሄኦስ እቅ።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ህከን ቤቾን ልግብ በር አፉዕልኖሚች ኤተሮን «አጋቦሴ» ዬኖ ነብዬቹ ይሁድ ባዲች አሜቾ።
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ሁኩ ነብዬቹ ኒቤቹ አሜች ጳዉሎሴ ኢቱተ ኣእ ገይስ ሎከተለከ ገይስ አንገተ ኡሱር «ጠሊሉ አያኑ ‹ከን ኢቶ መንቹ ዬሩሳሌማን ዮ አይሁዱ ህት ኡሱርት አይሁደ እህበ መን አንጋን ህግስ ኣታአ› የኖት» ዬእ።
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ህከ ጠወ ሞጮጭኖም ወክት ነኡለከ ህከኔ ሄኣ መኑሁ ጳዉሎሴ «ዬሩሳሌመ መርቶት» ይን ኡጭኖም።
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 እኮጎሬ ጳዉሎስ «ህት ኦኤነን ኢ ቀልብ ሚ ዶርቴነንታት? አን ቀርቾ ኢስተኔሃ ዬሩሳሌማን ኡሱረሙ እሁዕነ ሬሆታ ቅጥ ይዮም» ይ ፈንቀሼእ።
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ጳዉሎስ ሸዘነኔ ቶጉ ግቦ ወክት «ቀርቹ ዬኢሁ እሁን» ይን አጉርኖም።
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ህከኒች ኤተሮን ነኡ ኦዳኔ ቅጥ አዕን ዬሩሳሌመ መርኖም።
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ህትን ቄሳር ከተማን ዮ አመዕናኑት መት-መቱ ኒን ሜጡበ እክ አሜቶኡ፤ እሰን ምናሶኔ ምኔን ፎሎጭኖተ እስ ምኒ መስቶኔ፤ ሁኩ መንቹ ዊ በላን ዮ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ባዶን ዱንክዮእሃ አመዕናንቹ እቅ።
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ነኡ ዬሩሳሌመ ኢልኖም ወክት አመዕናኑት ሙንዲኖን ቶጎኔ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ለንክስ በር ጳዉሎስ ኒን ሜጡበ እክ ያቁብቤቹ መርኖም ወክት ጉዕሙንኩ ጭምት ምኒ ባልቁ ህከኔ ሄኦ እቅ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ጳዉሎስ እሰንተ ወገሬትሾች ኤተሮን መገኑ አይሁደ እህበ መን በላን እስ ክድማን አዕዮሃ መት-መቲን ኩሎሰ።
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 እሰን ህካን ሞጮጭት መገኑ ገለትጭት «ኒ አመቤቶ ጳዉሎሴ! አመዕንቶ ልግቡ ኩሜ መኑ አይሁድ በላን ሄኡሰለከ ጉዕሙንኩሰ ሕጊሃ አዘዘንታኢሃ እሁስ አትን ደጋንት።
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 እሰን አት ‹አይሁደ እህበ መን በላን ሄኣ አይሁዲ ጉዕሚንከ እለሰ ጡርከንትበገለከ ሴረ አገርትበገ ተማርስተን ሙስ ሕገ ሻርታገ አታንቲት› ዬኖ ጠወ ሞጮጭቶኡ።
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ህከረ መ አዕኑ? እሰ አት አሜቱክ ሀንቅንከ ሞጮጭታአ።
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ህካን እኮቤቺሃ ነኡ ይናሚሃ አእ፤ ኒ በላን ሁንዱር ኣጎ ሾሉ መኑ ዮኡ።
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ከ መነ ኣእት መርት እሳንን መገን ብሬን ገዉክ ነጠ አእ፤ እሰን ነጠ እኮተ ብረ አት ባትሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ሙምሰ ሜዳኣ፤ ህካን አቶንትጎሬ ኪተኔሃ ጠወአሞ ጠዉ ክዝብ እሁስለከ አት ገዉክ ሕገ አገርተን ሄኣንትገ ጉዕሙንኩሰ ደጋአ።
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 እኮጎሬ አይሁደ እህበ መን አዲች አመዕንቶእሩ ክትም ክትንታን ንጃሾ እቸተ እታንትበእገ፥ ቄጉ አጋንትበእገ፥ ለንገእ ሬዮ ለል ማላ እትበገለከ ዝነተ አትበገ አገዕርቶተ ኢተቀሞም ጠወሃ ደብዳቤን ከተንቦክዕኔ» ይቶስ።
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ህከኒች ኤተሮን ጳዉሎስ ለንክ በር ህከ መነ ኣእ እሳንን ሜጡበ ነጠ እኮ፤ እስን ሁኩ መኑ ሄንኩ በሩ ኢሎተ ኢለ ነጠ እክ አገርታጎሬ ህትን ገገዉሰ ኣታ ሰደቀተ መ ወክት ኣታጎሬ ኤንኬዕንሶተ ዱእ ምኒ ኣጎ።
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ለመሉ በሩ ጎፎተ እካን እስይ ባዲች አሜቶእሩ አይሁዱ ጳዉሎሴ መገን ምኔን ለእ ኡመት ጉዕመንከ አድመተ አት አፎስ።
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 እሰን «እስራኤል መነ! ሀዕልዬኔ! ከለዕዬ ኩ መንቹ ኡመትኔ፥ ሕገኔለከ ዱእ ምኒ ጥቅሽ ጉዕመንከ ቤቹ መረን ኡመት ተማርሰኖሃን፤ ሁኩንን ሆፈዕያንስ ግሪክ ባድ መነ ዱእ ምኒ ኣግሽ ፈየ እኮቤቹ ንጃስሾእሃን» ይት ያርቶኡ።
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 እሰን ህካን ይቶኢሁ ሄጭት ጳዉሎሴ ኤፌሶን ከተም ጥሮፊሞሴንን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌም ከተማን ዮኢሃ ለኦስቤቺሃ እሱ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎሃ አጉጆሰቤቺሃት እቅ።
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ከተሙስ ጉዕሙንኩ ሌንቄቄእ፤ ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜት ጳዉሎሴ ኣእት ጎሾሽተን ዱእ ምኒች አብል ፉሽቶስ፤ ህከ ወክትንከ ዱእ ምኒ ኡሩት ጡፈንቶኡ።
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ህትን እሰ ጳዉሎሴ ሽቶተ ሀሶ ወክት ሮም ባድ በገዝ ሀለቂሃ «ዬሩሳሌም ከተሙ ጉዕሙንኩ ጨነቀንቶኡ» ዬኖ ዱዱቡ ሞጮጨሞ።
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 እስን ህከ ወክት ወታደረለከ ጥቤ ሀለቀ ኣእ ደጉደን መንቤቹ ኢሌእ፤ ሁኩ ጳዉሎሴ ኦልታእሩ በገዝ ሀለቀለከ ዎታደረ ለኦ ወክት ዎቀሩ አጉርቶኡ።
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ህከ ወክትንከ ሀለቁ ኢል ኬዕይ ጳዉሎሴ አፍሲሽ ለሞ ሰንሰለቲን ኡሱሬኖገ አዘዥ «ኩ መንቹ አዬት? ህትን መርቹሃን አዕዮሁ» ይ ጠዕሜእ።
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 መኒች ደሩስ መቱርቹ ደሩስ ህትን ዎሉርቹ ይተን ጨንጭቶቤቺሃ በገዝ ሀለቁ ሀንቅ እኮ ጠወ ደጎተ አታሉ ሆጎ ወክት ጳዉሎሴ ዎታደር ቀእተ መስታገ አዘዦ።
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ህከቤቹንከ መሴነን ጳዉሎስ አል ፉሌኖ ቤቹ ኢሌ ወክት ኡመቱ አበ ኡሙዕር እስ አሌን አደገ ኢልሶተ ሀሶገ ደግ ዎታደሩ እሱ እጅት መስቶስ።
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ሁኩ ልግቡ ኡመቱ «ሽዬ» ይተን ጨንጭተን ዘክሳሲት እቅ።
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ጳዉሎሴ ዎታደሩ ገልታቤቹ ኣግሶተ ሆንጠኮ ወክት ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ «አን መቱርቹ ኩሎሄተ ፈቀደዕኔንዶ?» ዬእ፤ ሁኩ በገዝ ሀለቁ «ግሪክ ባድ አፎሃ ደገንንዶ?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ግደኖ በሬን ብተተ ኬስለከ ሾሎ ኩሜ ሽብር ኬሶረ ኣእት ኡለ ኡድመ ሁንቶንቲ ግብጽ ባድ መንቹ አቴበእንዶ?» ዬስ።
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ጳዉሎስ በገዝ ሀለቀ « ‹ኪልቅየ› ዬኖ ባዶን ኤንኬዕነንቶ ጠርሴስ ከተማን እለሞምየ አይሁድቹ፤ ሀዕይ ኡመቲሃ ጠወኦተ ወክት ኣሴኤ» ይ ኡጬስ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ህትን እስ ጠወኦተ ወክት ኣስያንስ ጳዉሎስ ጎትዬ ቤቾን ኡር መኑ ሰዕምዮተ አንጋንተስ ቀቀሽ መኑ ጨለ ዬ ወክት እብራዌ መን አፎን መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ።
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.