Atos 20
alw (ALW) vs NVT
1 ብተተ ኡርቶች ኤተሮን ጳዉሎስ አመዕናኑተ ሜጡበ ገእ ሸዥ «ወገሬቲን ሄዕዬ» ይ ሜቄዶን ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 እስን ህከን ባዲን ህገን አመዕናኑተ ልግቤ ሸዘናን ጠረኝሰን ግርክ ባዱ ኦሮዕዮ።
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ህከንቤቾንን ጳዉሎስ ሰሱ አገነ ዱንኬች ኤተሮን መርከባን ሶርይ ባዱ መሮተ ሰውዬእ፤ እኮጎሬ አይሁድ መኑ እስ አሌን ተንኩተ አቶተ ሰውይቶገ ደጎ ወክት ሜቄዶን ባዲን ህጎተ ሰውዬእ።
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ቤርይ ከተም ጵርሁሴ ቤቱ ሶጳጥሮስ፥ ተሰሎንቄ ከተም መኒች አርስጥሮኮስለከ ስኮንዱስ፥ ደርቤ ከተሚች ጋይዮስ፥ እስይ ባድ ቲኪቆስለከ ጥሮፊሞስ ህትን ጢማቶስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 እሰን ብርተ ህግ ጢሮኣድ ከተማን አገርቶኡ።
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀቲች ኤተሮን ፍልጵስዩስ ከተመ መርከባን ኣንግ ኦንትቅ በር ጢሮአድ ከተመ እሰቤቹ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም።
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ሳምንት ወዕኔ በሬን ጭምይኖምሀኔን ጳዉሎስ ለንክ በር ገስመ ዎሉቤቹ መረኖቤቺሃ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስ ጠወስ ጠወአንን ሀንከዕሬ ሜሬሩ እኮ።
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ነኡ ጭምይኖም ፉቅ ምኔን ልግቡ መብራቱ ሄዕዮ እቅ።
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ኤውጤኪስ ዬኖ መቱ ዎደልቹ መንቹ መስኮት አሌን አፉዕልዮ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወ ቅራርሴሃን ሁኩ ዎደልቹ አበ ግሾቤቺሃ ሰቅ ፉቂች ዎሮ ዋል ኡቦ፤ መኑ ኬሰኖ ወክት ሬዮ እቅ።
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ድር ዎደልች አሌን ሙግይ አንጋንከስ ሀንቀፍ «ህልቆኖቼ ፎሊን ዮኡ» ዬሰ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ጳዉሎስ ፉቅ አል ፈንቀል ፉል እሳንን እቸተ ሜጡበ እች ኡለት ሶዞተ ኢለ ኩሎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ህትን እሰ ፈዬ ዎደልቹ ምኒ ኣእት መርት አበ ሙንደእ መት-መቱሰ ጠረኝሶኡ።
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ጳዉሎሴ ቶንግ ህርሲንሶተ ሄጭን መርከባን ኣንግ አሶሰ መርኖም፤ መሰንትስ እስ ህከ ከተመ ሎከ መሮተ ሀሽ ነኡ ህት አዕኖተ አዘዦኔቤቺሃት።
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ህትን ነኡ እሲን አሶስ ከተማን ደቀም እሱ ቶንግ መርከባን ኣግንስ ሚጢሊኒ ከተመ መርኖም።
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ነኡ ለንክ በር መርከባን ኣንግ ዊን ረበንቶ «ኪዮሴ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ህትን ለንክ በር «ሳሞሰ» መድን ህንግ ሰቅ በር ሚሊጢ ከተመ ኢልኖም።
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ እስይ ባዶን ልግብ ወክት ዱንኩዕነ ኤፌሶን ከተመ አጉር ህጎተ ሀሾ፤ መሰንትስ አታልሲሾስጎሬ ጴንጠቆስጤ ከበጃት ዬሩሳሌም ከተማን ከበጆተ ሀሾቤቺሃት እቅ። መርከበ|alt="Boat" src="CN01719B.tif" size="span" ref="20፥13-15"
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ጳዉሎስ ሚሊጢን ከተሚች መነ ሶክ ኤፌሶን አመዕናኖ ባልቀተ ገእሲሾ።
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 እሰን እስበ አሜቶ ወክት «አን እስይ ባዱ መር አፉዕሌም በሬች ጀመር ጉዕመ ወክትንከ በላንከክዕኔ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አዕኑ ገዉክዕኔ ደጌነንተ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ህትን አይሁድ ሂለ ሰውት መሳን ኦርጨቀሞምጎሬ ጉዕመንከ አታለን ገውእ ሙግ አዕይ እንጅጀአን ቀርቹ ካደማም እቅ።
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ኦገትቤቾን እኮ ምኒች ምኒ ሃመን ተማርሳም ወክት ደግለለኖህዕኔሃ ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ መቱርቹሃ ኩሉዕነ ፌሾምበአ።
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 አይሁድ መኑለከ ግርክ መኑ ጩብችሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልት ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶተ ኩሎንሰ።
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ጠሊለ አያኒን አዘዘም ዬሩሳሌም ከተመ መራሚት፤ ህከን ቤቾን መ እሀም ጎሬ ደጎምበአ።
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ጠዉ እኮጎሬ ኡሱረሙለከ ኦርሸት እልታኤገ ከተማን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ኩሎኤ እቅ።
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 እኮጎሬ አን ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ሆጉተ ሹሎተ ኢለ ገይኤ ፎሊሃ አሙዛምበአ፤ እስን መገን ኣስቱተ ተሽት ላገተ ኩሉሃን።
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «ህትን ከበሬ ኢሎተ ኢለ ክዕኔ ጉዕምክዕኔ በላን ፈንቀላመን መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሳንክዕኔ፤ ከኒች ኤተሮን ክዕኔ በሊች አዪሁ ለአኖኤበእገ ደጋም።
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔ በሊች መቱ መንቹ በዕዮ እቃ ሩበት እሀንክዕኔበእገ ኩላንክዕኔ።
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 መሰንትስ መገን ሰዉት ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ ኩሉዕነ ፌሾምርቹ መቱርቹሁ ዮበአ።
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 መገኑ ገይስ ቤት ቄጊን ዎዦህዕኔ አመዕናኖ ጭምት አገርቶኖተ ጠሊለ አያኒን ክዕኔተ ዜማንቹ አዕይ መጠሮህዕኔ መገን ሆለ ዜሜሃለከ ገይሃክዕኔ አገዕርዬ።
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 አን ኦሮዕዮሚች ኤተሮን መገን ሆለ ዜሜሃ አሙዝቡ ሆሌገ ጎደበ ጠረኛኑት ሂሉ መኑ አሜት ክዕኔ በለ ኣጋገ ደጋም።
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ህትን መት-መቱ መኑ ክዕኔ ገይክዕኔ በሊች ኬእ ሉሲሰኖ ትምርት ተማርስተን ልግብ አመዕናኑተ እሰ አደ ፈንቀሽታአ።
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ጉዕማንከ መኒሃ ሀንከዕርተለከ በራሃ እንጅጃተ ዱነን ሰሱ ዘማን ሸዦንክዕኔገ ቃጌነን አገዕርዬ።
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «ህትን ቴሁ መገኒሃለከ ጉዕመንከ ጠሊላኖ በላን ጠረኝሰኖህዕኔ መገን ርስተ ኣሶተ አታለኖ ኣስቶ ላጋተ ኤገተ ኣስዮንክዕኔ።
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 አን አዬ ብረ ህከረንገ ዎርቀ ህከረንገ ኦድኑተ ሄዕላቾምበአ።
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ኤሳሃለከ ኢን ሜጡበ ዮሀኑኡተ ሀስሰኖርቹ አንጋንከኤ አአን ደግለሎምገ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ደጌነንተ።
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‹ኣአኖሀኒች በትሽ ኣሰኖሁ ማሰአሞእሃን› ዬ ገይስ ቀርቾ ኢስ ላገተ ቃጊን አንጋንከኔ አዕነን ሆጎሀኑኡተ ደግለሉ ሀስሰኖ እሁስ ልግብያ ዎቄን ለሊሾንክዕኔ» ዬሰ።
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጉዕሚንከሰ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ።
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 እሰ ጉዕሙንኩሰ ኦአን ጳዉሎሴ ሀንቀፍ ሱንቅቶኡ።
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 በትስ አበ ሻዞ መሰት «ከኒች ኤተሮን ለንኪሃ እልኤ ለኦኖተ ሆሮን አታልቴነንተበአ» ዬሰቤቺሃት እቅ፤ እሰን መርከቡ ዮ ቤቹ ኢሎተ ኢለ ህርሲሶስ።
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.