Atos 20
alw (ALW) vs NVI
1 ብተተ ኡርቶች ኤተሮን ጳዉሎስ አመዕናኑተ ሜጡበ ገእ ሸዥ «ወገሬቲን ሄዕዬ» ይ ሜቄዶን ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 እስን ህከን ባዲን ህገን አመዕናኑተ ልግቤ ሸዘናን ጠረኝሰን ግርክ ባዱ ኦሮዕዮ።
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ህከንቤቾንን ጳዉሎስ ሰሱ አገነ ዱንኬች ኤተሮን መርከባን ሶርይ ባዱ መሮተ ሰውዬእ፤ እኮጎሬ አይሁድ መኑ እስ አሌን ተንኩተ አቶተ ሰውይቶገ ደጎ ወክት ሜቄዶን ባዲን ህጎተ ሰውዬእ።
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ቤርይ ከተም ጵርሁሴ ቤቱ ሶጳጥሮስ፥ ተሰሎንቄ ከተም መኒች አርስጥሮኮስለከ ስኮንዱስ፥ ደርቤ ከተሚች ጋይዮስ፥ እስይ ባድ ቲኪቆስለከ ጥሮፊሞስ ህትን ጢማቶስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 እሰን ብርተ ህግ ጢሮኣድ ከተማን አገርቶኡ።
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀቲች ኤተሮን ፍልጵስዩስ ከተመ መርከባን ኣንግ ኦንትቅ በር ጢሮአድ ከተመ እሰቤቹ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም።
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ሳምንት ወዕኔ በሬን ጭምይኖምሀኔን ጳዉሎስ ለንክ በር ገስመ ዎሉቤቹ መረኖቤቺሃ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስ ጠወስ ጠወአንን ሀንከዕሬ ሜሬሩ እኮ።
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ነኡ ጭምይኖም ፉቅ ምኔን ልግቡ መብራቱ ሄዕዮ እቅ።
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ኤውጤኪስ ዬኖ መቱ ዎደልቹ መንቹ መስኮት አሌን አፉዕልዮ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወ ቅራርሴሃን ሁኩ ዎደልቹ አበ ግሾቤቺሃ ሰቅ ፉቂች ዎሮ ዋል ኡቦ፤ መኑ ኬሰኖ ወክት ሬዮ እቅ።
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ድር ዎደልች አሌን ሙግይ አንጋንከስ ሀንቀፍ «ህልቆኖቼ ፎሊን ዮኡ» ዬሰ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ጳዉሎስ ፉቅ አል ፈንቀል ፉል እሳንን እቸተ ሜጡበ እች ኡለት ሶዞተ ኢለ ኩሎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ህትን እሰ ፈዬ ዎደልቹ ምኒ ኣእት መርት አበ ሙንደእ መት-መቱሰ ጠረኝሶኡ።
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ጳዉሎሴ ቶንግ ህርሲንሶተ ሄጭን መርከባን ኣንግ አሶሰ መርኖም፤ መሰንትስ እስ ህከ ከተመ ሎከ መሮተ ሀሽ ነኡ ህት አዕኖተ አዘዦኔቤቺሃት።
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ህትን ነኡ እሲን አሶስ ከተማን ደቀም እሱ ቶንግ መርከባን ኣግንስ ሚጢሊኒ ከተመ መርኖም።
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ነኡ ለንክ በር መርከባን ኣንግ ዊን ረበንቶ «ኪዮሴ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ህትን ለንክ በር «ሳሞሰ» መድን ህንግ ሰቅ በር ሚሊጢ ከተመ ኢልኖም።
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ እስይ ባዶን ልግብ ወክት ዱንኩዕነ ኤፌሶን ከተመ አጉር ህጎተ ሀሾ፤ መሰንትስ አታልሲሾስጎሬ ጴንጠቆስጤ ከበጃት ዬሩሳሌም ከተማን ከበጆተ ሀሾቤቺሃት እቅ። መርከበ|alt="Boat" src="CN01719B.tif" size="span" ref="20፥13-15"
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ጳዉሎስ ሚሊጢን ከተሚች መነ ሶክ ኤፌሶን አመዕናኖ ባልቀተ ገእሲሾ።
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 እሰን እስበ አሜቶ ወክት «አን እስይ ባዱ መር አፉዕሌም በሬች ጀመር ጉዕመ ወክትንከ በላንከክዕኔ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አዕኑ ገዉክዕኔ ደጌነንተ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ህትን አይሁድ ሂለ ሰውት መሳን ኦርጨቀሞምጎሬ ጉዕመንከ አታለን ገውእ ሙግ አዕይ እንጅጀአን ቀርቹ ካደማም እቅ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ኦገትቤቾን እኮ ምኒች ምኒ ሃመን ተማርሳም ወክት ደግለለኖህዕኔሃ ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ መቱርቹሃ ኩሉዕነ ፌሾምበአ።
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 አይሁድ መኑለከ ግርክ መኑ ጩብችሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልት ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶተ ኩሎንሰ።
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ጠሊለ አያኒን አዘዘም ዬሩሳሌም ከተመ መራሚት፤ ህከን ቤቾን መ እሀም ጎሬ ደጎምበአ።
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ጠዉ እኮጎሬ ኡሱረሙለከ ኦርሸት እልታኤገ ከተማን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ኩሎኤ እቅ።
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 እኮጎሬ አን ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ሆጉተ ሹሎተ ኢለ ገይኤ ፎሊሃ አሙዛምበአ፤ እስን መገን ኣስቱተ ተሽት ላገተ ኩሉሃን።
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «ህትን ከበሬ ኢሎተ ኢለ ክዕኔ ጉዕምክዕኔ በላን ፈንቀላመን መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሳንክዕኔ፤ ከኒች ኤተሮን ክዕኔ በሊች አዪሁ ለአኖኤበእገ ደጋም።
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔ በሊች መቱ መንቹ በዕዮ እቃ ሩበት እሀንክዕኔበእገ ኩላንክዕኔ።
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 መሰንትስ መገን ሰዉት ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ ኩሉዕነ ፌሾምርቹ መቱርቹሁ ዮበአ።
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 መገኑ ገይስ ቤት ቄጊን ዎዦህዕኔ አመዕናኖ ጭምት አገርቶኖተ ጠሊለ አያኒን ክዕኔተ ዜማንቹ አዕይ መጠሮህዕኔ መገን ሆለ ዜሜሃለከ ገይሃክዕኔ አገዕርዬ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 አን ኦሮዕዮሚች ኤተሮን መገን ሆለ ዜሜሃ አሙዝቡ ሆሌገ ጎደበ ጠረኛኑት ሂሉ መኑ አሜት ክዕኔ በለ ኣጋገ ደጋም።
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ህትን መት-መቱ መኑ ክዕኔ ገይክዕኔ በሊች ኬእ ሉሲሰኖ ትምርት ተማርስተን ልግብ አመዕናኑተ እሰ አደ ፈንቀሽታአ።
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ጉዕማንከ መኒሃ ሀንከዕርተለከ በራሃ እንጅጃተ ዱነን ሰሱ ዘማን ሸዦንክዕኔገ ቃጌነን አገዕርዬ።
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «ህትን ቴሁ መገኒሃለከ ጉዕመንከ ጠሊላኖ በላን ጠረኝሰኖህዕኔ መገን ርስተ ኣሶተ አታለኖ ኣስቶ ላጋተ ኤገተ ኣስዮንክዕኔ።
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 አን አዬ ብረ ህከረንገ ዎርቀ ህከረንገ ኦድኑተ ሄዕላቾምበአ።
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ኤሳሃለከ ኢን ሜጡበ ዮሀኑኡተ ሀስሰኖርቹ አንጋንከኤ አአን ደግለሎምገ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ደጌነንተ።
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‹ኣአኖሀኒች በትሽ ኣሰኖሁ ማሰአሞእሃን› ዬ ገይስ ቀርቾ ኢስ ላገተ ቃጊን አንጋንከኔ አዕነን ሆጎሀኑኡተ ደግለሉ ሀስሰኖ እሁስ ልግብያ ዎቄን ለሊሾንክዕኔ» ዬሰ።
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጉዕሚንከሰ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ።
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 እሰ ጉዕሙንኩሰ ኦአን ጳዉሎሴ ሀንቀፍ ሱንቅቶኡ።
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 በትስ አበ ሻዞ መሰት «ከኒች ኤተሮን ለንኪሃ እልኤ ለኦኖተ ሆሮን አታልቴነንተበአ» ዬሰቤቺሃት እቅ፤ እሰን መርከቡ ዮ ቤቹ ኢሎተ ኢለ ህርሲሶስ።
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.