Atos 20
alw (ALW) vs ARA
1 ብተተ ኡርቶች ኤተሮን ጳዉሎስ አመዕናኑተ ሜጡበ ገእ ሸዥ «ወገሬቲን ሄዕዬ» ይ ሜቄዶን ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 እስን ህከን ባዲን ህገን አመዕናኑተ ልግቤ ሸዘናን ጠረኝሰን ግርክ ባዱ ኦሮዕዮ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ህከንቤቾንን ጳዉሎስ ሰሱ አገነ ዱንኬች ኤተሮን መርከባን ሶርይ ባዱ መሮተ ሰውዬእ፤ እኮጎሬ አይሁድ መኑ እስ አሌን ተንኩተ አቶተ ሰውይቶገ ደጎ ወክት ሜቄዶን ባዲን ህጎተ ሰውዬእ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ቤርይ ከተም ጵርሁሴ ቤቱ ሶጳጥሮስ፥ ተሰሎንቄ ከተም መኒች አርስጥሮኮስለከ ስኮንዱስ፥ ደርቤ ከተሚች ጋይዮስ፥ እስይ ባድ ቲኪቆስለከ ጥሮፊሞስ ህትን ጢማቶስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 እሰን ብርተ ህግ ጢሮኣድ ከተማን አገርቶኡ።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀቲች ኤተሮን ፍልጵስዩስ ከተመ መርከባን ኣንግ ኦንትቅ በር ጢሮአድ ከተመ እሰቤቹ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ሳምንት ወዕኔ በሬን ጭምይኖምሀኔን ጳዉሎስ ለንክ በር ገስመ ዎሉቤቹ መረኖቤቺሃ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስ ጠወስ ጠወአንን ሀንከዕሬ ሜሬሩ እኮ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ነኡ ጭምይኖም ፉቅ ምኔን ልግቡ መብራቱ ሄዕዮ እቅ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኤውጤኪስ ዬኖ መቱ ዎደልቹ መንቹ መስኮት አሌን አፉዕልዮ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወ ቅራርሴሃን ሁኩ ዎደልቹ አበ ግሾቤቺሃ ሰቅ ፉቂች ዎሮ ዋል ኡቦ፤ መኑ ኬሰኖ ወክት ሬዮ እቅ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ድር ዎደልች አሌን ሙግይ አንጋንከስ ሀንቀፍ «ህልቆኖቼ ፎሊን ዮኡ» ዬሰ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ጳዉሎስ ፉቅ አል ፈንቀል ፉል እሳንን እቸተ ሜጡበ እች ኡለት ሶዞተ ኢለ ኩሎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ህትን እሰ ፈዬ ዎደልቹ ምኒ ኣእት መርት አበ ሙንደእ መት-መቱሰ ጠረኝሶኡ።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ጳዉሎሴ ቶንግ ህርሲንሶተ ሄጭን መርከባን ኣንግ አሶሰ መርኖም፤ መሰንትስ እስ ህከ ከተመ ሎከ መሮተ ሀሽ ነኡ ህት አዕኖተ አዘዦኔቤቺሃት።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ህትን ነኡ እሲን አሶስ ከተማን ደቀም እሱ ቶንግ መርከባን ኣግንስ ሚጢሊኒ ከተመ መርኖም።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ነኡ ለንክ በር መርከባን ኣንግ ዊን ረበንቶ «ኪዮሴ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ህትን ለንክ በር «ሳሞሰ» መድን ህንግ ሰቅ በር ሚሊጢ ከተመ ኢልኖም።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ እስይ ባዶን ልግብ ወክት ዱንኩዕነ ኤፌሶን ከተመ አጉር ህጎተ ሀሾ፤ መሰንትስ አታልሲሾስጎሬ ጴንጠቆስጤ ከበጃት ዬሩሳሌም ከተማን ከበጆተ ሀሾቤቺሃት እቅ። መርከበ|alt="Boat" src="CN01719B.tif" size="span" ref="20፥13-15"
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎስ ሚሊጢን ከተሚች መነ ሶክ ኤፌሶን አመዕናኖ ባልቀተ ገእሲሾ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 እሰን እስበ አሜቶ ወክት «አን እስይ ባዱ መር አፉዕሌም በሬች ጀመር ጉዕመ ወክትንከ በላንከክዕኔ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አዕኑ ገዉክዕኔ ደጌነንተ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ህትን አይሁድ ሂለ ሰውት መሳን ኦርጨቀሞምጎሬ ጉዕመንከ አታለን ገውእ ሙግ አዕይ እንጅጀአን ቀርቹ ካደማም እቅ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ኦገትቤቾን እኮ ምኒች ምኒ ሃመን ተማርሳም ወክት ደግለለኖህዕኔሃ ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ መቱርቹሃ ኩሉዕነ ፌሾምበአ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 አይሁድ መኑለከ ግርክ መኑ ጩብችሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልት ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶተ ኩሎንሰ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ጠሊለ አያኒን አዘዘም ዬሩሳሌም ከተመ መራሚት፤ ህከን ቤቾን መ እሀም ጎሬ ደጎምበአ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ጠዉ እኮጎሬ ኡሱረሙለከ ኦርሸት እልታኤገ ከተማን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ኩሎኤ እቅ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 እኮጎሬ አን ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ሆጉተ ሹሎተ ኢለ ገይኤ ፎሊሃ አሙዛምበአ፤ እስን መገን ኣስቱተ ተሽት ላገተ ኩሉሃን።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ህትን ከበሬ ኢሎተ ኢለ ክዕኔ ጉዕምክዕኔ በላን ፈንቀላመን መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሳንክዕኔ፤ ከኒች ኤተሮን ክዕኔ በሊች አዪሁ ለአኖኤበእገ ደጋም።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔ በሊች መቱ መንቹ በዕዮ እቃ ሩበት እሀንክዕኔበእገ ኩላንክዕኔ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 መሰንትስ መገን ሰዉት ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ ኩሉዕነ ፌሾምርቹ መቱርቹሁ ዮበአ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 መገኑ ገይስ ቤት ቄጊን ዎዦህዕኔ አመዕናኖ ጭምት አገርቶኖተ ጠሊለ አያኒን ክዕኔተ ዜማንቹ አዕይ መጠሮህዕኔ መገን ሆለ ዜሜሃለከ ገይሃክዕኔ አገዕርዬ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 አን ኦሮዕዮሚች ኤተሮን መገን ሆለ ዜሜሃ አሙዝቡ ሆሌገ ጎደበ ጠረኛኑት ሂሉ መኑ አሜት ክዕኔ በለ ኣጋገ ደጋም።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ህትን መት-መቱ መኑ ክዕኔ ገይክዕኔ በሊች ኬእ ሉሲሰኖ ትምርት ተማርስተን ልግብ አመዕናኑተ እሰ አደ ፈንቀሽታአ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ጉዕማንከ መኒሃ ሀንከዕርተለከ በራሃ እንጅጃተ ዱነን ሰሱ ዘማን ሸዦንክዕኔገ ቃጌነን አገዕርዬ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «ህትን ቴሁ መገኒሃለከ ጉዕመንከ ጠሊላኖ በላን ጠረኝሰኖህዕኔ መገን ርስተ ኣሶተ አታለኖ ኣስቶ ላጋተ ኤገተ ኣስዮንክዕኔ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 አን አዬ ብረ ህከረንገ ዎርቀ ህከረንገ ኦድኑተ ሄዕላቾምበአ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ኤሳሃለከ ኢን ሜጡበ ዮሀኑኡተ ሀስሰኖርቹ አንጋንከኤ አአን ደግለሎምገ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ደጌነንተ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ኣአኖሀኒች በትሽ ኣሰኖሁ ማሰአሞእሃን› ዬ ገይስ ቀርቾ ኢስ ላገተ ቃጊን አንጋንከኔ አዕነን ሆጎሀኑኡተ ደግለሉ ሀስሰኖ እሁስ ልግብያ ዎቄን ለሊሾንክዕኔ» ዬሰ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጉዕሚንከሰ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 እሰ ጉዕሙንኩሰ ኦአን ጳዉሎሴ ሀንቀፍ ሱንቅቶኡ።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 በትስ አበ ሻዞ መሰት «ከኒች ኤተሮን ለንኪሃ እልኤ ለኦኖተ ሆሮን አታልቴነንተበአ» ዬሰቤቺሃት እቅ፤ እሰን መርከቡ ዮ ቤቹ ኢሎተ ኢለ ህርሲሶስ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.