Atos 20

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ብተተ ኡርቶች ኤተሮን ጳዉሎስ አመዕናኑተ ሜጡበ ገእ ሸዥ «ወገሬቲን ሄዕዬ» ይ ሜቄዶን ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 እስን ህከን ባዲን ህገን አመዕናኑተ ልግቤ ሸዘናን ጠረኝሰን ግርክ ባዱ ኦሮዕዮ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ህከንቤቾንን ጳዉሎስ ሰሱ አገነ ዱንኬች ኤተሮን መርከባን ሶርይ ባዱ መሮተ ሰውዬእ፤ እኮጎሬ አይሁድ መኑ እስ አሌን ተንኩተ አቶተ ሰውይቶገ ደጎ ወክት ሜቄዶን ባዲን ህጎተ ሰውዬእ።
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ቤርይ ከተም ጵርሁሴ ቤቱ ሶጳጥሮስ፥ ተሰሎንቄ ከተም መኒች አርስጥሮኮስለከ ስኮንዱስ፥ ደርቤ ከተሚች ጋይዮስ፥ እስይ ባድ ቲኪቆስለከ ጥሮፊሞስ ህትን ጢማቶስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 እሰን ብርተ ህግ ጢሮኣድ ከተማን አገርቶኡ።
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ጠዉ እኮጎሬ ነኡ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀቲች ኤተሮን ፍልጵስዩስ ከተመ መርከባን ኣንግ ኦንትቅ በር ጢሮአድ ከተመ እሰቤቹ ኢልኖም፤ ህከን ቤቾን ለመለ በር ዱንክኖም።
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ሳምንት ወዕኔ በሬን ጭምይኖምሀኔን ጳዉሎስ ለንክ በር ገስመ ዎሉቤቹ መረኖቤቺሃ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስ ጠወስ ጠወአንን ሀንከዕሬ ሜሬሩ እኮ።
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ነኡ ጭምይኖም ፉቅ ምኔን ልግቡ መብራቱ ሄዕዮ እቅ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኤውጤኪስ ዬኖ መቱ ዎደልቹ መንቹ መስኮት አሌን አፉዕልዮ እቅ፤ ጳዉሎስ ጠወ ቅራርሴሃን ሁኩ ዎደልቹ አበ ግሾቤቺሃ ሰቅ ፉቂች ዎሮ ዋል ኡቦ፤ መኑ ኬሰኖ ወክት ሬዮ እቅ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ጠዉ እኮጎሬ ጳዉሎስ ድር ዎደልች አሌን ሙግይ አንጋንከስ ሀንቀፍ «ህልቆኖቼ ፎሊን ዮኡ» ዬሰ።
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ጳዉሎስ ፉቅ አል ፈንቀል ፉል እሳንን እቸተ ሜጡበ እች ኡለት ሶዞተ ኢለ ኩሎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ህትን እሰ ፈዬ ዎደልቹ ምኒ ኣእት መርት አበ ሙንደእ መት-መቱሰ ጠረኝሶኡ።
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ጳዉሎሴ ቶንግ ህርሲንሶተ ሄጭን መርከባን ኣንግ አሶሰ መርኖም፤ መሰንትስ እስ ህከ ከተመ ሎከ መሮተ ሀሽ ነኡ ህት አዕኖተ አዘዦኔቤቺሃት።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ህትን ነኡ እሲን አሶስ ከተማን ደቀም እሱ ቶንግ መርከባን ኣግንስ ሚጢሊኒ ከተመ መርኖም።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ነኡ ለንክ በር መርከባን ኣንግ ዊን ረበንቶ «ኪዮሴ» ዬኖቤቹ ኢልኖም፤ ህትን ለንክ በር «ሳሞሰ» መድን ህንግ ሰቅ በር ሚሊጢ ከተመ ኢልኖም።
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ እስይ ባዶን ልግብ ወክት ዱንኩዕነ ኤፌሶን ከተመ አጉር ህጎተ ሀሾ፤ መሰንትስ አታልሲሾስጎሬ ጴንጠቆስጤ ከበጃት ዬሩሳሌም ከተማን ከበጆተ ሀሾቤቺሃት እቅ። መርከበ|alt="Boat" src="CN01719B.tif" size="span" ref="20፥13-15"
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ጳዉሎስ ሚሊጢን ከተሚች መነ ሶክ ኤፌሶን አመዕናኖ ባልቀተ ገእሲሾ።
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 እሰን እስበ አሜቶ ወክት «አን እስይ ባዱ መር አፉዕሌም በሬች ጀመር ጉዕመ ወክትንከ በላንከክዕኔ ሀት እክ ሄዕዮምጎሬ አዕኑ ገዉክዕኔ ደጌነንተ።
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ህትን አይሁድ ሂለ ሰውት መሳን ኦርጨቀሞምጎሬ ጉዕመንከ አታለን ገውእ ሙግ አዕይ እንጅጀአን ቀርቹ ካደማም እቅ።
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ኦገትቤቾን እኮ ምኒች ምኒ ሃመን ተማርሳም ወክት ደግለለኖህዕኔሃ ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ መቱርቹሃ ኩሉዕነ ፌሾምበአ።
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 አይሁድ መኑለከ ግርክ መኑ ጩብችሰ ቶበት መገን አደ ፈንቀልት ቀርቾ ኢሳን አመዕንቶተ ኩሎንሰ።
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ጠሊለ አያኒን አዘዘም ዬሩሳሌም ከተመ መራሚት፤ ህከን ቤቾን መ እሀም ጎሬ ደጎምበአ።
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ጠዉ እኮጎሬ ኡሱረሙለከ ኦርሸት እልታኤገ ከተማን ጉዕማንን ጠሊሉ አያኑ ኩሎኤ እቅ።
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 እኮጎሬ አን ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ሆጉተ ሹሎተ ኢለ ገይኤ ፎሊሃ አሙዛምበአ፤ እስን መገን ኣስቱተ ተሽት ላገተ ኩሉሃን።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ህትን ከበሬ ኢሎተ ኢለ ክዕኔ ጉዕምክዕኔ በላን ፈንቀላመን መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሳንክዕኔ፤ ከኒች ኤተሮን ክዕኔ በሊች አዪሁ ለአኖኤበእገ ደጋም።
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔ በሊች መቱ መንቹ በዕዮ እቃ ሩበት እሀንክዕኔበእገ ኩላንክዕኔ።
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 መሰንትስ መገን ሰዉት ጉዕመንከ ኩሎንክዕኔ ቤሉ ኩሉዕነ ፌሾምርቹ መቱርቹሁ ዮበአ።
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 መገኑ ገይስ ቤት ቄጊን ዎዦህዕኔ አመዕናኖ ጭምት አገርቶኖተ ጠሊለ አያኒን ክዕኔተ ዜማንቹ አዕይ መጠሮህዕኔ መገን ሆለ ዜሜሃለከ ገይሃክዕኔ አገዕርዬ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 አን ኦሮዕዮሚች ኤተሮን መገን ሆለ ዜሜሃ አሙዝቡ ሆሌገ ጎደበ ጠረኛኑት ሂሉ መኑ አሜት ክዕኔ በለ ኣጋገ ደጋም።
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ህትን መት-መቱ መኑ ክዕኔ ገይክዕኔ በሊች ኬእ ሉሲሰኖ ትምርት ተማርስተን ልግብ አመዕናኑተ እሰ አደ ፈንቀሽታአ።
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ጉዕማንከ መኒሃ ሀንከዕርተለከ በራሃ እንጅጃተ ዱነን ሰሱ ዘማን ሸዦንክዕኔገ ቃጌነን አገዕርዬ።
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «ህትን ቴሁ መገኒሃለከ ጉዕመንከ ጠሊላኖ በላን ጠረኝሰኖህዕኔ መገን ርስተ ኣሶተ አታለኖ ኣስቶ ላጋተ ኤገተ ኣስዮንክዕኔ።
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 አን አዬ ብረ ህከረንገ ዎርቀ ህከረንገ ኦድኑተ ሄዕላቾምበአ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ኤሳሃለከ ኢን ሜጡበ ዮሀኑኡተ ሀስሰኖርቹ አንጋንከኤ አአን ደግለሎምገ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ደጌነንተ።
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ኣአኖሀኒች በትሽ ኣሰኖሁ ማሰአሞእሃን› ዬ ገይስ ቀርቾ ኢስ ላገተ ቃጊን አንጋንከኔ አዕነን ሆጎሀኑኡተ ደግለሉ ሀስሰኖ እሁስ ልግብያ ዎቄን ለሊሾንክዕኔ» ዬሰ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ጳዉሎስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ጉዕሚንከሰ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ።
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 እሰ ጉዕሙንኩሰ ኦአን ጳዉሎሴ ሀንቀፍ ሱንቅቶኡ።
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 በትስ አበ ሻዞ መሰት «ከኒች ኤተሮን ለንኪሃ እልኤ ለኦኖተ ሆሮን አታልቴነንተበአ» ዬሰቤቺሃት እቅ፤ እሰን መርከቡ ዮ ቤቹ ኢሎተ ኢለ ህርሲሶስ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.