Atos 1

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቴዎፍሎሴ!
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ሰማሃ ኦሮዕዮ በር ኢለ አዕዮሃት፤ ሰማሃ ኦሮዕዮሁ መጠሮ አሳባተ ትዛዝስ ጠሊለ አያኒን ኣሴሳች ኤተሮኒት፤
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ልግብ ኦርሸተ ቶግ ሬዮች ኤተሮን ልግቤ ለልዮ ምስክርን ፎሊን እክ አሳባተ ገዉስ ለሊሾሰ፤ ሸይሉ በር ዊመ ለለንሰ መገን ዎምነትተኔሃ ጠወዕዮሰ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 መቱ ወክት እሳን ሜጡበ እተንለከ አገን ሄዕዮ ወክት ኢስ «አን ኩሎንክዕኔ አኑኤ ኣሴ ላገተ አገሬ ቤሉ ዬሩሳሌሚች ፉልቶኖቼ፤
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 መሰንትስ ያህይ ዊን ጠመቆ፤ እኮጎሬ አዕኑ ቀወ በሬች ኤተሮን ጠሊለ አያኒን ጠመቀንቴነንተ» ይ አዘዦሰ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 እሰን ሜጡበ ጭምይቶሀኔን «ቀርቾ! ዎምነቱክ እስራኤሊሃ ፈንቀሽት ኣታንት ወክቱ ቴሶትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 ኢስን ፈንቀሽ «አኑ መገኑ ገይስ ዎልቃን ዬ ወክትለከ በር አዕኑ ደጎኖተ አታልቴነንተበአ።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠሊሉ አያኑ ክዕኔ አሌን ድሬ ወክት ዎልቀተ ደእቴነንተ፤ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን፥ ይሁድ ኡላን ጉዕማን፥ ሰማርያንለከ ኡለ ዳንገ ኢለ ምስክር እኬነንተ» ዬእ።
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን እሰን ለአንስ አሌ ዋል ሰማሃ ኦሮዕዮ፤ ጎመንት እሌችሰ ቴልቶቤቺሃ ለኦስበአ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 እስን አሌ ዋል ኦሮአን እሰ ሰማሃ ቱክ ይት ለአንን ዋጁተ ኦድኑተ ኦደኦ ለም መናከት መዴሰ ኡርት፥
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «አዕኑ ገሊለ መኑ ሚሃት ሰማ ዋሽቴን ለኤነን ኡርቴንታአ? ኩ ሰማ ኦሮአን ለኤንተስ ኢስ ሰማ ኦሮአን ለኤነንስን ፈንቀል አሜተኖ» ይቶሰ።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ህከኒች ኤተሮን እሰ ደብረ ዘይተ ዬኖ ቆታች ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩንን ዬሩሳሌሚች አበ በሬን ሃሞኖተ አታሌኖ ዎቄሃ ጌሰ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ዬሩሳሌመ አሜት ሄኣ ፉቅ ምኒ አሌ ክፍል ፉልቶኡ፤ እሰን «ጴጥሮሴት፥ ያህዪት፥ ያቁባት፥ እንድራሴት፥ ፍልጶሴት፥ ቶማሴት፥ በርቴሌሜዎሴት፥ ማቶሴት፥ እልፍዮሴሃ ቤቱ ያቁባት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔትለከ ያቁብሃ ቤቱ ይሁዳት።»
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሁኩ ጉዕሙንኩ ኢስ አማን መርየማን፥ ለቤ አመስ ኦሶንለከ ዎሎ ሜንቲን ሜጡበ መቶሃ ቀልቢን ኡርሱዕናን ዱአ አታኢት እቅ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ህከ ወክት ጴጥሮስ መት ጥብተ ለሞድም ጌሰ እሀኖ አመዕናኖ ጭምት በላን ኡር
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «አመኤ ኦሶ! ኢሰ አፎ መኒሃ አዎንሳንቹ እኮ ይሁድተኔሃ ጠሊሉ አያኑ ሄጭን ደዉዴ አፎን ጠወአንቶ ጠሊለ መጻፍ ላገት ዊሙ ሀስሰኖሴ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ይሁድ ከን ሆጎ ቤቀማንቹ እሆተ ኒንን ሜጡበ ዎለአሞኡ እቅ።
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹ ሂለ ሆጎስ ብሪን ኡለተ ህዕሬእ፤ እስን ብርተ ዋል ጎምብሰም ኡባን ጎደቡስ ፍልተዕያን ህሌስ ፉልቶኡ።
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ሁኩ ጠዉንኩ ዬሩሳሌማን ሄአኖ መንቤቾን ጉዕማንን ለሌእ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ ቤቹ እሰ አፎን ‹አኬልዳመ› ዬን ገኤመ፤ ፍሳረንትስ ‹ቄግ ኡለተ› ዩሃን።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 ሁኩን እኮንኩ «ደውድ መጻፋን
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «ህካን እኮቤቺሃ ቀርቹ ኢስ ኒ በላን ፈንቀላመን ሄዕዮ ዘማን ጉዕመንከ ኒን ሜጡበ ሄኦሀኑኡች
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ህትን ያህይ ጥምቀቲች ኬሽ ቀርቹ ኢስ ሰማሃ ኦሮዕዮ በር ኢለ ኒን ሜጡበ ህከን መኒች መቱስ ኒን ሜጡበ ኬእሀስ ምስክር እሆተ ሀስሰኖ» ዬእ።
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 «ኢዮስጦሴ» ህከረንገ «በርሳባሴ» ዬኖ «ዩሱፈለከ» «ማትያሴ» ዬኖ ለሙ መንቹ ቅጥአቶኡ።
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 እጠ ኡጄናን እጡ ማትያሴሃ እሌእ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስን ቶና መቶንከ አሳባን ሜጡበ ዎለአሞ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.