Atos 1

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቴዎፍሎሴ!
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ሰማሃ ኦሮዕዮ በር ኢለ አዕዮሃት፤ ሰማሃ ኦሮዕዮሁ መጠሮ አሳባተ ትዛዝስ ጠሊለ አያኒን ኣሴሳች ኤተሮኒት፤
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ልግብ ኦርሸተ ቶግ ሬዮች ኤተሮን ልግቤ ለልዮ ምስክርን ፎሊን እክ አሳባተ ገዉስ ለሊሾሰ፤ ሸይሉ በር ዊመ ለለንሰ መገን ዎምነትተኔሃ ጠወዕዮሰ።
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 መቱ ወክት እሳን ሜጡበ እተንለከ አገን ሄዕዮ ወክት ኢስ «አን ኩሎንክዕኔ አኑኤ ኣሴ ላገተ አገሬ ቤሉ ዬሩሳሌሚች ፉልቶኖቼ፤
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 መሰንትስ ያህይ ዊን ጠመቆ፤ እኮጎሬ አዕኑ ቀወ በሬች ኤተሮን ጠሊለ አያኒን ጠመቀንቴነንተ» ይ አዘዦሰ።
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 እሰን ሜጡበ ጭምይቶሀኔን «ቀርቾ! ዎምነቱክ እስራኤሊሃ ፈንቀሽት ኣታንት ወክቱ ቴሶትንዶ?» ይት ጠዕምቶስ።
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ኢስን ፈንቀሽ «አኑ መገኑ ገይስ ዎልቃን ዬ ወክትለከ በር አዕኑ ደጎኖተ አታልቴነንተበአ።
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠሊሉ አያኑ ክዕኔ አሌን ድሬ ወክት ዎልቀተ ደእቴነንተ፤ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን፥ ይሁድ ኡላን ጉዕማን፥ ሰማርያንለከ ኡለ ዳንገ ኢለ ምስክር እኬነንተ» ዬእ።
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን እሰን ለአንስ አሌ ዋል ሰማሃ ኦሮዕዮ፤ ጎመንት እሌችሰ ቴልቶቤቺሃ ለኦስበአ።
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 እስን አሌ ዋል ኦሮአን እሰ ሰማሃ ቱክ ይት ለአንን ዋጁተ ኦድኑተ ኦደኦ ለም መናከት መዴሰ ኡርት፥
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 «አዕኑ ገሊለ መኑ ሚሃት ሰማ ዋሽቴን ለኤነን ኡርቴንታአ? ኩ ሰማ ኦሮአን ለኤንተስ ኢስ ሰማ ኦሮአን ለኤነንስን ፈንቀል አሜተኖ» ይቶሰ።
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ህከኒች ኤተሮን እሰ ደብረ ዘይተ ዬኖ ቆታች ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩንን ዬሩሳሌሚች አበ በሬን ሃሞኖተ አታሌኖ ዎቄሃ ጌሰ።
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ዬሩሳሌመ አሜት ሄኣ ፉቅ ምኒ አሌ ክፍል ፉልቶኡ፤ እሰን «ጴጥሮሴት፥ ያህዪት፥ ያቁባት፥ እንድራሴት፥ ፍልጶሴት፥ ቶማሴት፥ በርቴሌሜዎሴት፥ ማቶሴት፥ እልፍዮሴሃ ቤቱ ያቁባት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔትለከ ያቁብሃ ቤቱ ይሁዳት።»
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሁኩ ጉዕሙንኩ ኢስ አማን መርየማን፥ ለቤ አመስ ኦሶንለከ ዎሎ ሜንቲን ሜጡበ መቶሃ ቀልቢን ኡርሱዕናን ዱአ አታኢት እቅ።
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ህከ ወክት ጴጥሮስ መት ጥብተ ለሞድም ጌሰ እሀኖ አመዕናኖ ጭምት በላን ኡር
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «አመኤ ኦሶ! ኢሰ አፎ መኒሃ አዎንሳንቹ እኮ ይሁድተኔሃ ጠሊሉ አያኑ ሄጭን ደዉዴ አፎን ጠወአንቶ ጠሊለ መጻፍ ላገት ዊሙ ሀስሰኖሴ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ይሁድ ከን ሆጎ ቤቀማንቹ እሆተ ኒንን ሜጡበ ዎለአሞኡ እቅ።
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹ ሂለ ሆጎስ ብሪን ኡለተ ህዕሬእ፤ እስን ብርተ ዋል ጎምብሰም ኡባን ጎደቡስ ፍልተዕያን ህሌስ ፉልቶኡ።
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ሁኩ ጠዉንኩ ዬሩሳሌማን ሄአኖ መንቤቾን ጉዕማንን ለሌእ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ ቤቹ እሰ አፎን ‹አኬልዳመ› ዬን ገኤመ፤ ፍሳረንትስ ‹ቄግ ኡለተ› ዩሃን።
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ሁኩን እኮንኩ «ደውድ መጻፋን
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 «ህካን እኮቤቺሃ ቀርቹ ኢስ ኒ በላን ፈንቀላመን ሄዕዮ ዘማን ጉዕመንከ ኒን ሜጡበ ሄኦሀኑኡች
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ህትን ያህይ ጥምቀቲች ኬሽ ቀርቹ ኢስ ሰማሃ ኦሮዕዮ በር ኢለ ኒን ሜጡበ ህከን መኒች መቱስ ኒን ሜጡበ ኬእሀስ ምስክር እሆተ ሀስሰኖ» ዬእ።
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 «ኢዮስጦሴ» ህከረንገ «በርሳባሴ» ዬኖ «ዩሱፈለከ» «ማትያሴ» ዬኖ ለሙ መንቹ ቅጥአቶኡ።
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 እጠ ኡጄናን እጡ ማትያሴሃ እሌእ፤ ህካን እኮቤቺሃ እስን ቶና መቶንከ አሳባን ሜጡበ ዎለአሞ።
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.