Atos 19
alw (ALW) vs VC
1 አጵሎስ ቆሮንቶስ ከተማን ሄዕዮ ወክት ጳዉሎስ አል ባዲን ህግ ኤፌሶን ከተመ አሜቾ፤ እስን ህከን ቤቾን ቀዉ አመዕናኑተ ደግ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ጳዉሎስ «አመዕንቴንተ ወክት ጠሊለ አያነ ቶጌንታእቅንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ቶንጎምበአ፤ ጠሊለ አያነ ሄኡስ ሆሮ ሞጮጭን ደንጋምበአ» ይቶኡ።
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ህትን ጳዉሎስ «ህከረ ሀትኔ ጥምቀቲሃት ጠመቀንቴንታሁ?» ዬሰ፤ እሰን «ያህይ ጥምቀትኒት ጠመቀሞሚሁ» ይቶኡ።
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎስን «ያህይ ‹ኡመቲሃ ጩብክዕኔ ቶበቴን ፈንቀልቴን ኢች ኤተሮን አሜተኖ ኢሳን አመዕንቴን ጠመቀሜ› ዬእ» ዬሰ።
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ቀርቾሃ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንቶኡ።
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ህትን ጳዉሎስ አንገስ እሰ አሌን አዕዮ ወክት ጠሊለ አያነ እሰ አሌን አሜቻን አደደ አፎን ጠወኦኡ፤ ራገሃ ጠወኡ ጀመርቶኡ።
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 እሰ ጉዕሙንኩሰ ቶነ ለሞ መንየ ጌሰ እቅ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስ አይሁድ ጭምት ምኒ መር ሰሶ አገን ጌሰ መገን ዎምነትተኔሃ ኦደን መለል መኒሃ ተማርሰኖት እቅ።
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ ጢቃመተ እኮቤቺሃ ኢስ ዎቃሃ ኡመት ብሬን ቦሮርተን አመዕኑ ግቦ ወክት እሰንተ ጌኝ አዕዮ፤ እስን አመዕናኑተ አደ አዕይ እስቤቹ መስ «ጢራኖሴ» ዬኖ መንቹ ተማርሰኖ ቤቾን መኒሃ በሬን በሬን ተማርሰኖት እቅ።
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 እስይ ባዶን ሄኣ አይሁዱለከ ግርክ መኑ ጉዕሙንኩ ቀርች ላገተ ሞጮጭት ቶጎተ ኢለ ጳዉሎስ ህከን ቤቾን ለሙ ዘማን ተማርሴእ።
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ህትን መገኑ ጳዉሎሴ አንጋን አበ አጅበተ አአኖት እቅ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ ጅስመስ ኡልቶ ኦድኑተለከ ማረበ ኣኤን ጥዘናመ አሌን አኤኖ ወክት ጥዘናችሰ ፈይታ እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉለኖት እቅ።
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 መኒች ሩሃንየንከ ፉሽተን ዘህታ አይሁዲች መት-መቱ ቀርቾሃ ኢስ ሱዕመ ገእተን «ጳዉሎስ ዱዱብሰኖ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ፉልቶኖተ አዘንዛንክዕኔ» ይተን መኒች ሩሃንየ ፉሽቶተ አጰንታኢት እቅ።
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁድ ሎረ ቂሳች መቲሃስ አስቄዋ ዬኖሀኒሃ ህት አታ ለመል ለቤ እለት ሄኦስ እቅ።
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ጠዉ እኮጎሬ ዶሮረኖ ዱሩ ፈንቀሽ «ኢሰ ደጋም! ህትን ጳዉሎሴተኔሃ ደጋም፤ ህከረ አዕኑ አዬኤታን?» ዬሰ።
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹንኩ እሰንተ ኬዕይ አለግሽ ጉዕመንከሰ ቄል ጡላይሽ ኦድኑሰ ፊላን ከልሰ ምኒች ሁንት ፉልቶኡ።
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ሁኩ ጠዉ ኤፌሶን ከተማን ሄኣ አይሁድለከ ግርክ መኒሃ ጉዕሚንከ ሞጮጨሞ ወክት አበ ዋጅቶኡ፤ ህከንቤቾንን ቀርቾ ኢስ ሱዕሙ ሎረ እኮ።
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 አመዕንቶ መኒች ልግቡሰ አሜት ሂለ ሆጎችሰ ቶበታኢት እቅ።
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ህትን አስማእ አታሩ አስማእ መጻፈተ ጭምአት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ቡስቶኡ፤ መጻፉስ ህሬማ እቃን ፉሸኖ ጌሰ ገመቴኖ ወክት አበ ጤአተ እኮ ብረቲን መክሴመ ኦንታሁ ኩሜ ጠገር ብር ጌሰ እኮ።
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ላገት አልባዕልተንለከ ነጵተን መርታኢት እቅ።
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮች ኤተሮን ጳዉሎስ ሜቄዶንለከ አካይ ባድ አዲን ህግ ዬሩሳሌም ከተመ መሮተ ጠሊለ አያኒን ሰውይኬእ «ህከ ቤቹ ኢሌምሀኒች ኤተሮን ህትን ሮም ከተመ መር ለኡ ሀስሰኖኤ» ዬእ።
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ጳዉሎሴ ሀዕልታሀኑኡች ለሙ ጥማቶሴለከ ኤራስጦሴ ሜቄዶን ባዱ ሶክ እስ ገዉስ እስይ ባዶን ቀዉ ጌሰ ዱንኬእ።
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ህከ ወክት ኢስ ዎቄተኔሃ ኤፌሶን ከተማን አቡ ብተት ኬኦኡ።
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ህከኔ ብረ ሽልስ መክሰኖ «ድሜጥሮስ» ዬኖ መቱ መንቹ «አርጤምሴ» ምኒሃ ምስለ ብሪን አሲሰን መክሳሀኑኡተ ልግብ ብረ ደእታገ አአኖት እቅ።
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ህካን እኮቤቺሃ እሲን ህከ ብረ አታ መነለከ ህትን ሆጉተ አታእረ ጭምአዕይ «ኮ መነ! ነኡ ብረ ደእናሚሁ ከን ሆጎን እሁስ ደጌነንተ።
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ህትን ኩ ጳዉሎስ መን አንጋን መኬ ምስለ ‹ሽርኬተበአ› የን ጠለዕል ኤፌሶን ከተማን እሁዕነ ቀዎ ባድ ቤሉ እስይ ባዶን ጉዕማንን ልግቡ መኑ አመዕነኖገ አኡስለከ ሉሲሱስ አዕኑን ገውንኩክዕኔ ለኤንታእሃለከ ሞጮጭቴንታእሃን።
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጠለዕል ኒ ሆጉት ህንቀንቶኢተ እኩዕነ እስይ ባድ መኑ ጉዕሙንኩ ኣዱንያ አል መኑ ሰገደኖ ሎረ ‹አርጤምሴ› ዬኖ ሜኣ መገን ምኑ ኦነ እክ ፈቀኖ፤ ህትን እሴ ኬዕምኙሴ ሻረሞንከስበእንዶ?» ዬሰ። አርጤሚሴ ሽርኬ ምስለ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19፥28"
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ያርቶኡ።
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ህካን እኮቤቺሃ ኤፌሶን ከተማን ልግቡ ብተት እካን መቄዶን ባዲች አሜቶ ጳዉሎሴ ጃለተ ጋዮሴለከ አርስጣርኮሴ አፍ ጎሾሽተን ኡመቱ ጭምየኖ ቤቹ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜቶኡ።
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎስ ህከን ጭምዬ መንቤቹ መሮተ ሄዕላቾረ አሳበት ከንቶስ።
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 እስይ ባድ ገሻኖች ጳዉሎሴ ጃለተ እኮእሩ ጳዉሎሴቤቹ ሶክ መኑ ጭምዬ ቤቹ መረኖበእገ ኡጭቶኡ።
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ኡመትስ በላን አበ ብተት እኮቤቺሃ መቱ መቱርቹንከ ህትን ዎሉንገ ዎሉርቹ የን ያረኖት፤ እኮጎሬ ልግቡሰ ሚሃ ጭምይቶ ጎሬ ደጎበአ እቅ።
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 መት-መቱ አይሁድ አድሩ «አለክሰንድሬ» ዬኖ መንቹ ኡመት በሊች ሀንበልተን መን ብርተ ፉሽቶኡ፤ ኡመት በሊች መት-መቱሰ ጡመገ ኦዶሰተ ሸዞስ፤ አለክሰንድርን ኡመቱ ጨለ ዮተ አንገስ ቀቀሽ ኦደኖ ጠወ ጠወኦተ ቅጥዬእ።
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ጠዉ እኮጎሬ እስክንድር አይሁድቹ እሁስ እሰ ደጎ ወክት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ለሙ ሳኣት እሀኖ ጌሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ ያርቶኡ።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ህትን ኤፌሶን ከተም ዋኑ ከተባንቹ ኡመት ሰዕምየኖገ አዕይ «ኤፌሶን ከተም መነ! ኤፌሶን ከተም መኑ ሎረ ‹አርጤምሴ› ሜኣ ሽርኬተ ሰገዴኖ ምኒለከ ሰሜች ድሬኢሃ ጠሊለ ክኑ አገርታእረ እሁሰ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞኡ።
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ህካን እኮቤቺሃ ካን ለገአኖሁ ሄዕባሃ እሁስ ደጌንታች ሰዕምይዬ ቤሉ መቱርቹሃ ደዕልቴን አቶኖቼ።
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 መሰንትስ አዕኑ አርጥምሴ ምኒ ኦዳተ ሞግትበረለከ እሴተ ቦሮርትበ መነ አፌን ከቤቹ አሜቴንታአ።
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ህትን ዴሜጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ብረ ሽልስ መክሰኖ መንቹ ዮ ጎሬ ኦዱን፤ ፈረዴኖ በሩለከ ኦዳገ አታ ዳኛኑት ህከኔ ዮቤቺሃ ኦዱን።
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 እኮጎሬ ዎሉ ሀሴነንተ ጠዉ ዮ ጎሬ ሕግ ኦገቴን ለኤኖ።
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ህካን እህበጎሬ ነኡ ‹ከበር እኮ ጠዊ ብተተ ኬሶእረ› ዬን ኦዴኖኔበእገ ዋጅናም፤ መሰንትስ ‹ኩ ብተት ኬኦኢሁ መርቹሃን› ዬን ጠዕሜመኔ ጎሬ ይናምርቹ ዮበአ» ይቶኡ።
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 እስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ኦገቾ መኑ ብንየኖገ አዕዮ።
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.