Atos 19

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አጵሎስ ቆሮንቶስ ከተማን ሄዕዮ ወክት ጳዉሎስ አል ባዲን ህግ ኤፌሶን ከተመ አሜቾ፤ እስን ህከን ቤቾን ቀዉ አመዕናኑተ ደግ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ጳዉሎስ «አመዕንቴንተ ወክት ጠሊለ አያነ ቶጌንታእቅንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ቶንጎምበአ፤ ጠሊለ አያነ ሄኡስ ሆሮ ሞጮጭን ደንጋምበአ» ይቶኡ።
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ህትን ጳዉሎስ «ህከረ ሀትኔ ጥምቀቲሃት ጠመቀንቴንታሁ?» ዬሰ፤ እሰን «ያህይ ጥምቀትኒት ጠመቀሞሚሁ» ይቶኡ።
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ጳዉሎስን «ያህይ ‹ኡመቲሃ ጩብክዕኔ ቶበቴን ፈንቀልቴን ኢች ኤተሮን አሜተኖ ኢሳን አመዕንቴን ጠመቀሜ› ዬእ» ዬሰ።
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ቀርቾሃ ኢስ ሱዕሚን ጠመቀንቶኡ።
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ህትን ጳዉሎስ አንገስ እሰ አሌን አዕዮ ወክት ጠሊለ አያነ እሰ አሌን አሜቻን አደደ አፎን ጠወኦኡ፤ ራገሃ ጠወኡ ጀመርቶኡ።
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 እሰ ጉዕሙንኩሰ ቶነ ለሞ መንየ ጌሰ እቅ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስ አይሁድ ጭምት ምኒ መር ሰሶ አገን ጌሰ መገን ዎምነትተኔሃ ኦደን መለል መኒሃ ተማርሰኖት እቅ።
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 ጠዉ እኮጎሬ መት-መቱ ጢቃመተ እኮቤቺሃ ኢስ ዎቃሃ ኡመት ብሬን ቦሮርተን አመዕኑ ግቦ ወክት እሰንተ ጌኝ አዕዮ፤ እስን አመዕናኑተ አደ አዕይ እስቤቹ መስ «ጢራኖሴ» ዬኖ መንቹ ተማርሰኖ ቤቾን መኒሃ በሬን በሬን ተማርሰኖት እቅ።
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 እስይ ባዶን ሄኣ አይሁዱለከ ግርክ መኑ ጉዕሙንኩ ቀርች ላገተ ሞጮጭት ቶጎተ ኢለ ጳዉሎስ ህከን ቤቾን ለሙ ዘማን ተማርሴእ።
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ህትን መገኑ ጳዉሎሴ አንጋን አበ አጅበተ አአኖት እቅ።
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ህካን እኮቤቺሃ ጳዉሎሴ ጅስመስ ኡልቶ ኦድኑተለከ ማረበ ኣኤን ጥዘናመ አሌን አኤኖ ወክት ጥዘናችሰ ፈይታ እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉለኖት እቅ።
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 መኒች ሩሃንየንከ ፉሽተን ዘህታ አይሁዲች መት-መቱ ቀርቾሃ ኢስ ሱዕመ ገእተን «ጳዉሎስ ዱዱብሰኖ ቀርቾ ኢስ ሱዕሚን ፉልቶኖተ አዘንዛንክዕኔ» ይተን መኒች ሩሃንየ ፉሽቶተ አጰንታኢት እቅ።
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 አይሁድ ሎረ ቂሳች መቲሃስ አስቄዋ ዬኖሀኒሃ ህት አታ ለመል ለቤ እለት ሄኦስ እቅ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ጠዉ እኮጎሬ ዶሮረኖ ዱሩ ፈንቀሽ «ኢሰ ደጋም! ህትን ጳዉሎሴተኔሃ ደጋም፤ ህከረ አዕኑ አዬኤታን?» ዬሰ።
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹንኩ እሰንተ ኬዕይ አለግሽ ጉዕመንከሰ ቄል ጡላይሽ ኦድኑሰ ፊላን ከልሰ ምኒች ሁንት ፉልቶኡ።
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ሁኩ ጠዉ ኤፌሶን ከተማን ሄኣ አይሁድለከ ግርክ መኒሃ ጉዕሚንከ ሞጮጨሞ ወክት አበ ዋጅቶኡ፤ ህከንቤቾንን ቀርቾ ኢስ ሱዕሙ ሎረ እኮ።
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አመዕንቶ መኒች ልግቡሰ አሜት ሂለ ሆጎችሰ ቶበታኢት እቅ።
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ህትን አስማእ አታሩ አስማእ መጻፈተ ጭምአት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ቡስቶኡ፤ መጻፉስ ህሬማ እቃን ፉሸኖ ጌሰ ገመቴኖ ወክት አበ ጤአተ እኮ ብረቲን መክሴመ ኦንታሁ ኩሜ ጠገር ብር ጌሰ እኮ።
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ህካን እኮቤቺሃ ቀርች ላገት አልባዕልተንለከ ነጵተን መርታኢት እቅ።
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮች ኤተሮን ጳዉሎስ ሜቄዶንለከ አካይ ባድ አዲን ህግ ዬሩሳሌም ከተመ መሮተ ጠሊለ አያኒን ሰውይኬእ «ህከ ቤቹ ኢሌምሀኒች ኤተሮን ህትን ሮም ከተመ መር ለኡ ሀስሰኖኤ» ዬእ።
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ጳዉሎሴ ሀዕልታሀኑኡች ለሙ ጥማቶሴለከ ኤራስጦሴ ሜቄዶን ባዱ ሶክ እስ ገዉስ እስይ ባዶን ቀዉ ጌሰ ዱንኬእ።
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ህከ ወክት ኢስ ዎቄተኔሃ ኤፌሶን ከተማን አቡ ብተት ኬኦኡ።
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ህከኔ ብረ ሽልስ መክሰኖ «ድሜጥሮስ» ዬኖ መቱ መንቹ «አርጤምሴ» ምኒሃ ምስለ ብሪን አሲሰን መክሳሀኑኡተ ልግብ ብረ ደእታገ አአኖት እቅ።
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ህካን እኮቤቺሃ እሲን ህከ ብረ አታ መነለከ ህትን ሆጉተ አታእረ ጭምአዕይ «ኮ መነ! ነኡ ብረ ደእናሚሁ ከን ሆጎን እሁስ ደጌነንተ።
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ህትን ኩ ጳዉሎስ መን አንጋን መኬ ምስለ ‹ሽርኬተበአ› የን ጠለዕል ኤፌሶን ከተማን እሁዕነ ቀዎ ባድ ቤሉ እስይ ባዶን ጉዕማንን ልግቡ መኑ አመዕነኖገ አኡስለከ ሉሲሱስ አዕኑን ገውንኩክዕኔ ለኤንታእሃለከ ሞጮጭቴንታእሃን።
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጠለዕል ኒ ሆጉት ህንቀንቶኢተ እኩዕነ እስይ ባድ መኑ ጉዕሙንኩ ኣዱንያ አል መኑ ሰገደኖ ሎረ ‹አርጤምሴ› ዬኖ ሜኣ መገን ምኑ ኦነ እክ ፈቀኖ፤ ህትን እሴ ኬዕምኙሴ ሻረሞንከስበእንዶ?» ዬሰ። አርጤሚሴ ሽርኬ ምስለ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19፥28"
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ ኡሙዕርት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ያርቶኡ።
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ህካን እኮቤቺሃ ኤፌሶን ከተማን ልግቡ ብተት እካን መቄዶን ባዲች አሜቶ ጳዉሎሴ ጃለተ ጋዮሴለከ አርስጣርኮሴ አፍ ጎሾሽተን ኡመቱ ጭምየኖ ቤቹ ሜጡበ እክ ደጉደን አሜቶኡ።
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ጳዉሎስ ህከን ጭምዬ መንቤቹ መሮተ ሄዕላቾረ አሳበት ከንቶስ።
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 እስይ ባድ ገሻኖች ጳዉሎሴ ጃለተ እኮእሩ ጳዉሎሴቤቹ ሶክ መኑ ጭምዬ ቤቹ መረኖበእገ ኡጭቶኡ።
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ኡመትስ በላን አበ ብተት እኮቤቺሃ መቱ መቱርቹንከ ህትን ዎሉንገ ዎሉርቹ የን ያረኖት፤ እኮጎሬ ልግቡሰ ሚሃ ጭምይቶ ጎሬ ደጎበአ እቅ።
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 መት-መቱ አይሁድ አድሩ «አለክሰንድሬ» ዬኖ መንቹ ኡመት በሊች ሀንበልተን መን ብርተ ፉሽቶኡ፤ ኡመት በሊች መት-መቱሰ ጡመገ ኦዶሰተ ሸዞስ፤ አለክሰንድርን ኡመቱ ጨለ ዮተ አንገስ ቀቀሽ ኦደኖ ጠወ ጠወኦተ ቅጥዬእ።
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ጠዉ እኮጎሬ እስክንድር አይሁድቹ እሁስ እሰ ደጎ ወክት «ኤፌሶን ከተም አርጤምስ ሎረታን» ይተን ለሙ ሳኣት እሀኖ ጌሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ ያርቶኡ።
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ህትን ኤፌሶን ከተም ዋኑ ከተባንቹ ኡመት ሰዕምየኖገ አዕይ «ኤፌሶን ከተም መነ! ኤፌሶን ከተም መኑ ሎረ ‹አርጤምሴ› ሜኣ ሽርኬተ ሰገዴኖ ምኒለከ ሰሜች ድሬኢሃ ጠሊለ ክኑ አገርታእረ እሁሰ ጉዕመ ቤቾንን ደገሞኡ።
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ህካን እኮቤቺሃ ካን ለገአኖሁ ሄዕባሃ እሁስ ደጌንታች ሰዕምይዬ ቤሉ መቱርቹሃ ደዕልቴን አቶኖቼ።
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 መሰንትስ አዕኑ አርጥምሴ ምኒ ኦዳተ ሞግትበረለከ እሴተ ቦሮርትበ መነ አፌን ከቤቹ አሜቴንታአ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ህትን ዴሜጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ብረ ሽልስ መክሰኖ መንቹ ዮ ጎሬ ኦዱን፤ ፈረዴኖ በሩለከ ኦዳገ አታ ዳኛኑት ህከኔ ዮቤቺሃ ኦዱን።
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 እኮጎሬ ዎሉ ሀሴነንተ ጠዉ ዮ ጎሬ ሕግ ኦገቴን ለኤኖ።
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ህካን እህበጎሬ ነኡ ‹ከበር እኮ ጠዊ ብተተ ኬሶእረ› ዬን ኦዴኖኔበእገ ዋጅናም፤ መሰንትስ ‹ኩ ብተት ኬኦኢሁ መርቹሃን› ዬን ጠዕሜመኔ ጎሬ ይናምርቹ ዮበአ» ይቶኡ።
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 እስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን ኦገቾ መኑ ብንየኖገ አዕዮ።
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.